Mateus 22

Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版) (JAPRAGUET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 イエズス答へて、又喩を以て語り曰ひけるは、
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 天國は恰其子の為に婚筵を開ける王の如し。
2 — O
3 彼婚筵に招きたる人々を召ばんとて、僕等を遣はしたるに、彼等肯て來らざれば、
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 復他の僕等を遣はすとて云ひけるは、招きたる人々に告げて、看よ我既に我が饗筵の準備を為せり、我牛と肥たる畜と、屠られて悉く具はれり、婚筵に臨まれよ、と云へ、と。
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 然れども彼等之を顧みず、一人は己が作家に、一人は己が商売に往き、
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 其他は僕等を捕へ甚く辱めて殺ししかば、
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 王之を聞きて怒り、軍勢を遣はして彼殺人等を亡ぼし、其街を焼払へり。
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 時に王其僕等に云ひけるは、婚筵既に備はりたれども、招かれし人々は[客となるに]堪へざりし故、
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 衢に往きて総て遇ふ人を婚筵に招け、と。
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 僕等途々に出でて、遇ふ人を善きも惡きも悉く集めしかば、客は婚筵の場に満ちたり。
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 王客を見んとて入來り、一人婚禮の服を着けざる者あるを見て是に向ひ、
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 友よ、如何ぞ婚禮の服を着けずして、此處に入りしや、と云ひけるに、彼黙然たりき。
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 王遂に給仕等に云ひけるは、彼の手足を縛りて之を外の暗に投出だせ、其處には痛哭と切歯とあらん、と。
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 夫召されたる人は多けれども、選まるる人は少し、と。
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 此時ファリザイ人等出でて、イエズスの詞後を捉へんと相謀り、
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 己が弟子等をヘロデの党と共に遣はして、云はせけるは、師よ、汝が眞實にして、眞理によりて神の道を教へ、且人に依怙贔屓せざるを以て誰にも憚らざるは、我等の知れる所なり。
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 然ればセザルに貢を納むるは可や否や、思ふ所を我等に告げよ、と。
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 イエズス彼等の狡猾を知りて曰ひけるは、僞善者よ、何ぞ我を試むる。
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 貢の貨を我に見せよ、と。彼等デナリオを差出だしたるに、
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 イエズス曰ひけるは、此像と銘とは誰のなるか、と。
20 e ele perguntou:
21 彼等セザルのなりと云ふ。時にイエズス曰ひけるは、然らばセザルの物はセザルに歸し、神の物は神に歸せ、と。
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 彼等聞きて感嘆し、イエズスを離れて去れり。
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 復活なしと主張せるサドカイ人等、此日イエズスに近づき、問ひて、
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 云ひけるは、師よ、モイゼ曰く、「人若子なくして死なば、其兄弟彼が妻を娶りて、兄弟の為に子を挙ぐべし」と、
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 然るに我等の中七人の兄弟ありしに、兄妻を娶りて死し、子なかりしかば、其妻を弟に遺ししが、
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 其第二第三より第七まで同じ様にして、
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 最後に婦も亦死せり。
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 然れば復活の時に當りて、此婦は七人の中誰の妻たるべきか、其は皆彼を娶りたればなり。
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 イエズス答へて曰ひけるは、汝等聖書をも神の力をも知らずして誤れり。
29 Jesus respondeu:
30 復活の時、人は娶らず嫁がず、天に於る神の使等の如くならん。
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 死人の復活に就きては、汝等神より云はれし所を読まざりしか。
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 即汝等に曰はく、「我はアブラハムの神、イザアクの神、ヤコブの神なり」と。死者の神には非ず、生者の[神]にて在す、と。
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 群衆之を聞きて、其教を感嘆せり。
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 然てファリザイ人等、イエズスがサドカイ人を閉口せしめ給ひしを聞きて相集まりしが、
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 中に一人の律法學士イエズスを試みて問ひけるは、
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 師よ律法に於て大なる掟は何れぞや。
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 イエズス曰ひけるは、「汝、心を盡し、霊を盡し、意を盡して汝の神にて在す主を愛すべし」、
37 Jesus respondeu:
38 是最大なる第一の掟なり。
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 第二も亦是に似たり、「汝の近き者を己の如く愛すべし」。
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 凡ての律法と預言者とは此二の掟に據るなり。
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 ファリザイ人の集れるに、イエズス問ひて、
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 曰ひけるは、汝等キリストに就きて如何に思ふぞ、誰の子なるか、と。彼等、ダヴィドの子なり、と云ひければ、
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 イエズス曰ひけるは、然らばダヴィド[聖]霊によりて彼を主と稱ふるは如何、
43 Jesus tornou a perguntar:
44 曰く「主我主に曰へらく、我汝の敵を汝の足台と為すまで、我右に坐せよ」と、
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 然ればダヴィド彼を主と稱ふるに、彼爭でか其子ならんや、と。
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 皆誰一言もイエズスに答ふること能はず、此日より復敢て問ふ者なかりき。
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.