Lucas 21
Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版) (JAPRAGUET) vs ARA
1 イエズス目を翹げて、富める人々の賽銭を賽銭箱に投るるを見、
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 又一人の貧しき寡婦の二厘を投るるを見て、
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 曰ひけるは、我誠に汝等に告ぐ、彼貧しき寡婦は凡ての人より多く投れたり。
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 其は、彼等は皆其餘れる中より賽銭を投れたるに、彼婦は其乏しき中より有てる活計の料を悉く投れたればなり、と。
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 或人々、神殿が美き石及び献物にて飾られたる事を語れるに、イエズス曰ひけるは、
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 汝等の見る此品々、終には一の石も崩れずして石の上に遺らざる日來らん、と。
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 彼等又問ひて、師よ、此等の事は何時あるべきぞ、其起らん時には如何なる兆かあるべき、と云ひしに、
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 イエズス曰ひけるは、汝等惑はされじと注意せよ、其は多くの人我名を冒して來り、我なり、時は近し、と云ふべければなり。然れば彼等に從ふこと勿れ、
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 又戰争叛亂ありと聞くとも怖るること勿れ、此事等は先有るべしと雖、終は未だ直に來らざるなり、と。
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 斯て彼等に曰ひけるは、民は民に、國は國に起逆らひ、
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 又處々に大地震、疫病、飢饉あり、天に凶變あり、大いなる兆あるべし。
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 然て此一切の事に先ちて、人々我名の為に汝等に手を下して汝等を迫害し、會堂に、監獄に付し、王侯総督の前に引かん、
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 此事の汝等に起るは證據とならん為なり。
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 然れば汝等覚悟して、如何に答へんかと豫め慮ること勿れ、
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 其は我、汝等が凡ての敵の言防ぎ言破ること能はざるべき、口と智恵とを汝等に與ふべければなり。
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 又汝等は親、兄弟、親族、朋友より売られ、其中或は彼等に殺さるる者もあるべく、
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 又我名の為に凡ての人に憎まれん。
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 然れども、汝等の髪毛の一縷だも失せじ。
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 忍耐を以て其魂を保て。
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 然てエルザレムが軍隊に取圍まるるを見ば、其時其滅亡は近づきたりと知れ。
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 其時ユデアに居る人は山に遁るべく、市中に居る人は立退くべく、地方に居る人は市中に入るべからず。
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 此は是刑罰の日にして、録されたる事総て成就すべければなり。
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 然れど其日に當りて孕める人、乳を哺まする人は禍いなる哉、其は地上に大いなる難ありて、怒は此民に臨むべければなり。
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 斯て人々は剣の刃に倒れ、捕虜となりて諸國に引かれ、エルザレムは異邦人に蹂躙られ、諸國民の時満つるに至らん。
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 又日、月、星に兆顕れ、地上には海と波との鳴轟きて、諸の國民之が為に狼狽へ、
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 人々は全世界の上に起らんとする事を豫期して、怖ろしさに憔悴ん、其は天上の能力震動すべければなり。
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 時に人の子が、大いなる権力と威光とを以て、雲に乗り來るを見ん。
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 是等の事起らば、仰ぎて首を翹げよ、其は汝等の救贖はるること近ければなり、と。
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 イエズス又彼等に喩を語り給ひけるは、無花果及び一切の樹を見よ、
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 既に自ら芽せば、汝等夏の近きを知る。
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 斯の如く此事等の起るを見ば、神の國は近しと知れ。
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 我誠に汝等に告ぐ、此事の皆成就するまで、現代は過ぎざらん、
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 天地は過ぎん、然れど我言は過ぎざるべし。
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 自ら慎め、恐らくは汝等の心、放蕩、酩酊、或は今生の心勞の為に鈍りて、彼日は思はず汝等の上に來らん、
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 此は地の全面に住む人間一切の上に、罠の如く來るべければなり。
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 然れば汝等、來るべき此凡ての事を迯れ、人の子の前に立つに堪へたる者とせらるる様、警戒して不断に祈れ、と。
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 イエズス晝は[神]殿にて教へ、夜は出でて橄欖山と云へる山に宿り居給ひしが、
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 人民は、之に聴かんとて、朝早くより[神]殿の内に於て、御許に至り居りき。
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.