João 10

Jir Shidun (JIB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu dang n rag, “Mì ri dinya ning í jir àjai, mpìr-à ma kà fig áyau àdùnká ni, ma bàg fig í nu nkyun-à bàna, ma nann sig á agunn gbìb zyun ni kim, mpìr-à níng í ajwú, ku ri gbar shwar bu ma gbam.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Mpìr-à ma kà hing nu nkyun-à, ku í mpìr aza àdùnká àjai.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Mpìr-à ri shi myàng nu nkyun àdùn káníng ri pù nkyun-à àjirà aza àdùn-à níng aku kà yag. Adùnká fig yì rìghing nài jir anubá, ku ri bar kó ni ma zìnnwá, mi ri zìg zu bi big á myann.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Wà kwa zìg zu rìghing káníng á myann, kwá kà á pyànn, í wà káníng má bàg ku ásim, jir kai bàna big fig yì hing nài jírwá.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Big ri kan bàg fig kyìnn bàna, ba myàng hing kyìnn, big í shàr rìg bá, jir kai bàna big fig yì fig nài jírwá bàna.”
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu dinya big tinn jír-à níng, ama big fig yì fig bu-à ku ri dang bàna.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Yesu dang jakàng n rag, “Mì ri dinya ning í jir àjai, mì í nu nkyun àdùnká.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Mpìrká bi jag sig mì níng, big dang rag big í Kristi, ama big í mpìr ajwú. Adùnká ma fig fig jírbá bàna.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 N shi síg nì nu nkyun-à, mpìr-à ma kà hing á agunnmí ni, kwá dìg yonki, kwá kà bi, má zu yag, má dìg buju.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Ajwú ri bi àjirà aku jwi bu, ma aku gban ki, ma aku sa bai bu. Ama bigmí, ǹ bi síg àjirà aning dìg yonki, àjirà ná sa fig ashi bu zyun bàna.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Mì í aza àdùn ǹsàn, jir kai bàna aza àdùn ǹsàn ri ya shinnwá á byar àdùnká buwá ni.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Mpìr zyun-à ma ri sa swàm bài, wà ku ma í àsàin àdùn-à bàna, kwa myàng hing jwànnzwam ma ri bi, kwá shàr rìg má fim rìg àdùnká, jwànnzwam má pànn rìg big, kádàkí má shàr yam rìg.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ku í mpìr asa swàm bài, ku ri kyab fig jir àdùnká bàna. I bu-à sa ku ri shàr níng.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 Mì í aza àdùn ǹsàn, ǹ yì hing buká bumí big, buká bumí big yì hing mì tìnn.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Barà Tamí yì hing mì níng, mì má ǹ yì hing ku tìnn. N ya hing yonkimí á dò shinn àdùnká ni.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 N shi sig ma àdùnká káhi zyun-à kà fig áyau káníng ni bàna. Shi sig í dole ń zìg bi big tìnn. Bá fig nài jírmí, má shi í bu ńzyun bidìm pár. Má shi àsàin lubá ńzyun.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 “Tamí ri zìm mì wàni, jir kai bàna mì ri wann tafinn yonkimí àjirà ń dìg jakàng.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Mpìr má zìg zu fig yonkimí bàna, má ya big shinnmí, jir kai bàna ǹ shi sig ma gbam wà má ya átai, kuma má zìg kàng. Wàníng í bu-à Tamí dinya sig mì ń sa.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 A byar-à níng hi, mpìr Yahudawaká gbìb shùr n gàfinn dìr á jir shinn Yesu ni.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Mpìrká káhi nìnànn nímá dang rag, “Ku shi sig ma wàu, ku ri shàr ǹsáng. Bu-à sa ning ri fig jírwá í jir kai rà?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Ama mpìrká káhi dang rag, “Mpìr-à ma shi sig ma wàu, má dang fig íri jír-à níng bàna. Sáshinn mpìr wàu má dàb gbam àfau rà?”
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 A sònn wàu-à ni, Yahudawaká ri sa bùkí mà Urushalima. Ayúnn-à níng hi, í àyúnn-à wùwài wà big ri kyab pànn sai-à big sa kyàr sig lu Shìdun.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Yesu ri kyann kyann mà byar zyun á lu Shìdun ni. Byar-à níng hi, big ri bar ku byar Sulemanu.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Yahudawaká sar kàng kwìb ku, n dinya ku rag, “Sáshinn wá fim yi, yi ri kyab jír pyànà á pìkyinnyí ni rà? A dinya byann yi, wù í Almasihu rà?”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Yesu dinya big n rag, “N nìm dinya hing ning, ama ning bir fig pìkyinn áni bàna. Bu mamakiká mì ri sa á zìnn Tamí ni níng, ri tìya mpìrká shumí.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Ama ning bir fig pìkyinn ná áni bàna, jir kai bàna ning shi fig áyau àdùnká bumí ni bàna.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Adùnká bumí ri fig jírmí, ǹ yì hing big, big ri bàg mì tìnn.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Mì ri ya big yonki kinn kinn. Bá wu fig bàna, mpìr má gbar shwar fig big á vùmí ni bàna tìnn.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Tamí zyun-à ya sig mì big níng, kab hing kó ni bidìm pár. Mpìr fòr fig wà kwá gbar shwar big á vùwá ni bàna.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Yi ma Tamí í bu ńzyun.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Yahudawaká zìg jakàng abàn, jirà abig ta gban ku ma kàhi.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Yesu dinya big rag, “N sa hing bu mamakiká nìnànn nímá á pyànn ná ni, zyun-à Tamí dinya sig mì ń sa. I jir swàm bu mamaki-à wà áni, zyun-à ning ri zìm aning ta gban mì jir kàhi níng rà?”
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Yahudawaká dinya kàng ku n rag, “Wà yi ri zìm ayi ta gban wù níng, í jir shinn swàm bu mamaki-à à sa sig níng bàna, ama í jirà wù ri sa bai zìnn Shìdun. Wù í mpìr jíkwìnn, ama wù ri sìnn kàng shinnwú rag wù í Shìdun.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 A byar-à hi Yesu dinya big rag, “Big ba sìnn sig á tarkada dokaná ni rag, ‘Shìdun dang rag, ning í Shìdun.’
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Mpìrká zyun-à Shìdun dinya sig big jírwá níng, Shìdun bar big í Shìdun. Yi yì hing jir Shìdun í àjai.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Bigmí Shìdun shig zu sig mì, n swam bi sig mì á dunyaru. Bu-à sa ning dang rag, mì ri sa bai zìnn Shìdun níng, í jirà ǹ dang rag, mì í Wùn Shìdun níng rà?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Wà ma sa fig bu-à Tamí ri sa bàna, kada aning bir pìkyinn ná á jírmí ni bàna.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Wà ma sa bu-à Tamí ri sa, kó wà na bir fig pìkyinn ná á jírmí ni bàna, aning bir pìkyinn á bu-à mì ri sa, í wà ná yì rag Tamí shi sig á byarmí ni, mì má ǹ shi sig á byarwá ni tìnn.”
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Big ri zìm abig pànn Yesu, ama ku í jànn rìgwá.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Ku kàng yag kàng mà Ning Urdun ni mà jann, á byar-à Yohanna rì sa jag sig batisma, n yag shi màhàn.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Mpìrká nìnànn nímá bi á byar Yesu ni n rag, “Kó barà Yohanna sa fig bu mamaki zyun bàna, tàma-à níng yi yì hing jír-à ku dang sig á shinn Yesu ni, í àjai.”
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Mpìrká nìnànn nímá bir hing pìkyinnbá á byarwá ni màhàn.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.