Lucas 21

Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版) (JAPRAGUET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 イエズス目を翹げて、富める人々の賽銭を賽銭箱に投るるを見、
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 又一人の貧しき寡婦の二厘を投るるを見て、
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 曰ひけるは、我誠に汝等に告ぐ、彼貧しき寡婦は凡ての人より多く投れたり。
3 Então Jesus disse:
4 其は、彼等は皆其餘れる中より賽銭を投れたるに、彼婦は其乏しき中より有てる活計の料を悉く投れたればなり、と。
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 或人々、神殿が美き石及び献物にて飾られたる事を語れるに、イエズス曰ひけるは、
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 汝等の見る此品々、終には一の石も崩れずして石の上に遺らざる日來らん、と。
6 Então Jesus disse:
7 彼等又問ひて、師よ、此等の事は何時あるべきぞ、其起らん時には如何なる兆かあるべき、と云ひしに、
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 イエズス曰ひけるは、汝等惑はされじと注意せよ、其は多くの人我名を冒して來り、我なり、時は近し、と云ふべければなり。然れば彼等に從ふこと勿れ、
8 Jesus respondeu:
9 又戰争叛亂ありと聞くとも怖るること勿れ、此事等は先有るべしと雖、終は未だ直に來らざるなり、と。
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 斯て彼等に曰ひけるは、民は民に、國は國に起逆らひ、
10 Então Jesus lhes disse:
11 又處々に大地震、疫病、飢饉あり、天に凶變あり、大いなる兆あるべし。
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 然て此一切の事に先ちて、人々我名の為に汝等に手を下して汝等を迫害し、會堂に、監獄に付し、王侯総督の前に引かん、
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 此事の汝等に起るは證據とならん為なり。
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 然れば汝等覚悟して、如何に答へんかと豫め慮ること勿れ、
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 其は我、汝等が凡ての敵の言防ぎ言破ること能はざるべき、口と智恵とを汝等に與ふべければなり。
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 又汝等は親、兄弟、親族、朋友より売られ、其中或は彼等に殺さるる者もあるべく、
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 又我名の為に凡ての人に憎まれん。
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 然れども、汝等の髪毛の一縷だも失せじ。
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 忍耐を以て其魂を保て。
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 然てエルザレムが軍隊に取圍まるるを見ば、其時其滅亡は近づきたりと知れ。
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 其時ユデアに居る人は山に遁るべく、市中に居る人は立退くべく、地方に居る人は市中に入るべからず。
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 此は是刑罰の日にして、録されたる事総て成就すべければなり。
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 然れど其日に當りて孕める人、乳を哺まする人は禍いなる哉、其は地上に大いなる難ありて、怒は此民に臨むべければなり。
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 斯て人々は剣の刃に倒れ、捕虜となりて諸國に引かれ、エルザレムは異邦人に蹂躙られ、諸國民の時満つるに至らん。
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 又日、月、星に兆顕れ、地上には海と波との鳴轟きて、諸の國民之が為に狼狽へ、
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 人々は全世界の上に起らんとする事を豫期して、怖ろしさに憔悴ん、其は天上の能力震動すべければなり。
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 時に人の子が、大いなる権力と威光とを以て、雲に乗り來るを見ん。
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 是等の事起らば、仰ぎて首を翹げよ、其は汝等の救贖はるること近ければなり、と。
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 イエズス又彼等に喩を語り給ひけるは、無花果及び一切の樹を見よ、
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 既に自ら芽せば、汝等夏の近きを知る。
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 斯の如く此事等の起るを見ば、神の國は近しと知れ。
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 我誠に汝等に告ぐ、此事の皆成就するまで、現代は過ぎざらん、
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 天地は過ぎん、然れど我言は過ぎざるべし。
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 自ら慎め、恐らくは汝等の心、放蕩、酩酊、或は今生の心勞の為に鈍りて、彼日は思はず汝等の上に來らん、
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 此は地の全面に住む人間一切の上に、罠の如く來るべければなり。
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 然れば汝等、來るべき此凡ての事を迯れ、人の子の前に立つに堪へたる者とせらるる様、警戒して不断に祈れ、と。
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 イエズス晝は[神]殿にて教へ、夜は出でて橄欖山と云へる山に宿り居給ひしが、
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 人民は、之に聴かんとて、朝早くより[神]殿の内に於て、御許に至り居りき。
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.