Mateus 22
Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NAA
1 Yichipaxico Comam Jesús yalni tet ebnaj, yanico Comam huntekꞌan yechel yin̈ cuybanile tuꞌ, yalni Comam hacaꞌ tiꞌ:
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 —Haꞌ anma awtebil yoc yul iskꞌab Comam Dios, lahan hacaꞌ yakꞌle anma yin̈ huneꞌ kꞌin̈ yecꞌtze huneꞌ naj rey yet ismohyi iscꞌahol.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Hayet cꞌulxa ye sunil, yanito naj ischejab yikꞌati ebnaj awtebil yin̈ huneꞌ mohyilal tuꞌ. Yajaꞌ machi hunu ebnaj isjetij.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Lahwi tuꞌ yanipaxto naj huntekꞌanxa ischejab, yalni naj tet ebnaj hacaꞌ tiꞌ: “Halwe tet anma awtebil tuꞌ tato watxꞌebilxa itah. Manchejan potxꞌlaxo haycꞌon̈ inwacaxan, yeb hunmajanxa no nokꞌ caw bakꞌich, watxꞌebilxa sunil. ‘Asiꞌwe yin̈ kꞌin̈ tuꞌ,’ quexchi,” ẍi naj rey.
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Yajaꞌ ebnaj awtebil tuꞌ, maẍticꞌa cam iscꞌul ebnaj istita. Huneꞌ naj to ilno ismunil, hunxa naj xin to ilno istxon̈.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Haxa huntekꞌanxa ebnaj xin, oc ebnaj howal yin̈ ebnaj chejab tuꞌ, ispotxꞌlax ebnaj yu ebnaj.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Hayet yaben naj rey huneꞌ tuꞌ caw tit ishowal naj. Ischejni naj issoldado ispotxꞌno ebnaj potxꞌwawom tuꞌ, isn̈uslaxpaxilo iscon̈ob ebnaj.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Lahwi tuꞌ yalnipaxo naj rey tuꞌ tet huntekꞌanxa ebnaj ischejab: “Sunil tzet chiocnico yin̈ huneꞌ kꞌin̈ tiꞌ watxꞌebilxa sunil, yajaꞌ ebnaj awtebil wuhan mach chisjeti ebnaj, yuxin mach istzano ebnaj yul yin̈ huneꞌ kꞌin̈ tiꞌ.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Wal tinan̈ asiꞌwe yulaj calle cat hechejniti sunil mac chiilcha heyu yin̈ huneꞌ kꞌin̈ tiꞌ,” ẍi naj.
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Yet yaben ebnaj chejab huneꞌ tuꞌ, isto ebnaj yulaj calle, yiniti ebnaj sunil anma chiecꞌ bey tuꞌ. Ay anma cꞌul isbeybal, ay anma txꞌoj isbeybal. Caw xin nohilo teꞌ n̈a yu anma yin̈ huneꞌ kꞌin̈ tuꞌ.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Hayet yocto naj rey yilno anma cutxanxaco tuꞌ, yilni naj huneꞌ naj mach ayoco xil iskꞌap yet mohyilal.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Yalni naj rey tet naj: “¿Tzet mayu hawocti bey tiꞌ, machi xin xil hakꞌap yet mohyilal aycoj?” ẍi naj. Yajaꞌ xin maẍticꞌa takꞌwi naj.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Yalni naj rey tuꞌ tet ebnaj ischejab: “Cꞌalbawe yoj huneꞌ naj tiꞌ yeb iskꞌab naj cat heyanilto naj xol kꞌejholo, haꞌ bey tuꞌ xin chiokꞌo naj yin̈, cat isn̈etxꞌlaho yeh naj,” ẍi naj.
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Wal xin chiwalan teyet, caw txꞌiꞌal mac awtebil yu Comam Dios yajaꞌ haywan̈n̈e mac chissiqꞌuilo Comam, ẍi Comam Jesús.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Lahwi tuꞌ ishecꞌnilo isba ebnaj fariseo, islahtiꞌn̈en isba ebnaj yin̈ tzet chu yakꞌni aycꞌayo ebnaj Comam yin̈ hunu tzotiꞌ, cat yoc ebnaj akꞌocꞌule yin̈ Comam yalni.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Yuxin yato ebnaj haywan̈ ebnaj ayco yin̈ ispartido, yeb haywan̈ ebnaj ayco yin̈ ispartido naj Herodes iscꞌatan̈ Comam, yun̈e yilwen ebnaj Comam. Yalni ebnaj tet Comam:
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Yuxin, ¿tzet chawute hawalni yin̈ huneꞌ tiꞌ: Chꞌen tohlabal chiel jin̈ yu naj jahaw ay Roma, cꞌulmi jakꞌni chꞌen mato machoj? ẍi ebnaj.
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Yajaꞌ wal Comam Jesús pet istxumnalo Comam tzet nabil yu ebnaj. Yuxin yal Comam:
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Yewe hunu chꞌen melyu cheyakꞌ yin̈ hetohlabal tuꞌ wilaꞌan nan̈, ẍi Comam.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Iskꞌamben Comam tet ebnaj:
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Istakꞌwi ebnaj:
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Yet yaben ebnaj yalni Comam huneꞌ tuꞌ, caw cꞌayilo iscꞌul ebnaj, isbejnicano ebnaj Comam.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Yin̈ticꞌa huneꞌ tzꞌayic tuꞌ, ay huntekꞌan ebnaj saduceo bey ilno Comam Jesús. Ebnaj saduceo tuꞌ mach chayto ebnaj yul yanma tato itzitzbican̈ anma camnaxa, yuxin iskꞌambe ebnaj tet Comam:
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 —Mam cuywawom, halbilcano yin̈ isley naj Moisés hacaꞌ tiꞌ: “Ta chicam yichamil hunu ix ix, machi xin yuninal naj yeb ix, yilal yikꞌni ix yuẍta naj camna tuꞌ, yun̈e ay yuninal naj yeb ix cat yoc yuninalo naj camna tuꞌ,” ẍiayoj.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Yajaꞌ yet hunel, coxoltiꞌan̈ ay hujwan̈ ebnaj yuẍtan̈e isba. Naj babel mohyi yeb huneꞌ ix yajaꞌ cam naj, machi xin yuninal naj yeb yixal tuꞌ, yuxin mohyi naj iscab yeb ix.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Yajaꞌ campaxo naj, hacticꞌapax tuꞌ yu naj isyox, masanta apni yin̈ naj ishuj, sunil ebnaj ikꞌlen ix.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Lahwi tuꞌ iscampaxo ix.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Yuxin hayet chiitzitzbican̈ camom, ¿mac ebnaj hujwan̈ tuꞌ chioc yichamilo ix yuto ishujwan̈il ebnaj mohyi yeb ix? ẍi ebnaj.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Istakꞌwi Comam Jesús tet ebnaj saduceo tuꞌ:
29 Jesus respondeu:
30 Wal xin hayet chiitzitzbican̈ anma camom matxa chimohyi, yuto lahanxa chielico hacaꞌ ebnaj ángel ay satcan̈.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Yin̈ yet chiitzitzbican̈ anma camom tuꞌ, ¿tom maẍto cheyil yul Yum Comam Dios bay chal hacaꞌ tiꞌ?:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 “Hanintiꞌan isDiosal naj Abraham, naj Isaac yeb naj Jacob,” ẍiayoj. Yuxin waxan̈ca cam ebnaj yajaꞌ mach cam ebnaj yin̈ huneln̈e. Yuto mach isDiosalo camom ye Comam Dios to isDiosal anma itzitz, ẍi Comam.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Yet yaben anma huntekꞌan cuybanile yal Comam tuꞌ caw cꞌayilo iscꞌul.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Yet yaben ebnaj fariseo tato matxa yu istakꞌwi ebnaj saduceo tet Comam Jesús, iscutxbanico isba ebnaj.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Xol ebnaj tuꞌ xin ayco huneꞌ naj cuywawom yin̈ ley, haꞌ naj oc ilweno Comam, yalni naj:
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 —Mam cuywawom, ¿baytet chejbanile caw ecꞌbal yelapno xol chejbanile aycano yu naj Moisés? ẍi naj.
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Istakꞌwi Comam tet naj:
37 Jesus respondeu:
38 Haꞌ xin huneꞌ chejbanile tuꞌ haꞌ babel yeb ecꞌbal yelapno xol huntekꞌanxa.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Haꞌ huneꞌxa iscab xin, lahan hacaꞌ huneꞌ babel, chal hacaꞌ tiꞌ: “Xahan cheyil heyet anmahil hacaꞌ hexahann̈en heba,” ẍiayoj.
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Hayet chicoyijen cabeb chejbanile tiꞌ, lan̈an coyijen huntekꞌanxa cuybanile akꞌbilcano yu naj Moisés, yeb tzet tzꞌibn̈ebilcano yu ebnaj ischejab Comam Dios, ẍi Comam tet naj.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Hayet cutxantoco ebnaj fariseo tuꞌ,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 iskꞌamben Comam Jesús tet ebnaj:
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Yalnipaxo Comam:
43 E Jesus perguntou:
44 Yal Comam Dios tet Wahawilan: “Ayan̈ tzꞌon̈no yin̈ inwatxꞌkꞌaban masanto chiwacojan mac ayco ishowal tawin̈ yalan̈ hawoj,” ẍi Comam, ẍi naj David.
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 ¿Tzet yin̈ xin yal naj David tuꞌ naj Cristo Yahawiloj tato yin̈ naj titna naj? ẍi Comam.
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Machi hunu ebnaj yu istakꞌwi yin̈ tzet yal Comam. Haꞌticꞌa yin̈ huneꞌ tzꞌayic tuꞌ xin matxaticꞌa hunu ebnaj hitzico iskꞌamben hunu tzet ye tuꞌ tet Comam.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.