Mateus 22

Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版) (JAPRAGUET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 イエズス答へて、又喩を以て語り曰ひけるは、
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 天國は恰其子の為に婚筵を開ける王の如し。
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 彼婚筵に招きたる人々を召ばんとて、僕等を遣はしたるに、彼等肯て來らざれば、
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 復他の僕等を遣はすとて云ひけるは、招きたる人々に告げて、看よ我既に我が饗筵の準備を為せり、我牛と肥たる畜と、屠られて悉く具はれり、婚筵に臨まれよ、と云へ、と。
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 然れども彼等之を顧みず、一人は己が作家に、一人は己が商売に往き、
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 其他は僕等を捕へ甚く辱めて殺ししかば、
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 王之を聞きて怒り、軍勢を遣はして彼殺人等を亡ぼし、其街を焼払へり。
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 時に王其僕等に云ひけるは、婚筵既に備はりたれども、招かれし人々は[客となるに]堪へざりし故、
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 衢に往きて総て遇ふ人を婚筵に招け、と。
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 僕等途々に出でて、遇ふ人を善きも惡きも悉く集めしかば、客は婚筵の場に満ちたり。
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 王客を見んとて入來り、一人婚禮の服を着けざる者あるを見て是に向ひ、
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 友よ、如何ぞ婚禮の服を着けずして、此處に入りしや、と云ひけるに、彼黙然たりき。
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 王遂に給仕等に云ひけるは、彼の手足を縛りて之を外の暗に投出だせ、其處には痛哭と切歯とあらん、と。
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 夫召されたる人は多けれども、選まるる人は少し、と。
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 此時ファリザイ人等出でて、イエズスの詞後を捉へんと相謀り、
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 己が弟子等をヘロデの党と共に遣はして、云はせけるは、師よ、汝が眞實にして、眞理によりて神の道を教へ、且人に依怙贔屓せざるを以て誰にも憚らざるは、我等の知れる所なり。
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 然ればセザルに貢を納むるは可や否や、思ふ所を我等に告げよ、と。
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 イエズス彼等の狡猾を知りて曰ひけるは、僞善者よ、何ぞ我を試むる。
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 貢の貨を我に見せよ、と。彼等デナリオを差出だしたるに、
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 イエズス曰ひけるは、此像と銘とは誰のなるか、と。
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 彼等セザルのなりと云ふ。時にイエズス曰ひけるは、然らばセザルの物はセザルに歸し、神の物は神に歸せ、と。
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 彼等聞きて感嘆し、イエズスを離れて去れり。
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 復活なしと主張せるサドカイ人等、此日イエズスに近づき、問ひて、
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 云ひけるは、師よ、モイゼ曰く、「人若子なくして死なば、其兄弟彼が妻を娶りて、兄弟の為に子を挙ぐべし」と、
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 然るに我等の中七人の兄弟ありしに、兄妻を娶りて死し、子なかりしかば、其妻を弟に遺ししが、
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 其第二第三より第七まで同じ様にして、
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 最後に婦も亦死せり。
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 然れば復活の時に當りて、此婦は七人の中誰の妻たるべきか、其は皆彼を娶りたればなり。
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 イエズス答へて曰ひけるは、汝等聖書をも神の力をも知らずして誤れり。
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 復活の時、人は娶らず嫁がず、天に於る神の使等の如くならん。
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 死人の復活に就きては、汝等神より云はれし所を読まざりしか。
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 即汝等に曰はく、「我はアブラハムの神、イザアクの神、ヤコブの神なり」と。死者の神には非ず、生者の[神]にて在す、と。
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 群衆之を聞きて、其教を感嘆せり。
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 然てファリザイ人等、イエズスがサドカイ人を閉口せしめ給ひしを聞きて相集まりしが、
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 中に一人の律法學士イエズスを試みて問ひけるは、
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 師よ律法に於て大なる掟は何れぞや。
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 イエズス曰ひけるは、「汝、心を盡し、霊を盡し、意を盡して汝の神にて在す主を愛すべし」、
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 是最大なる第一の掟なり。
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 第二も亦是に似たり、「汝の近き者を己の如く愛すべし」。
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 凡ての律法と預言者とは此二の掟に據るなり。
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 ファリザイ人の集れるに、イエズス問ひて、
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 曰ひけるは、汝等キリストに就きて如何に思ふぞ、誰の子なるか、と。彼等、ダヴィドの子なり、と云ひければ、
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 イエズス曰ひけるは、然らばダヴィド[聖]霊によりて彼を主と稱ふるは如何、
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 曰く「主我主に曰へらく、我汝の敵を汝の足台と為すまで、我右に坐せよ」と、
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 然ればダヴィド彼を主と稱ふるに、彼爭でか其子ならんや、と。
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 皆誰一言もイエズスに答ふること能はず、此日より復敢て問ふ者なかりき。
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.