Mateus 22

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yichipaxico Comam Jesús yalni tet ebnaj, yanico Comam huntekꞌan yechel yin̈ cuybanile tuꞌ, yalni Comam hacaꞌ tiꞌ:
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 —Haꞌ anma awtebil yoc yul iskꞌab Comam Dios, lahan hacaꞌ yakꞌle anma yin̈ huneꞌ kꞌin̈ yecꞌtze huneꞌ naj rey yet ismohyi iscꞌahol.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Hayet cꞌulxa ye sunil, yanito naj ischejab yikꞌati ebnaj awtebil yin̈ huneꞌ mohyilal tuꞌ. Yajaꞌ machi hunu ebnaj isjetij.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Lahwi tuꞌ yanipaxto naj huntekꞌanxa ischejab, yalni naj tet ebnaj hacaꞌ tiꞌ: “Halwe tet anma awtebil tuꞌ tato watxꞌebilxa itah. Manchejan potxꞌlaxo haycꞌon̈ inwacaxan, yeb hunmajanxa no nokꞌ caw bakꞌich, watxꞌebilxa sunil. ‘Asiꞌwe yin̈ kꞌin̈ tuꞌ,’ quexchi,” ẍi naj rey.
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Yajaꞌ ebnaj awtebil tuꞌ, maẍticꞌa cam iscꞌul ebnaj istita. Huneꞌ naj to ilno ismunil, hunxa naj xin to ilno istxon̈.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Haxa huntekꞌanxa ebnaj xin, oc ebnaj howal yin̈ ebnaj chejab tuꞌ, ispotxꞌlax ebnaj yu ebnaj.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Hayet yaben naj rey huneꞌ tuꞌ caw tit ishowal naj. Ischejni naj issoldado ispotxꞌno ebnaj potxꞌwawom tuꞌ, isn̈uslaxpaxilo iscon̈ob ebnaj.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Lahwi tuꞌ yalnipaxo naj rey tuꞌ tet huntekꞌanxa ebnaj ischejab: “Sunil tzet chiocnico yin̈ huneꞌ kꞌin̈ tiꞌ watxꞌebilxa sunil, yajaꞌ ebnaj awtebil wuhan mach chisjeti ebnaj, yuxin mach istzano ebnaj yul yin̈ huneꞌ kꞌin̈ tiꞌ.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Wal tinan̈ asiꞌwe yulaj calle cat hechejniti sunil mac chiilcha heyu yin̈ huneꞌ kꞌin̈ tiꞌ,” ẍi naj.
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Yet yaben ebnaj chejab huneꞌ tuꞌ, isto ebnaj yulaj calle, yiniti ebnaj sunil anma chiecꞌ bey tuꞌ. Ay anma cꞌul isbeybal, ay anma txꞌoj isbeybal. Caw xin nohilo teꞌ n̈a yu anma yin̈ huneꞌ kꞌin̈ tuꞌ.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Hayet yocto naj rey yilno anma cutxanxaco tuꞌ, yilni naj huneꞌ naj mach ayoco xil iskꞌap yet mohyilal.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Yalni naj rey tet naj: “¿Tzet mayu hawocti bey tiꞌ, machi xin xil hakꞌap yet mohyilal aycoj?” ẍi naj. Yajaꞌ xin maẍticꞌa takꞌwi naj.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Yalni naj rey tuꞌ tet ebnaj ischejab: “Cꞌalbawe yoj huneꞌ naj tiꞌ yeb iskꞌab naj cat heyanilto naj xol kꞌejholo, haꞌ bey tuꞌ xin chiokꞌo naj yin̈, cat isn̈etxꞌlaho yeh naj,” ẍi naj.
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Wal xin chiwalan teyet, caw txꞌiꞌal mac awtebil yu Comam Dios yajaꞌ haywan̈n̈e mac chissiqꞌuilo Comam, ẍi Comam Jesús.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Lahwi tuꞌ ishecꞌnilo isba ebnaj fariseo, islahtiꞌn̈en isba ebnaj yin̈ tzet chu yakꞌni aycꞌayo ebnaj Comam yin̈ hunu tzotiꞌ, cat yoc ebnaj akꞌocꞌule yin̈ Comam yalni.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Yuxin yato ebnaj haywan̈ ebnaj ayco yin̈ ispartido, yeb haywan̈ ebnaj ayco yin̈ ispartido naj Herodes iscꞌatan̈ Comam, yun̈e yilwen ebnaj Comam. Yalni ebnaj tet Comam:
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Yuxin, ¿tzet chawute hawalni yin̈ huneꞌ tiꞌ: Chꞌen tohlabal chiel jin̈ yu naj jahaw ay Roma, cꞌulmi jakꞌni chꞌen mato machoj? ẍi ebnaj.
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Yajaꞌ wal Comam Jesús pet istxumnalo Comam tzet nabil yu ebnaj. Yuxin yal Comam:
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Yewe hunu chꞌen melyu cheyakꞌ yin̈ hetohlabal tuꞌ wilaꞌan nan̈, ẍi Comam.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Iskꞌamben Comam tet ebnaj:
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Istakꞌwi ebnaj:
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Yet yaben ebnaj yalni Comam huneꞌ tuꞌ, caw cꞌayilo iscꞌul ebnaj, isbejnicano ebnaj Comam.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Yin̈ticꞌa huneꞌ tzꞌayic tuꞌ, ay huntekꞌan ebnaj saduceo bey ilno Comam Jesús. Ebnaj saduceo tuꞌ mach chayto ebnaj yul yanma tato itzitzbican̈ anma camnaxa, yuxin iskꞌambe ebnaj tet Comam:
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 —Mam cuywawom, halbilcano yin̈ isley naj Moisés hacaꞌ tiꞌ: “Ta chicam yichamil hunu ix ix, machi xin yuninal naj yeb ix, yilal yikꞌni ix yuẍta naj camna tuꞌ, yun̈e ay yuninal naj yeb ix cat yoc yuninalo naj camna tuꞌ,” ẍiayoj.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Yajaꞌ yet hunel, coxoltiꞌan̈ ay hujwan̈ ebnaj yuẍtan̈e isba. Naj babel mohyi yeb huneꞌ ix yajaꞌ cam naj, machi xin yuninal naj yeb yixal tuꞌ, yuxin mohyi naj iscab yeb ix.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Yajaꞌ campaxo naj, hacticꞌapax tuꞌ yu naj isyox, masanta apni yin̈ naj ishuj, sunil ebnaj ikꞌlen ix.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Lahwi tuꞌ iscampaxo ix.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Yuxin hayet chiitzitzbican̈ camom, ¿mac ebnaj hujwan̈ tuꞌ chioc yichamilo ix yuto ishujwan̈il ebnaj mohyi yeb ix? ẍi ebnaj.
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Istakꞌwi Comam Jesús tet ebnaj saduceo tuꞌ:
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Wal xin hayet chiitzitzbican̈ anma camom matxa chimohyi, yuto lahanxa chielico hacaꞌ ebnaj ángel ay satcan̈.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Yin̈ yet chiitzitzbican̈ anma camom tuꞌ, ¿tom maẍto cheyil yul Yum Comam Dios bay chal hacaꞌ tiꞌ?:
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 “Hanintiꞌan isDiosal naj Abraham, naj Isaac yeb naj Jacob,” ẍiayoj. Yuxin waxan̈ca cam ebnaj yajaꞌ mach cam ebnaj yin̈ huneln̈e. Yuto mach isDiosalo camom ye Comam Dios to isDiosal anma itzitz, ẍi Comam.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Yet yaben anma huntekꞌan cuybanile yal Comam tuꞌ caw cꞌayilo iscꞌul.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Yet yaben ebnaj fariseo tato matxa yu istakꞌwi ebnaj saduceo tet Comam Jesús, iscutxbanico isba ebnaj.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Xol ebnaj tuꞌ xin ayco huneꞌ naj cuywawom yin̈ ley, haꞌ naj oc ilweno Comam, yalni naj:
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 —Mam cuywawom, ¿baytet chejbanile caw ecꞌbal yelapno xol chejbanile aycano yu naj Moisés? ẍi naj.
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Istakꞌwi Comam tet naj:
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Haꞌ xin huneꞌ chejbanile tuꞌ haꞌ babel yeb ecꞌbal yelapno xol huntekꞌanxa.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Haꞌ huneꞌxa iscab xin, lahan hacaꞌ huneꞌ babel, chal hacaꞌ tiꞌ: “Xahan cheyil heyet anmahil hacaꞌ hexahann̈en heba,” ẍiayoj.
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Hayet chicoyijen cabeb chejbanile tiꞌ, lan̈an coyijen huntekꞌanxa cuybanile akꞌbilcano yu naj Moisés, yeb tzet tzꞌibn̈ebilcano yu ebnaj ischejab Comam Dios, ẍi Comam tet naj.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Hayet cutxantoco ebnaj fariseo tuꞌ,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 iskꞌamben Comam Jesús tet ebnaj:
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Yalnipaxo Comam:
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 Yal Comam Dios tet Wahawilan: “Ayan̈ tzꞌon̈no yin̈ inwatxꞌkꞌaban masanto chiwacojan mac ayco ishowal tawin̈ yalan̈ hawoj,” ẍi Comam, ẍi naj David.
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 ¿Tzet yin̈ xin yal naj David tuꞌ naj Cristo Yahawiloj tato yin̈ naj titna naj? ẍi Comam.
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Machi hunu ebnaj yu istakꞌwi yin̈ tzet yal Comam. Haꞌticꞌa yin̈ huneꞌ tzꞌayic tuꞌ xin matxaticꞌa hunu ebnaj hitzico iskꞌamben hunu tzet ye tuꞌ tet Comam.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.