João 10

Jir Shidun (JIB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu dang n rag, “Mì ri dinya ning í jir àjai, mpìr-à ma kà fig áyau àdùnká ni, ma bàg fig í nu nkyun-à bàna, ma nann sig á agunn gbìb zyun ni kim, mpìr-à níng í ajwú, ku ri gbar shwar bu ma gbam.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Mpìr-à ma kà hing nu nkyun-à, ku í mpìr aza àdùnká àjai.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Mpìr-à ri shi myàng nu nkyun àdùn káníng ri pù nkyun-à àjirà aza àdùn-à níng aku kà yag. Adùnká fig yì rìghing nài jir anubá, ku ri bar kó ni ma zìnnwá, mi ri zìg zu bi big á myann.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Wà kwa zìg zu rìghing káníng á myann, kwá kà á pyànn, í wà káníng má bàg ku ásim, jir kai bàna big fig yì hing nài jírwá.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Big ri kan bàg fig kyìnn bàna, ba myàng hing kyìnn, big í shàr rìg bá, jir kai bàna big fig yì fig nài jírwá bàna.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu dinya big tinn jír-à níng, ama big fig yì fig bu-à ku ri dang bàna.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Yesu dang jakàng n rag, “Mì ri dinya ning í jir àjai, mì í nu nkyun àdùnká.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Mpìrká bi jag sig mì níng, big dang rag big í Kristi, ama big í mpìr ajwú. Adùnká ma fig fig jírbá bàna.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 N shi síg nì nu nkyun-à, mpìr-à ma kà hing á agunnmí ni, kwá dìg yonki, kwá kà bi, má zu yag, má dìg buju.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Ajwú ri bi àjirà aku jwi bu, ma aku gban ki, ma aku sa bai bu. Ama bigmí, ǹ bi síg àjirà aning dìg yonki, àjirà ná sa fig ashi bu zyun bàna.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Mì í aza àdùn ǹsàn, jir kai bàna aza àdùn ǹsàn ri ya shinnwá á byar àdùnká buwá ni.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Mpìr zyun-à ma ri sa swàm bài, wà ku ma í àsàin àdùn-à bàna, kwa myàng hing jwànnzwam ma ri bi, kwá shàr rìg má fim rìg àdùnká, jwànnzwam má pànn rìg big, kádàkí má shàr yam rìg.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ku í mpìr asa swàm bài, ku ri kyab fig jir àdùnká bàna. I bu-à sa ku ri shàr níng.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Mì í aza àdùn ǹsàn, ǹ yì hing buká bumí big, buká bumí big yì hing mì tìnn.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Barà Tamí yì hing mì níng, mì má ǹ yì hing ku tìnn. N ya hing yonkimí á dò shinn àdùnká ni.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 N shi sig ma àdùnká káhi zyun-à kà fig áyau káníng ni bàna. Shi sig í dole ń zìg bi big tìnn. Bá fig nài jírmí, má shi í bu ńzyun bidìm pár. Má shi àsàin lubá ńzyun.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Tamí ri zìm mì wàni, jir kai bàna mì ri wann tafinn yonkimí àjirà ń dìg jakàng.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Mpìr má zìg zu fig yonkimí bàna, má ya big shinnmí, jir kai bàna ǹ shi sig ma gbam wà má ya átai, kuma má zìg kàng. Wàníng í bu-à Tamí dinya sig mì ń sa.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 A byar-à níng hi, mpìr Yahudawaká gbìb shùr n gàfinn dìr á jir shinn Yesu ni.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Mpìrká káhi nìnànn nímá dang rag, “Ku shi sig ma wàu, ku ri shàr ǹsáng. Bu-à sa ning ri fig jírwá í jir kai rà?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Ama mpìrká káhi dang rag, “Mpìr-à ma shi sig ma wàu, má dang fig íri jír-à níng bàna. Sáshinn mpìr wàu má dàb gbam àfau rà?”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 A sònn wàu-à ni, Yahudawaká ri sa bùkí mà Urushalima. Ayúnn-à níng hi, í àyúnn-à wùwài wà big ri kyab pànn sai-à big sa kyàr sig lu Shìdun.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Yesu ri kyann kyann mà byar zyun á lu Shìdun ni. Byar-à níng hi, big ri bar ku byar Sulemanu.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Yahudawaká sar kàng kwìb ku, n dinya ku rag, “Sáshinn wá fim yi, yi ri kyab jír pyànà á pìkyinnyí ni rà? A dinya byann yi, wù í Almasihu rà?”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Yesu dinya big n rag, “N nìm dinya hing ning, ama ning bir fig pìkyinn áni bàna. Bu mamakiká mì ri sa á zìnn Tamí ni níng, ri tìya mpìrká shumí.
25 Jesus respondeu:
26 Ama ning bir fig pìkyinn ná áni bàna, jir kai bàna ning shi fig áyau àdùnká bumí ni bàna.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Adùnká bumí ri fig jírmí, ǹ yì hing big, big ri bàg mì tìnn.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Mì ri ya big yonki kinn kinn. Bá wu fig bàna, mpìr má gbar shwar fig big á vùmí ni bàna tìnn.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Tamí zyun-à ya sig mì big níng, kab hing kó ni bidìm pár. Mpìr fòr fig wà kwá gbar shwar big á vùwá ni bàna.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Yi ma Tamí í bu ńzyun.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Yahudawaká zìg jakàng abàn, jirà abig ta gban ku ma kàhi.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Yesu dinya big rag, “N sa hing bu mamakiká nìnànn nímá á pyànn ná ni, zyun-à Tamí dinya sig mì ń sa. I jir swàm bu mamaki-à wà áni, zyun-à ning ri zìm aning ta gban mì jir kàhi níng rà?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Yahudawaká dinya kàng ku n rag, “Wà yi ri zìm ayi ta gban wù níng, í jir shinn swàm bu mamaki-à à sa sig níng bàna, ama í jirà wù ri sa bai zìnn Shìdun. Wù í mpìr jíkwìnn, ama wù ri sìnn kàng shinnwú rag wù í Shìdun.”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 A byar-à hi Yesu dinya big rag, “Big ba sìnn sig á tarkada dokaná ni rag, ‘Shìdun dang rag, ning í Shìdun.’
34 Jesus disse:
35 Mpìrká zyun-à Shìdun dinya sig big jírwá níng, Shìdun bar big í Shìdun. Yi yì hing jir Shìdun í àjai.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Bigmí Shìdun shig zu sig mì, n swam bi sig mì á dunyaru. Bu-à sa ning dang rag, mì ri sa bai zìnn Shìdun níng, í jirà ǹ dang rag, mì í Wùn Shìdun níng rà?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Wà ma sa fig bu-à Tamí ri sa bàna, kada aning bir pìkyinn ná á jírmí ni bàna.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Wà ma sa bu-à Tamí ri sa, kó wà na bir fig pìkyinn ná á jírmí ni bàna, aning bir pìkyinn á bu-à mì ri sa, í wà ná yì rag Tamí shi sig á byarmí ni, mì má ǹ shi sig á byarwá ni tìnn.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Big ri zìm abig pànn Yesu, ama ku í jànn rìgwá.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Ku kàng yag kàng mà Ning Urdun ni mà jann, á byar-à Yohanna rì sa jag sig batisma, n yag shi màhàn.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Mpìrká nìnànn nímá bi á byar Yesu ni n rag, “Kó barà Yohanna sa fig bu mamaki zyun bàna, tàma-à níng yi yì hing jír-à ku dang sig á shinn Yesu ni, í àjai.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Mpìrká nìnànn nímá bir hing pìkyinnbá á byarwá ni màhàn.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.