Mateus 22
Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs ARC
1 Yichipaxico Comam Jesús yalni tet ebnaj, yanico Comam huntekꞌan yechel yin̈ cuybanile tuꞌ, yalni Comam hacaꞌ tiꞌ:
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 —Haꞌ anma awtebil yoc yul iskꞌab Comam Dios, lahan hacaꞌ yakꞌle anma yin̈ huneꞌ kꞌin̈ yecꞌtze huneꞌ naj rey yet ismohyi iscꞌahol.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Hayet cꞌulxa ye sunil, yanito naj ischejab yikꞌati ebnaj awtebil yin̈ huneꞌ mohyilal tuꞌ. Yajaꞌ machi hunu ebnaj isjetij.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Lahwi tuꞌ yanipaxto naj huntekꞌanxa ischejab, yalni naj tet ebnaj hacaꞌ tiꞌ: “Halwe tet anma awtebil tuꞌ tato watxꞌebilxa itah. Manchejan potxꞌlaxo haycꞌon̈ inwacaxan, yeb hunmajanxa no nokꞌ caw bakꞌich, watxꞌebilxa sunil. ‘Asiꞌwe yin̈ kꞌin̈ tuꞌ,’ quexchi,” ẍi naj rey.
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Yajaꞌ ebnaj awtebil tuꞌ, maẍticꞌa cam iscꞌul ebnaj istita. Huneꞌ naj to ilno ismunil, hunxa naj xin to ilno istxon̈.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 Haxa huntekꞌanxa ebnaj xin, oc ebnaj howal yin̈ ebnaj chejab tuꞌ, ispotxꞌlax ebnaj yu ebnaj.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Hayet yaben naj rey huneꞌ tuꞌ caw tit ishowal naj. Ischejni naj issoldado ispotxꞌno ebnaj potxꞌwawom tuꞌ, isn̈uslaxpaxilo iscon̈ob ebnaj.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Lahwi tuꞌ yalnipaxo naj rey tuꞌ tet huntekꞌanxa ebnaj ischejab: “Sunil tzet chiocnico yin̈ huneꞌ kꞌin̈ tiꞌ watxꞌebilxa sunil, yajaꞌ ebnaj awtebil wuhan mach chisjeti ebnaj, yuxin mach istzano ebnaj yul yin̈ huneꞌ kꞌin̈ tiꞌ.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Wal tinan̈ asiꞌwe yulaj calle cat hechejniti sunil mac chiilcha heyu yin̈ huneꞌ kꞌin̈ tiꞌ,” ẍi naj.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Yet yaben ebnaj chejab huneꞌ tuꞌ, isto ebnaj yulaj calle, yiniti ebnaj sunil anma chiecꞌ bey tuꞌ. Ay anma cꞌul isbeybal, ay anma txꞌoj isbeybal. Caw xin nohilo teꞌ n̈a yu anma yin̈ huneꞌ kꞌin̈ tuꞌ.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 Hayet yocto naj rey yilno anma cutxanxaco tuꞌ, yilni naj huneꞌ naj mach ayoco xil iskꞌap yet mohyilal.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 Yalni naj rey tet naj: “¿Tzet mayu hawocti bey tiꞌ, machi xin xil hakꞌap yet mohyilal aycoj?” ẍi naj. Yajaꞌ xin maẍticꞌa takꞌwi naj.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Yalni naj rey tuꞌ tet ebnaj ischejab: “Cꞌalbawe yoj huneꞌ naj tiꞌ yeb iskꞌab naj cat heyanilto naj xol kꞌejholo, haꞌ bey tuꞌ xin chiokꞌo naj yin̈, cat isn̈etxꞌlaho yeh naj,” ẍi naj.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Wal xin chiwalan teyet, caw txꞌiꞌal mac awtebil yu Comam Dios yajaꞌ haywan̈n̈e mac chissiqꞌuilo Comam, ẍi Comam Jesús.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Lahwi tuꞌ ishecꞌnilo isba ebnaj fariseo, islahtiꞌn̈en isba ebnaj yin̈ tzet chu yakꞌni aycꞌayo ebnaj Comam yin̈ hunu tzotiꞌ, cat yoc ebnaj akꞌocꞌule yin̈ Comam yalni.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Yuxin yato ebnaj haywan̈ ebnaj ayco yin̈ ispartido, yeb haywan̈ ebnaj ayco yin̈ ispartido naj Herodes iscꞌatan̈ Comam, yun̈e yilwen ebnaj Comam. Yalni ebnaj tet Comam:
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Yuxin, ¿tzet chawute hawalni yin̈ huneꞌ tiꞌ: Chꞌen tohlabal chiel jin̈ yu naj jahaw ay Roma, cꞌulmi jakꞌni chꞌen mato machoj? ẍi ebnaj.
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Yajaꞌ wal Comam Jesús pet istxumnalo Comam tzet nabil yu ebnaj. Yuxin yal Comam:
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Yewe hunu chꞌen melyu cheyakꞌ yin̈ hetohlabal tuꞌ wilaꞌan nan̈, ẍi Comam.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Iskꞌamben Comam tet ebnaj:
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Istakꞌwi ebnaj:
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Yet yaben ebnaj yalni Comam huneꞌ tuꞌ, caw cꞌayilo iscꞌul ebnaj, isbejnicano ebnaj Comam.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Yin̈ticꞌa huneꞌ tzꞌayic tuꞌ, ay huntekꞌan ebnaj saduceo bey ilno Comam Jesús. Ebnaj saduceo tuꞌ mach chayto ebnaj yul yanma tato itzitzbican̈ anma camnaxa, yuxin iskꞌambe ebnaj tet Comam:
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 —Mam cuywawom, halbilcano yin̈ isley naj Moisés hacaꞌ tiꞌ: “Ta chicam yichamil hunu ix ix, machi xin yuninal naj yeb ix, yilal yikꞌni ix yuẍta naj camna tuꞌ, yun̈e ay yuninal naj yeb ix cat yoc yuninalo naj camna tuꞌ,” ẍiayoj.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Yajaꞌ yet hunel, coxoltiꞌan̈ ay hujwan̈ ebnaj yuẍtan̈e isba. Naj babel mohyi yeb huneꞌ ix yajaꞌ cam naj, machi xin yuninal naj yeb yixal tuꞌ, yuxin mohyi naj iscab yeb ix.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Yajaꞌ campaxo naj, hacticꞌapax tuꞌ yu naj isyox, masanta apni yin̈ naj ishuj, sunil ebnaj ikꞌlen ix.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Lahwi tuꞌ iscampaxo ix.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Yuxin hayet chiitzitzbican̈ camom, ¿mac ebnaj hujwan̈ tuꞌ chioc yichamilo ix yuto ishujwan̈il ebnaj mohyi yeb ix? ẍi ebnaj.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Istakꞌwi Comam Jesús tet ebnaj saduceo tuꞌ:
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Wal xin hayet chiitzitzbican̈ anma camom matxa chimohyi, yuto lahanxa chielico hacaꞌ ebnaj ángel ay satcan̈.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Yin̈ yet chiitzitzbican̈ anma camom tuꞌ, ¿tom maẍto cheyil yul Yum Comam Dios bay chal hacaꞌ tiꞌ?:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 “Hanintiꞌan isDiosal naj Abraham, naj Isaac yeb naj Jacob,” ẍiayoj. Yuxin waxan̈ca cam ebnaj yajaꞌ mach cam ebnaj yin̈ huneln̈e. Yuto mach isDiosalo camom ye Comam Dios to isDiosal anma itzitz, ẍi Comam.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Yet yaben anma huntekꞌan cuybanile yal Comam tuꞌ caw cꞌayilo iscꞌul.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Yet yaben ebnaj fariseo tato matxa yu istakꞌwi ebnaj saduceo tet Comam Jesús, iscutxbanico isba ebnaj.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Xol ebnaj tuꞌ xin ayco huneꞌ naj cuywawom yin̈ ley, haꞌ naj oc ilweno Comam, yalni naj:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 —Mam cuywawom, ¿baytet chejbanile caw ecꞌbal yelapno xol chejbanile aycano yu naj Moisés? ẍi naj.
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Istakꞌwi Comam tet naj:
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Haꞌ xin huneꞌ chejbanile tuꞌ haꞌ babel yeb ecꞌbal yelapno xol huntekꞌanxa.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Haꞌ huneꞌxa iscab xin, lahan hacaꞌ huneꞌ babel, chal hacaꞌ tiꞌ: “Xahan cheyil heyet anmahil hacaꞌ hexahann̈en heba,” ẍiayoj.
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Hayet chicoyijen cabeb chejbanile tiꞌ, lan̈an coyijen huntekꞌanxa cuybanile akꞌbilcano yu naj Moisés, yeb tzet tzꞌibn̈ebilcano yu ebnaj ischejab Comam Dios, ẍi Comam tet naj.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Hayet cutxantoco ebnaj fariseo tuꞌ,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 iskꞌamben Comam Jesús tet ebnaj:
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Yalnipaxo Comam:
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Yal Comam Dios tet Wahawilan: “Ayan̈ tzꞌon̈no yin̈ inwatxꞌkꞌaban masanto chiwacojan mac ayco ishowal tawin̈ yalan̈ hawoj,” ẍi Comam, ẍi naj David.
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 ¿Tzet yin̈ xin yal naj David tuꞌ naj Cristo Yahawiloj tato yin̈ naj titna naj? ẍi Comam.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Machi hunu ebnaj yu istakꞌwi yin̈ tzet yal Comam. Haꞌticꞌa yin̈ huneꞌ tzꞌayic tuꞌ xin matxaticꞌa hunu ebnaj hitzico iskꞌamben hunu tzet ye tuꞌ tet Comam.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.