João 10

Jir Shidun (JIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu dang n rag, “Mì ri dinya ning í jir àjai, mpìr-à ma kà fig áyau àdùnká ni, ma bàg fig í nu nkyun-à bàna, ma nann sig á agunn gbìb zyun ni kim, mpìr-à níng í ajwú, ku ri gbar shwar bu ma gbam.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Mpìr-à ma kà hing nu nkyun-à, ku í mpìr aza àdùnká àjai.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Mpìr-à ri shi myàng nu nkyun àdùn káníng ri pù nkyun-à àjirà aza àdùn-à níng aku kà yag. Adùnká fig yì rìghing nài jir anubá, ku ri bar kó ni ma zìnnwá, mi ri zìg zu bi big á myann.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Wà kwa zìg zu rìghing káníng á myann, kwá kà á pyànn, í wà káníng má bàg ku ásim, jir kai bàna big fig yì hing nài jírwá.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Big ri kan bàg fig kyìnn bàna, ba myàng hing kyìnn, big í shàr rìg bá, jir kai bàna big fig yì fig nài jírwá bàna.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu dinya big tinn jír-à níng, ama big fig yì fig bu-à ku ri dang bàna.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Yesu dang jakàng n rag, “Mì ri dinya ning í jir àjai, mì í nu nkyun àdùnká.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Mpìrká bi jag sig mì níng, big dang rag big í Kristi, ama big í mpìr ajwú. Adùnká ma fig fig jírbá bàna.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 N shi síg nì nu nkyun-à, mpìr-à ma kà hing á agunnmí ni, kwá dìg yonki, kwá kà bi, má zu yag, má dìg buju.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Ajwú ri bi àjirà aku jwi bu, ma aku gban ki, ma aku sa bai bu. Ama bigmí, ǹ bi síg àjirà aning dìg yonki, àjirà ná sa fig ashi bu zyun bàna.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 “Mì í aza àdùn ǹsàn, jir kai bàna aza àdùn ǹsàn ri ya shinnwá á byar àdùnká buwá ni.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Mpìr zyun-à ma ri sa swàm bài, wà ku ma í àsàin àdùn-à bàna, kwa myàng hing jwànnzwam ma ri bi, kwá shàr rìg má fim rìg àdùnká, jwànnzwam má pànn rìg big, kádàkí má shàr yam rìg.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Ku í mpìr asa swàm bài, ku ri kyab fig jir àdùnká bàna. I bu-à sa ku ri shàr níng.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Mì í aza àdùn ǹsàn, ǹ yì hing buká bumí big, buká bumí big yì hing mì tìnn.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 Barà Tamí yì hing mì níng, mì má ǹ yì hing ku tìnn. N ya hing yonkimí á dò shinn àdùnká ni.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 N shi sig ma àdùnká káhi zyun-à kà fig áyau káníng ni bàna. Shi sig í dole ń zìg bi big tìnn. Bá fig nài jírmí, má shi í bu ńzyun bidìm pár. Má shi àsàin lubá ńzyun.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Tamí ri zìm mì wàni, jir kai bàna mì ri wann tafinn yonkimí àjirà ń dìg jakàng.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Mpìr má zìg zu fig yonkimí bàna, má ya big shinnmí, jir kai bàna ǹ shi sig ma gbam wà má ya átai, kuma má zìg kàng. Wàníng í bu-à Tamí dinya sig mì ń sa.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 A byar-à níng hi, mpìr Yahudawaká gbìb shùr n gàfinn dìr á jir shinn Yesu ni.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Mpìrká káhi nìnànn nímá dang rag, “Ku shi sig ma wàu, ku ri shàr ǹsáng. Bu-à sa ning ri fig jírwá í jir kai rà?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Ama mpìrká káhi dang rag, “Mpìr-à ma shi sig ma wàu, má dang fig íri jír-à níng bàna. Sáshinn mpìr wàu má dàb gbam àfau rà?”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 A sònn wàu-à ni, Yahudawaká ri sa bùkí mà Urushalima. Ayúnn-à níng hi, í àyúnn-à wùwài wà big ri kyab pànn sai-à big sa kyàr sig lu Shìdun.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Yesu ri kyann kyann mà byar zyun á lu Shìdun ni. Byar-à níng hi, big ri bar ku byar Sulemanu.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Yahudawaká sar kàng kwìb ku, n dinya ku rag, “Sáshinn wá fim yi, yi ri kyab jír pyànà á pìkyinnyí ni rà? A dinya byann yi, wù í Almasihu rà?”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Yesu dinya big n rag, “N nìm dinya hing ning, ama ning bir fig pìkyinn áni bàna. Bu mamakiká mì ri sa á zìnn Tamí ni níng, ri tìya mpìrká shumí.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Ama ning bir fig pìkyinn ná áni bàna, jir kai bàna ning shi fig áyau àdùnká bumí ni bàna.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Adùnká bumí ri fig jírmí, ǹ yì hing big, big ri bàg mì tìnn.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Mì ri ya big yonki kinn kinn. Bá wu fig bàna, mpìr má gbar shwar fig big á vùmí ni bàna tìnn.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Tamí zyun-à ya sig mì big níng, kab hing kó ni bidìm pár. Mpìr fòr fig wà kwá gbar shwar big á vùwá ni bàna.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Yi ma Tamí í bu ńzyun.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Yahudawaká zìg jakàng abàn, jirà abig ta gban ku ma kàhi.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Yesu dinya big rag, “N sa hing bu mamakiká nìnànn nímá á pyànn ná ni, zyun-à Tamí dinya sig mì ń sa. I jir swàm bu mamaki-à wà áni, zyun-à ning ri zìm aning ta gban mì jir kàhi níng rà?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Yahudawaká dinya kàng ku n rag, “Wà yi ri zìm ayi ta gban wù níng, í jir shinn swàm bu mamaki-à à sa sig níng bàna, ama í jirà wù ri sa bai zìnn Shìdun. Wù í mpìr jíkwìnn, ama wù ri sìnn kàng shinnwú rag wù í Shìdun.”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 A byar-à hi Yesu dinya big rag, “Big ba sìnn sig á tarkada dokaná ni rag, ‘Shìdun dang rag, ning í Shìdun.’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Mpìrká zyun-à Shìdun dinya sig big jírwá níng, Shìdun bar big í Shìdun. Yi yì hing jir Shìdun í àjai.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Bigmí Shìdun shig zu sig mì, n swam bi sig mì á dunyaru. Bu-à sa ning dang rag, mì ri sa bai zìnn Shìdun níng, í jirà ǹ dang rag, mì í Wùn Shìdun níng rà?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Wà ma sa fig bu-à Tamí ri sa bàna, kada aning bir pìkyinn ná á jírmí ni bàna.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Wà ma sa bu-à Tamí ri sa, kó wà na bir fig pìkyinn ná á jírmí ni bàna, aning bir pìkyinn á bu-à mì ri sa, í wà ná yì rag Tamí shi sig á byarmí ni, mì má ǹ shi sig á byarwá ni tìnn.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Big ri zìm abig pànn Yesu, ama ku í jànn rìgwá.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Ku kàng yag kàng mà Ning Urdun ni mà jann, á byar-à Yohanna rì sa jag sig batisma, n yag shi màhàn.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Mpìrká nìnànn nímá bi á byar Yesu ni n rag, “Kó barà Yohanna sa fig bu mamaki zyun bàna, tàma-à níng yi yì hing jír-à ku dang sig á shinn Yesu ni, í àjai.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Mpìrká nìnànn nímá bir hing pìkyinnbá á byarwá ni màhàn.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.