Lucas 21
Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版) (JAPRAGUET) vs ARC
1 イエズス目を翹げて、富める人々の賽銭を賽銭箱に投るるを見、
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 又一人の貧しき寡婦の二厘を投るるを見て、
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 曰ひけるは、我誠に汝等に告ぐ、彼貧しき寡婦は凡ての人より多く投れたり。
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 其は、彼等は皆其餘れる中より賽銭を投れたるに、彼婦は其乏しき中より有てる活計の料を悉く投れたればなり、と。
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 或人々、神殿が美き石及び献物にて飾られたる事を語れるに、イエズス曰ひけるは、
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 汝等の見る此品々、終には一の石も崩れずして石の上に遺らざる日來らん、と。
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 彼等又問ひて、師よ、此等の事は何時あるべきぞ、其起らん時には如何なる兆かあるべき、と云ひしに、
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 イエズス曰ひけるは、汝等惑はされじと注意せよ、其は多くの人我名を冒して來り、我なり、時は近し、と云ふべければなり。然れば彼等に從ふこと勿れ、
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 又戰争叛亂ありと聞くとも怖るること勿れ、此事等は先有るべしと雖、終は未だ直に來らざるなり、と。
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 斯て彼等に曰ひけるは、民は民に、國は國に起逆らひ、
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 又處々に大地震、疫病、飢饉あり、天に凶變あり、大いなる兆あるべし。
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 然て此一切の事に先ちて、人々我名の為に汝等に手を下して汝等を迫害し、會堂に、監獄に付し、王侯総督の前に引かん、
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 此事の汝等に起るは證據とならん為なり。
13 E vos acontecerá
14 然れば汝等覚悟して、如何に答へんかと豫め慮ること勿れ、
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 其は我、汝等が凡ての敵の言防ぎ言破ること能はざるべき、口と智恵とを汝等に與ふべければなり。
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 又汝等は親、兄弟、親族、朋友より売られ、其中或は彼等に殺さるる者もあるべく、
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 又我名の為に凡ての人に憎まれん。
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 然れども、汝等の髪毛の一縷だも失せじ。
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 忍耐を以て其魂を保て。
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 然てエルザレムが軍隊に取圍まるるを見ば、其時其滅亡は近づきたりと知れ。
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 其時ユデアに居る人は山に遁るべく、市中に居る人は立退くべく、地方に居る人は市中に入るべからず。
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 此は是刑罰の日にして、録されたる事総て成就すべければなり。
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 然れど其日に當りて孕める人、乳を哺まする人は禍いなる哉、其は地上に大いなる難ありて、怒は此民に臨むべければなり。
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 斯て人々は剣の刃に倒れ、捕虜となりて諸國に引かれ、エルザレムは異邦人に蹂躙られ、諸國民の時満つるに至らん。
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 又日、月、星に兆顕れ、地上には海と波との鳴轟きて、諸の國民之が為に狼狽へ、
25 E haverá sinais no sol, e
26 人々は全世界の上に起らんとする事を豫期して、怖ろしさに憔悴ん、其は天上の能力震動すべければなり。
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 時に人の子が、大いなる権力と威光とを以て、雲に乗り來るを見ん。
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 是等の事起らば、仰ぎて首を翹げよ、其は汝等の救贖はるること近ければなり、と。
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 イエズス又彼等に喩を語り給ひけるは、無花果及び一切の樹を見よ、
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 既に自ら芽せば、汝等夏の近きを知る。
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 斯の如く此事等の起るを見ば、神の國は近しと知れ。
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 我誠に汝等に告ぐ、此事の皆成就するまで、現代は過ぎざらん、
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 天地は過ぎん、然れど我言は過ぎざるべし。
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 自ら慎め、恐らくは汝等の心、放蕩、酩酊、或は今生の心勞の為に鈍りて、彼日は思はず汝等の上に來らん、
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 此は地の全面に住む人間一切の上に、罠の如く來るべければなり。
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 然れば汝等、來るべき此凡ての事を迯れ、人の子の前に立つに堪へたる者とせらるる様、警戒して不断に祈れ、と。
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 イエズス晝は[神]殿にて教へ、夜は出でて橄欖山と云へる山に宿り居給ひしが、
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 人民は、之に聴かんとて、朝早くより[神]殿の内に於て、御許に至り居りき。
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.