João 10

Jir Shidun (JIB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu dang n rag, “Mì ri dinya ning í jir àjai, mpìr-à ma kà fig áyau àdùnká ni, ma bàg fig í nu nkyun-à bàna, ma nann sig á agunn gbìb zyun ni kim, mpìr-à níng í ajwú, ku ri gbar shwar bu ma gbam.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Mpìr-à ma kà hing nu nkyun-à, ku í mpìr aza àdùnká àjai.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Mpìr-à ri shi myàng nu nkyun àdùn káníng ri pù nkyun-à àjirà aza àdùn-à níng aku kà yag. Adùnká fig yì rìghing nài jir anubá, ku ri bar kó ni ma zìnnwá, mi ri zìg zu bi big á myann.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Wà kwa zìg zu rìghing káníng á myann, kwá kà á pyànn, í wà káníng má bàg ku ásim, jir kai bàna big fig yì hing nài jírwá.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Big ri kan bàg fig kyìnn bàna, ba myàng hing kyìnn, big í shàr rìg bá, jir kai bàna big fig yì fig nài jírwá bàna.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Yesu dinya big tinn jír-à níng, ama big fig yì fig bu-à ku ri dang bàna.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Yesu dang jakàng n rag, “Mì ri dinya ning í jir àjai, mì í nu nkyun àdùnká.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Mpìrká bi jag sig mì níng, big dang rag big í Kristi, ama big í mpìr ajwú. Adùnká ma fig fig jírbá bàna.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 N shi síg nì nu nkyun-à, mpìr-à ma kà hing á agunnmí ni, kwá dìg yonki, kwá kà bi, má zu yag, má dìg buju.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Ajwú ri bi àjirà aku jwi bu, ma aku gban ki, ma aku sa bai bu. Ama bigmí, ǹ bi síg àjirà aning dìg yonki, àjirà ná sa fig ashi bu zyun bàna.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 “Mì í aza àdùn ǹsàn, jir kai bàna aza àdùn ǹsàn ri ya shinnwá á byar àdùnká buwá ni.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Mpìr zyun-à ma ri sa swàm bài, wà ku ma í àsàin àdùn-à bàna, kwa myàng hing jwànnzwam ma ri bi, kwá shàr rìg má fim rìg àdùnká, jwànnzwam má pànn rìg big, kádàkí má shàr yam rìg.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Ku í mpìr asa swàm bài, ku ri kyab fig jir àdùnká bàna. I bu-à sa ku ri shàr níng.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Mì í aza àdùn ǹsàn, ǹ yì hing buká bumí big, buká bumí big yì hing mì tìnn.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Barà Tamí yì hing mì níng, mì má ǹ yì hing ku tìnn. N ya hing yonkimí á dò shinn àdùnká ni.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 N shi sig ma àdùnká káhi zyun-à kà fig áyau káníng ni bàna. Shi sig í dole ń zìg bi big tìnn. Bá fig nài jírmí, má shi í bu ńzyun bidìm pár. Má shi àsàin lubá ńzyun.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Tamí ri zìm mì wàni, jir kai bàna mì ri wann tafinn yonkimí àjirà ń dìg jakàng.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Mpìr má zìg zu fig yonkimí bàna, má ya big shinnmí, jir kai bàna ǹ shi sig ma gbam wà má ya átai, kuma má zìg kàng. Wàníng í bu-à Tamí dinya sig mì ń sa.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 A byar-à níng hi, mpìr Yahudawaká gbìb shùr n gàfinn dìr á jir shinn Yesu ni.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Mpìrká káhi nìnànn nímá dang rag, “Ku shi sig ma wàu, ku ri shàr ǹsáng. Bu-à sa ning ri fig jírwá í jir kai rà?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Ama mpìrká káhi dang rag, “Mpìr-à ma shi sig ma wàu, má dang fig íri jír-à níng bàna. Sáshinn mpìr wàu má dàb gbam àfau rà?”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 A sònn wàu-à ni, Yahudawaká ri sa bùkí mà Urushalima. Ayúnn-à níng hi, í àyúnn-à wùwài wà big ri kyab pànn sai-à big sa kyàr sig lu Shìdun.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Yesu ri kyann kyann mà byar zyun á lu Shìdun ni. Byar-à níng hi, big ri bar ku byar Sulemanu.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Yahudawaká sar kàng kwìb ku, n dinya ku rag, “Sáshinn wá fim yi, yi ri kyab jír pyànà á pìkyinnyí ni rà? A dinya byann yi, wù í Almasihu rà?”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Yesu dinya big n rag, “N nìm dinya hing ning, ama ning bir fig pìkyinn áni bàna. Bu mamakiká mì ri sa á zìnn Tamí ni níng, ri tìya mpìrká shumí.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Ama ning bir fig pìkyinn ná áni bàna, jir kai bàna ning shi fig áyau àdùnká bumí ni bàna.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Adùnká bumí ri fig jírmí, ǹ yì hing big, big ri bàg mì tìnn.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Mì ri ya big yonki kinn kinn. Bá wu fig bàna, mpìr má gbar shwar fig big á vùmí ni bàna tìnn.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Tamí zyun-à ya sig mì big níng, kab hing kó ni bidìm pár. Mpìr fòr fig wà kwá gbar shwar big á vùwá ni bàna.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Yi ma Tamí í bu ńzyun.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Yahudawaká zìg jakàng abàn, jirà abig ta gban ku ma kàhi.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Yesu dinya big rag, “N sa hing bu mamakiká nìnànn nímá á pyànn ná ni, zyun-à Tamí dinya sig mì ń sa. I jir swàm bu mamaki-à wà áni, zyun-à ning ri zìm aning ta gban mì jir kàhi níng rà?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Yahudawaká dinya kàng ku n rag, “Wà yi ri zìm ayi ta gban wù níng, í jir shinn swàm bu mamaki-à à sa sig níng bàna, ama í jirà wù ri sa bai zìnn Shìdun. Wù í mpìr jíkwìnn, ama wù ri sìnn kàng shinnwú rag wù í Shìdun.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 A byar-à hi Yesu dinya big rag, “Big ba sìnn sig á tarkada dokaná ni rag, ‘Shìdun dang rag, ning í Shìdun.’
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Mpìrká zyun-à Shìdun dinya sig big jírwá níng, Shìdun bar big í Shìdun. Yi yì hing jir Shìdun í àjai.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Bigmí Shìdun shig zu sig mì, n swam bi sig mì á dunyaru. Bu-à sa ning dang rag, mì ri sa bai zìnn Shìdun níng, í jirà ǹ dang rag, mì í Wùn Shìdun níng rà?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Wà ma sa fig bu-à Tamí ri sa bàna, kada aning bir pìkyinn ná á jírmí ni bàna.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Wà ma sa bu-à Tamí ri sa, kó wà na bir fig pìkyinn ná á jírmí ni bàna, aning bir pìkyinn á bu-à mì ri sa, í wà ná yì rag Tamí shi sig á byarmí ni, mì má ǹ shi sig á byarwá ni tìnn.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Big ri zìm abig pànn Yesu, ama ku í jànn rìgwá.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Ku kàng yag kàng mà Ning Urdun ni mà jann, á byar-à Yohanna rì sa jag sig batisma, n yag shi màhàn.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Mpìrká nìnànn nímá bi á byar Yesu ni n rag, “Kó barà Yohanna sa fig bu mamaki zyun bàna, tàma-à níng yi yì hing jír-à ku dang sig á shinn Yesu ni, í àjai.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Mpìrká nìnànn nímá bir hing pìkyinnbá á byarwá ni màhàn.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.