Lucas 21
Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版) (JAPRAGUET) vs ARIB
1 イエズス目を翹げて、富める人々の賽銭を賽銭箱に投るるを見、
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 又一人の貧しき寡婦の二厘を投るるを見て、
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 曰ひけるは、我誠に汝等に告ぐ、彼貧しき寡婦は凡ての人より多く投れたり。
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 其は、彼等は皆其餘れる中より賽銭を投れたるに、彼婦は其乏しき中より有てる活計の料を悉く投れたればなり、と。
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 或人々、神殿が美き石及び献物にて飾られたる事を語れるに、イエズス曰ひけるは、
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 汝等の見る此品々、終には一の石も崩れずして石の上に遺らざる日來らん、と。
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 彼等又問ひて、師よ、此等の事は何時あるべきぞ、其起らん時には如何なる兆かあるべき、と云ひしに、
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 イエズス曰ひけるは、汝等惑はされじと注意せよ、其は多くの人我名を冒して來り、我なり、時は近し、と云ふべければなり。然れば彼等に從ふこと勿れ、
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 又戰争叛亂ありと聞くとも怖るること勿れ、此事等は先有るべしと雖、終は未だ直に來らざるなり、と。
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 斯て彼等に曰ひけるは、民は民に、國は國に起逆らひ、
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 又處々に大地震、疫病、飢饉あり、天に凶變あり、大いなる兆あるべし。
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 然て此一切の事に先ちて、人々我名の為に汝等に手を下して汝等を迫害し、會堂に、監獄に付し、王侯総督の前に引かん、
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 此事の汝等に起るは證據とならん為なり。
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 然れば汝等覚悟して、如何に答へんかと豫め慮ること勿れ、
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 其は我、汝等が凡ての敵の言防ぎ言破ること能はざるべき、口と智恵とを汝等に與ふべければなり。
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 又汝等は親、兄弟、親族、朋友より売られ、其中或は彼等に殺さるる者もあるべく、
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 又我名の為に凡ての人に憎まれん。
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 然れども、汝等の髪毛の一縷だも失せじ。
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 忍耐を以て其魂を保て。
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 然てエルザレムが軍隊に取圍まるるを見ば、其時其滅亡は近づきたりと知れ。
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 其時ユデアに居る人は山に遁るべく、市中に居る人は立退くべく、地方に居る人は市中に入るべからず。
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 此は是刑罰の日にして、録されたる事総て成就すべければなり。
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 然れど其日に當りて孕める人、乳を哺まする人は禍いなる哉、其は地上に大いなる難ありて、怒は此民に臨むべければなり。
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 斯て人々は剣の刃に倒れ、捕虜となりて諸國に引かれ、エルザレムは異邦人に蹂躙られ、諸國民の時満つるに至らん。
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 又日、月、星に兆顕れ、地上には海と波との鳴轟きて、諸の國民之が為に狼狽へ、
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 人々は全世界の上に起らんとする事を豫期して、怖ろしさに憔悴ん、其は天上の能力震動すべければなり。
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 時に人の子が、大いなる権力と威光とを以て、雲に乗り來るを見ん。
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 是等の事起らば、仰ぎて首を翹げよ、其は汝等の救贖はるること近ければなり、と。
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 イエズス又彼等に喩を語り給ひけるは、無花果及び一切の樹を見よ、
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 既に自ら芽せば、汝等夏の近きを知る。
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 斯の如く此事等の起るを見ば、神の國は近しと知れ。
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 我誠に汝等に告ぐ、此事の皆成就するまで、現代は過ぎざらん、
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 天地は過ぎん、然れど我言は過ぎざるべし。
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 自ら慎め、恐らくは汝等の心、放蕩、酩酊、或は今生の心勞の為に鈍りて、彼日は思はず汝等の上に來らん、
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 此は地の全面に住む人間一切の上に、罠の如く來るべければなり。
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 然れば汝等、來るべき此凡ての事を迯れ、人の子の前に立つに堪へたる者とせらるる様、警戒して不断に祈れ、と。
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 イエズス晝は[神]殿にて教へ、夜は出でて橄欖山と云へる山に宿り居給ひしが、
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 人民は、之に聴かんとて、朝早くより[神]殿の内に於て、御許に至り居りき。
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.