Mateus 22

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yichipaxico Comam Jesús yalni tet ebnaj, yanico Comam huntekꞌan yechel yin̈ cuybanile tuꞌ, yalni Comam hacaꞌ tiꞌ:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 —Haꞌ anma awtebil yoc yul iskꞌab Comam Dios, lahan hacaꞌ yakꞌle anma yin̈ huneꞌ kꞌin̈ yecꞌtze huneꞌ naj rey yet ismohyi iscꞌahol.
2 — O
3 Hayet cꞌulxa ye sunil, yanito naj ischejab yikꞌati ebnaj awtebil yin̈ huneꞌ mohyilal tuꞌ. Yajaꞌ machi hunu ebnaj isjetij.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Lahwi tuꞌ yanipaxto naj huntekꞌanxa ischejab, yalni naj tet ebnaj hacaꞌ tiꞌ: “Halwe tet anma awtebil tuꞌ tato watxꞌebilxa itah. Manchejan potxꞌlaxo haycꞌon̈ inwacaxan, yeb hunmajanxa no nokꞌ caw bakꞌich, watxꞌebilxa sunil. ‘Asiꞌwe yin̈ kꞌin̈ tuꞌ,’ quexchi,” ẍi naj rey.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Yajaꞌ ebnaj awtebil tuꞌ, maẍticꞌa cam iscꞌul ebnaj istita. Huneꞌ naj to ilno ismunil, hunxa naj xin to ilno istxon̈.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Haxa huntekꞌanxa ebnaj xin, oc ebnaj howal yin̈ ebnaj chejab tuꞌ, ispotxꞌlax ebnaj yu ebnaj.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Hayet yaben naj rey huneꞌ tuꞌ caw tit ishowal naj. Ischejni naj issoldado ispotxꞌno ebnaj potxꞌwawom tuꞌ, isn̈uslaxpaxilo iscon̈ob ebnaj.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Lahwi tuꞌ yalnipaxo naj rey tuꞌ tet huntekꞌanxa ebnaj ischejab: “Sunil tzet chiocnico yin̈ huneꞌ kꞌin̈ tiꞌ watxꞌebilxa sunil, yajaꞌ ebnaj awtebil wuhan mach chisjeti ebnaj, yuxin mach istzano ebnaj yul yin̈ huneꞌ kꞌin̈ tiꞌ.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Wal tinan̈ asiꞌwe yulaj calle cat hechejniti sunil mac chiilcha heyu yin̈ huneꞌ kꞌin̈ tiꞌ,” ẍi naj.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Yet yaben ebnaj chejab huneꞌ tuꞌ, isto ebnaj yulaj calle, yiniti ebnaj sunil anma chiecꞌ bey tuꞌ. Ay anma cꞌul isbeybal, ay anma txꞌoj isbeybal. Caw xin nohilo teꞌ n̈a yu anma yin̈ huneꞌ kꞌin̈ tuꞌ.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Hayet yocto naj rey yilno anma cutxanxaco tuꞌ, yilni naj huneꞌ naj mach ayoco xil iskꞌap yet mohyilal.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Yalni naj rey tet naj: “¿Tzet mayu hawocti bey tiꞌ, machi xin xil hakꞌap yet mohyilal aycoj?” ẍi naj. Yajaꞌ xin maẍticꞌa takꞌwi naj.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Yalni naj rey tuꞌ tet ebnaj ischejab: “Cꞌalbawe yoj huneꞌ naj tiꞌ yeb iskꞌab naj cat heyanilto naj xol kꞌejholo, haꞌ bey tuꞌ xin chiokꞌo naj yin̈, cat isn̈etxꞌlaho yeh naj,” ẍi naj.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Wal xin chiwalan teyet, caw txꞌiꞌal mac awtebil yu Comam Dios yajaꞌ haywan̈n̈e mac chissiqꞌuilo Comam, ẍi Comam Jesús.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Lahwi tuꞌ ishecꞌnilo isba ebnaj fariseo, islahtiꞌn̈en isba ebnaj yin̈ tzet chu yakꞌni aycꞌayo ebnaj Comam yin̈ hunu tzotiꞌ, cat yoc ebnaj akꞌocꞌule yin̈ Comam yalni.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Yuxin yato ebnaj haywan̈ ebnaj ayco yin̈ ispartido, yeb haywan̈ ebnaj ayco yin̈ ispartido naj Herodes iscꞌatan̈ Comam, yun̈e yilwen ebnaj Comam. Yalni ebnaj tet Comam:
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Yuxin, ¿tzet chawute hawalni yin̈ huneꞌ tiꞌ: Chꞌen tohlabal chiel jin̈ yu naj jahaw ay Roma, cꞌulmi jakꞌni chꞌen mato machoj? ẍi ebnaj.
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Yajaꞌ wal Comam Jesús pet istxumnalo Comam tzet nabil yu ebnaj. Yuxin yal Comam:
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Yewe hunu chꞌen melyu cheyakꞌ yin̈ hetohlabal tuꞌ wilaꞌan nan̈, ẍi Comam.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Iskꞌamben Comam tet ebnaj:
20 e ele perguntou:
21 Istakꞌwi ebnaj:
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Yet yaben ebnaj yalni Comam huneꞌ tuꞌ, caw cꞌayilo iscꞌul ebnaj, isbejnicano ebnaj Comam.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Yin̈ticꞌa huneꞌ tzꞌayic tuꞌ, ay huntekꞌan ebnaj saduceo bey ilno Comam Jesús. Ebnaj saduceo tuꞌ mach chayto ebnaj yul yanma tato itzitzbican̈ anma camnaxa, yuxin iskꞌambe ebnaj tet Comam:
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 —Mam cuywawom, halbilcano yin̈ isley naj Moisés hacaꞌ tiꞌ: “Ta chicam yichamil hunu ix ix, machi xin yuninal naj yeb ix, yilal yikꞌni ix yuẍta naj camna tuꞌ, yun̈e ay yuninal naj yeb ix cat yoc yuninalo naj camna tuꞌ,” ẍiayoj.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Yajaꞌ yet hunel, coxoltiꞌan̈ ay hujwan̈ ebnaj yuẍtan̈e isba. Naj babel mohyi yeb huneꞌ ix yajaꞌ cam naj, machi xin yuninal naj yeb yixal tuꞌ, yuxin mohyi naj iscab yeb ix.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Yajaꞌ campaxo naj, hacticꞌapax tuꞌ yu naj isyox, masanta apni yin̈ naj ishuj, sunil ebnaj ikꞌlen ix.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Lahwi tuꞌ iscampaxo ix.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Yuxin hayet chiitzitzbican̈ camom, ¿mac ebnaj hujwan̈ tuꞌ chioc yichamilo ix yuto ishujwan̈il ebnaj mohyi yeb ix? ẍi ebnaj.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Istakꞌwi Comam Jesús tet ebnaj saduceo tuꞌ:
29 Jesus respondeu:
30 Wal xin hayet chiitzitzbican̈ anma camom matxa chimohyi, yuto lahanxa chielico hacaꞌ ebnaj ángel ay satcan̈.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Yin̈ yet chiitzitzbican̈ anma camom tuꞌ, ¿tom maẍto cheyil yul Yum Comam Dios bay chal hacaꞌ tiꞌ?:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 “Hanintiꞌan isDiosal naj Abraham, naj Isaac yeb naj Jacob,” ẍiayoj. Yuxin waxan̈ca cam ebnaj yajaꞌ mach cam ebnaj yin̈ huneln̈e. Yuto mach isDiosalo camom ye Comam Dios to isDiosal anma itzitz, ẍi Comam.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Yet yaben anma huntekꞌan cuybanile yal Comam tuꞌ caw cꞌayilo iscꞌul.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Yet yaben ebnaj fariseo tato matxa yu istakꞌwi ebnaj saduceo tet Comam Jesús, iscutxbanico isba ebnaj.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Xol ebnaj tuꞌ xin ayco huneꞌ naj cuywawom yin̈ ley, haꞌ naj oc ilweno Comam, yalni naj:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 —Mam cuywawom, ¿baytet chejbanile caw ecꞌbal yelapno xol chejbanile aycano yu naj Moisés? ẍi naj.
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Istakꞌwi Comam tet naj:
37 Jesus respondeu:
38 Haꞌ xin huneꞌ chejbanile tuꞌ haꞌ babel yeb ecꞌbal yelapno xol huntekꞌanxa.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Haꞌ huneꞌxa iscab xin, lahan hacaꞌ huneꞌ babel, chal hacaꞌ tiꞌ: “Xahan cheyil heyet anmahil hacaꞌ hexahann̈en heba,” ẍiayoj.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Hayet chicoyijen cabeb chejbanile tiꞌ, lan̈an coyijen huntekꞌanxa cuybanile akꞌbilcano yu naj Moisés, yeb tzet tzꞌibn̈ebilcano yu ebnaj ischejab Comam Dios, ẍi Comam tet naj.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Hayet cutxantoco ebnaj fariseo tuꞌ,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 iskꞌamben Comam Jesús tet ebnaj:
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Yalnipaxo Comam:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 Yal Comam Dios tet Wahawilan: “Ayan̈ tzꞌon̈no yin̈ inwatxꞌkꞌaban masanto chiwacojan mac ayco ishowal tawin̈ yalan̈ hawoj,” ẍi Comam, ẍi naj David.
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 ¿Tzet yin̈ xin yal naj David tuꞌ naj Cristo Yahawiloj tato yin̈ naj titna naj? ẍi Comam.
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Machi hunu ebnaj yu istakꞌwi yin̈ tzet yal Comam. Haꞌticꞌa yin̈ huneꞌ tzꞌayic tuꞌ xin matxaticꞌa hunu ebnaj hitzico iskꞌamben hunu tzet ye tuꞌ tet Comam.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.