João 10

Jir Shidun (JIB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu dang n rag, “Mì ri dinya ning í jir àjai, mpìr-à ma kà fig áyau àdùnká ni, ma bàg fig í nu nkyun-à bàna, ma nann sig á agunn gbìb zyun ni kim, mpìr-à níng í ajwú, ku ri gbar shwar bu ma gbam.
1 Jesus disse:
2 Mpìr-à ma kà hing nu nkyun-à, ku í mpìr aza àdùnká àjai.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Mpìr-à ri shi myàng nu nkyun àdùn káníng ri pù nkyun-à àjirà aza àdùn-à níng aku kà yag. Adùnká fig yì rìghing nài jir anubá, ku ri bar kó ni ma zìnnwá, mi ri zìg zu bi big á myann.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Wà kwa zìg zu rìghing káníng á myann, kwá kà á pyànn, í wà káníng má bàg ku ásim, jir kai bàna big fig yì hing nài jírwá.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Big ri kan bàg fig kyìnn bàna, ba myàng hing kyìnn, big í shàr rìg bá, jir kai bàna big fig yì fig nài jírwá bàna.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Yesu dinya big tinn jír-à níng, ama big fig yì fig bu-à ku ri dang bàna.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Yesu dang jakàng n rag, “Mì ri dinya ning í jir àjai, mì í nu nkyun àdùnká.
7 Então Jesus continuou:
8 Mpìrká bi jag sig mì níng, big dang rag big í Kristi, ama big í mpìr ajwú. Adùnká ma fig fig jírbá bàna.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 N shi síg nì nu nkyun-à, mpìr-à ma kà hing á agunnmí ni, kwá dìg yonki, kwá kà bi, má zu yag, má dìg buju.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Ajwú ri bi àjirà aku jwi bu, ma aku gban ki, ma aku sa bai bu. Ama bigmí, ǹ bi síg àjirà aning dìg yonki, àjirà ná sa fig ashi bu zyun bàna.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Mì í aza àdùn ǹsàn, jir kai bàna aza àdùn ǹsàn ri ya shinnwá á byar àdùnká buwá ni.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Mpìr zyun-à ma ri sa swàm bài, wà ku ma í àsàin àdùn-à bàna, kwa myàng hing jwànnzwam ma ri bi, kwá shàr rìg má fim rìg àdùnká, jwànnzwam má pànn rìg big, kádàkí má shàr yam rìg.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Ku í mpìr asa swàm bài, ku ri kyab fig jir àdùnká bàna. I bu-à sa ku ri shàr níng.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Mì í aza àdùn ǹsàn, ǹ yì hing buká bumí big, buká bumí big yì hing mì tìnn.
14 — ausente —
15 Barà Tamí yì hing mì níng, mì má ǹ yì hing ku tìnn. N ya hing yonkimí á dò shinn àdùnká ni.
15 — ausente —
16 N shi sig ma àdùnká káhi zyun-à kà fig áyau káníng ni bàna. Shi sig í dole ń zìg bi big tìnn. Bá fig nài jírmí, má shi í bu ńzyun bidìm pár. Má shi àsàin lubá ńzyun.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 “Tamí ri zìm mì wàni, jir kai bàna mì ri wann tafinn yonkimí àjirà ń dìg jakàng.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Mpìr má zìg zu fig yonkimí bàna, má ya big shinnmí, jir kai bàna ǹ shi sig ma gbam wà má ya átai, kuma má zìg kàng. Wàníng í bu-à Tamí dinya sig mì ń sa.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 A byar-à níng hi, mpìr Yahudawaká gbìb shùr n gàfinn dìr á jir shinn Yesu ni.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Mpìrká káhi nìnànn nímá dang rag, “Ku shi sig ma wàu, ku ri shàr ǹsáng. Bu-à sa ning ri fig jírwá í jir kai rà?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Ama mpìrká káhi dang rag, “Mpìr-à ma shi sig ma wàu, má dang fig íri jír-à níng bàna. Sáshinn mpìr wàu má dàb gbam àfau rà?”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 A sònn wàu-à ni, Yahudawaká ri sa bùkí mà Urushalima. Ayúnn-à níng hi, í àyúnn-à wùwài wà big ri kyab pànn sai-à big sa kyàr sig lu Shìdun.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Yesu ri kyann kyann mà byar zyun á lu Shìdun ni. Byar-à níng hi, big ri bar ku byar Sulemanu.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Yahudawaká sar kàng kwìb ku, n dinya ku rag, “Sáshinn wá fim yi, yi ri kyab jír pyànà á pìkyinnyí ni rà? A dinya byann yi, wù í Almasihu rà?”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Yesu dinya big n rag, “N nìm dinya hing ning, ama ning bir fig pìkyinn áni bàna. Bu mamakiká mì ri sa á zìnn Tamí ni níng, ri tìya mpìrká shumí.
25 Jesus respondeu:
26 Ama ning bir fig pìkyinn ná áni bàna, jir kai bàna ning shi fig áyau àdùnká bumí ni bàna.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Adùnká bumí ri fig jírmí, ǹ yì hing big, big ri bàg mì tìnn.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Mì ri ya big yonki kinn kinn. Bá wu fig bàna, mpìr má gbar shwar fig big á vùmí ni bàna tìnn.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Tamí zyun-à ya sig mì big níng, kab hing kó ni bidìm pár. Mpìr fòr fig wà kwá gbar shwar big á vùwá ni bàna.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Yi ma Tamí í bu ńzyun.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Yahudawaká zìg jakàng abàn, jirà abig ta gban ku ma kàhi.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Yesu dinya big rag, “N sa hing bu mamakiká nìnànn nímá á pyànn ná ni, zyun-à Tamí dinya sig mì ń sa. I jir swàm bu mamaki-à wà áni, zyun-à ning ri zìm aning ta gban mì jir kàhi níng rà?”
32 E ele disse:
33 Yahudawaká dinya kàng ku n rag, “Wà yi ri zìm ayi ta gban wù níng, í jir shinn swàm bu mamaki-à à sa sig níng bàna, ama í jirà wù ri sa bai zìnn Shìdun. Wù í mpìr jíkwìnn, ama wù ri sìnn kàng shinnwú rag wù í Shìdun.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 A byar-à hi Yesu dinya big rag, “Big ba sìnn sig á tarkada dokaná ni rag, ‘Shìdun dang rag, ning í Shìdun.’
34 Então Jesus afirmou:
35 Mpìrká zyun-à Shìdun dinya sig big jírwá níng, Shìdun bar big í Shìdun. Yi yì hing jir Shìdun í àjai.
35 Sabemos que as
36 Bigmí Shìdun shig zu sig mì, n swam bi sig mì á dunyaru. Bu-à sa ning dang rag, mì ri sa bai zìnn Shìdun níng, í jirà ǹ dang rag, mì í Wùn Shìdun níng rà?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Wà ma sa fig bu-à Tamí ri sa bàna, kada aning bir pìkyinn ná á jírmí ni bàna.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Wà ma sa bu-à Tamí ri sa, kó wà na bir fig pìkyinn ná á jírmí ni bàna, aning bir pìkyinn á bu-à mì ri sa, í wà ná yì rag Tamí shi sig á byarmí ni, mì má ǹ shi sig á byarwá ni tìnn.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Big ri zìm abig pànn Yesu, ama ku í jànn rìgwá.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Ku kàng yag kàng mà Ning Urdun ni mà jann, á byar-à Yohanna rì sa jag sig batisma, n yag shi màhàn.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Mpìrká nìnànn nímá bi á byar Yesu ni n rag, “Kó barà Yohanna sa fig bu mamaki zyun bàna, tàma-à níng yi yì hing jír-à ku dang sig á shinn Yesu ni, í àjai.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Mpìrká nìnànn nímá bir hing pìkyinnbá á byarwá ni màhàn.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.