Mateus 22

Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版) (JAPRAGUET) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 イエズス答へて、又喩を以て語り曰ひけるは、
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 天國は恰其子の為に婚筵を開ける王の如し。
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 彼婚筵に招きたる人々を召ばんとて、僕等を遣はしたるに、彼等肯て來らざれば、
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 復他の僕等を遣はすとて云ひけるは、招きたる人々に告げて、看よ我既に我が饗筵の準備を為せり、我牛と肥たる畜と、屠られて悉く具はれり、婚筵に臨まれよ、と云へ、と。
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 然れども彼等之を顧みず、一人は己が作家に、一人は己が商売に往き、
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 其他は僕等を捕へ甚く辱めて殺ししかば、
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 王之を聞きて怒り、軍勢を遣はして彼殺人等を亡ぼし、其街を焼払へり。
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 時に王其僕等に云ひけるは、婚筵既に備はりたれども、招かれし人々は[客となるに]堪へざりし故、
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 衢に往きて総て遇ふ人を婚筵に招け、と。
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 僕等途々に出でて、遇ふ人を善きも惡きも悉く集めしかば、客は婚筵の場に満ちたり。
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 王客を見んとて入來り、一人婚禮の服を着けざる者あるを見て是に向ひ、
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 友よ、如何ぞ婚禮の服を着けずして、此處に入りしや、と云ひけるに、彼黙然たりき。
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 王遂に給仕等に云ひけるは、彼の手足を縛りて之を外の暗に投出だせ、其處には痛哭と切歯とあらん、と。
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 夫召されたる人は多けれども、選まるる人は少し、と。
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 此時ファリザイ人等出でて、イエズスの詞後を捉へんと相謀り、
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 己が弟子等をヘロデの党と共に遣はして、云はせけるは、師よ、汝が眞實にして、眞理によりて神の道を教へ、且人に依怙贔屓せざるを以て誰にも憚らざるは、我等の知れる所なり。
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 然ればセザルに貢を納むるは可や否や、思ふ所を我等に告げよ、と。
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 イエズス彼等の狡猾を知りて曰ひけるは、僞善者よ、何ぞ我を試むる。
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 貢の貨を我に見せよ、と。彼等デナリオを差出だしたるに、
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 イエズス曰ひけるは、此像と銘とは誰のなるか、と。
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 彼等セザルのなりと云ふ。時にイエズス曰ひけるは、然らばセザルの物はセザルに歸し、神の物は神に歸せ、と。
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 彼等聞きて感嘆し、イエズスを離れて去れり。
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 復活なしと主張せるサドカイ人等、此日イエズスに近づき、問ひて、
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 云ひけるは、師よ、モイゼ曰く、「人若子なくして死なば、其兄弟彼が妻を娶りて、兄弟の為に子を挙ぐべし」と、
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 然るに我等の中七人の兄弟ありしに、兄妻を娶りて死し、子なかりしかば、其妻を弟に遺ししが、
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 其第二第三より第七まで同じ様にして、
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 最後に婦も亦死せり。
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 然れば復活の時に當りて、此婦は七人の中誰の妻たるべきか、其は皆彼を娶りたればなり。
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 イエズス答へて曰ひけるは、汝等聖書をも神の力をも知らずして誤れり。
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 復活の時、人は娶らず嫁がず、天に於る神の使等の如くならん。
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 死人の復活に就きては、汝等神より云はれし所を読まざりしか。
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 即汝等に曰はく、「我はアブラハムの神、イザアクの神、ヤコブの神なり」と。死者の神には非ず、生者の[神]にて在す、と。
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 群衆之を聞きて、其教を感嘆せり。
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 然てファリザイ人等、イエズスがサドカイ人を閉口せしめ給ひしを聞きて相集まりしが、
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 中に一人の律法學士イエズスを試みて問ひけるは、
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 師よ律法に於て大なる掟は何れぞや。
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 イエズス曰ひけるは、「汝、心を盡し、霊を盡し、意を盡して汝の神にて在す主を愛すべし」、
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 是最大なる第一の掟なり。
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 第二も亦是に似たり、「汝の近き者を己の如く愛すべし」。
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 凡ての律法と預言者とは此二の掟に據るなり。
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 ファリザイ人の集れるに、イエズス問ひて、
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 曰ひけるは、汝等キリストに就きて如何に思ふぞ、誰の子なるか、と。彼等、ダヴィドの子なり、と云ひければ、
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 イエズス曰ひけるは、然らばダヴィド[聖]霊によりて彼を主と稱ふるは如何、
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 曰く「主我主に曰へらく、我汝の敵を汝の足台と為すまで、我右に坐せよ」と、
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 然ればダヴィド彼を主と稱ふるに、彼爭でか其子ならんや、と。
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 皆誰一言もイエズスに答ふること能はず、此日より復敢て問ふ者なかりき。
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.