Filipenses 1

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hanin Pablo intiꞌan yeb juẍta Timoteo, ischejab Comam Jesucristo jehan̈. Chicotzꞌibn̈etojan huneꞌ carta tiꞌ teyet hex yetexxa Comam Dios yeb ayexxaco yul iskꞌab Comam Jesucristo ay bey con̈ob Filipos, yeb tet ebnaj anciano yeb tet ebnaj diácono.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Yakꞌab Comam Dios Mame yeb xin Comam Jesucristo iscꞌulchꞌanil iscꞌul yeb xin akꞌancꞌulal teyet.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Hunta el chextit yul incꞌulan, caw chiwakꞌan yuchꞌandiosal tet Comam Dios teyin̈.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Yet chintxahlihan tet Comam Dios, caw chitzalacano incꞌulan inkꞌannihan iscꞌulal iscꞌul Comam teyiban̈ hununex.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 Yuto haꞌ hunexpaxo chexcolwa hepujbanicꞌo Tzotiꞌ yet colbanile jintajan̈, yettaxticꞌa heyanico heba yul iskꞌab Comam Jesucristo masanta tinan̈.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Caw tꞌin̈an wehicojan tato hacaꞌ yu yichenico Comam Dios ismunil teyin̈, hac tuꞌ chu islahnico quexiswatxꞌenico yin̈ iscꞌulal masanto yet chihul Comam Jesucristo hunelxa.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Caw yilalticꞌa innanihan hacaꞌ tiꞌ teyin̈ hesunil, yuto caw xahan ayex wuhan, yeb xin haꞌ hunex chexcolwa win̈an yin̈ huneꞌ munil akꞌbil wettiꞌan yu Comam, hac tuꞌ xin haꞌ hunex chechah iscꞌulchꞌanil iscꞌul Comam. Chexcolwa win̈an waxan̈ca ayinictojan yul preso maca yet chinocan sata ebnaj yahawil yu incolnihan huneꞌ tzotiꞌ yet colbanile tiꞌ cat walnihan ta caw yeli.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Caw yohta Comam Dios ta caw xahan ayex wuhan hesunil, hacojtam Comam Jesucristo chexxahann̈eni.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Caw chinkꞌanpaxojan tet Comam Dios yin̈ intxahan tato caw ecꞌna xahan cheyil heba hununex yeb ta caw chiyakꞌ Comam hehelanil yeb henabal.
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 Yun̈e heyohtan̈en hesaynilo baytet caw cꞌul, hac tuꞌ xin caw cꞌuln̈eticꞌa tzet chebeybaln̈e, haxinwal machi istxꞌojal chiilchalo teyin̈ yet chihul Comam Jesucristo.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Yeb xin sunil iscꞌulal chitit yin̈ Comam Jesucristo ayexico hebeybaln̈eni yun̈e isbina Comam yeb yu yocpaxo ismay Comam.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Hex wuẍtaj, hex wanab, chiwochehan cheyohtan̈eloj tato huntekꞌan isyaꞌtajil chiwiltiꞌan chicolwa yin̈ ispujbalaxicꞌo Tzotiꞌ yet colbanile.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Caw sunil mac ay yul palacio yeb sunil anma ohtan̈eni ta ayinicojan preso isyayil ischejab Comam Jesucristo wehan.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Hayet yillaxi ta preso wehan, caw tzetcꞌa ebnaj juẍta yihti yanma ispujbanilto Tzotiꞌ yet colbanile. Caw matxa chixiw ebnaj yalnicꞌoj yuto caw yaco ebnaj Comam Dios Jahawil yipo yanma.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Walca xin yin̈ caw yeli, ay mac chihalni Istzotiꞌ Comam yu chichiwa iscꞌul win̈an, cat xin ispalcꞌon wiban̈an chiyute isnani. Aypaxo xin ebnaj juẍta tiꞌ cꞌul tzet nabil yu yuxinto chiyalicꞌoj.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 — ausente —
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 — ausente —
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Yajaꞌ machi wocan yin̈ ta cꞌul nabil yu ebnaj maca mach xin, tan̈e chihallaxicꞌo Istzotiꞌ Comam Jesucristo; wal xin caw chintzalahan yu chihallaxicꞌo Istzotiꞌ Comam.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 yuto wohtajan tato sunil tiꞌ chicolwa quiniscolnihan, yuto chextxahli win̈an yeb yu iscolwal Yespíritu Comam Jesucristo win̈an.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Yajaꞌ haꞌ huneꞌ chiwochehan yeb ayco yin̈ wanmahan, tato mach chincanan yin̈ txꞌixwilal, walxinto haꞌ intzotelan yin̈ sunil wanmahan hacaꞌticꞌa yet yalan̈tocanoj. Waxan̈ca itzitzinan maca chincaman chiwochehan ta chiillax iscꞌulal Comam Jesucristo win̈an.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Yuto yulbal yet itzitzinan, han̈cꞌan̈e ismunil Comam Cristo ayco yin̈ wanmahan inwatxꞌenan; taca chincaman xin ecꞌbal caw cꞌul chinelicojan.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 — ausente —
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 — ausente —
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Yajaꞌ xin, caw yilal itzitzinan hanicꞌoxa yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ yu inmunlahan texol.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Caw xin tꞌin̈an wehan yin̈ tiꞌ, tato chi-to-quinheayojan texol yu incolwahan teyin̈ hechꞌibi, yeb yun̈e cam heyaben tzalahilal, yu xaheyayto yul heyanma yin̈ Comam.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Hayet chinapnihan tecꞌatan̈ hunelxa, cheyakꞌ tzalaho hecꞌul yin̈ Comam Jesucristo.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Hachcachann̈e chiwaltojan teyet tato cheyaco yin̈ hecꞌul hebeybaln̈en hacaꞌ cuybanile aycano jet yu Comam Jesucristo. Hac tuꞌ xin waxan̈ca chintohan quexintucleꞌan maca machoj, chiwochehan wabehan hekꞌumal hesunil tato caw tohol heyehicoj, yeb xin tato caw hun chiyu hemunlahi, yebpaxo xin lahan helahnico hesunil heyanico heyanma yin̈ Tzotiꞌ yet colbanile.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Yeb xin mach chexxiw tet ebnaj caj chexilni. Hac tuꞌ chiyu isyenilo isba tato chicꞌaycanto ebnaj tuꞌ yin̈ huneln̈e, yebpaxo xin hac tuꞌ chu heyeniloj tato ayxa hecolbanil yu Comam Dios.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Yuto iscꞌulchꞌanil iscꞌul Comam Jesucristo maẍn̈etaj janico janma yin̈, haꞌ wal juni, wal xin yilal jakꞌni cabo coba jaben isyaꞌtajil yinta Comam.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Hex tiꞌ, hun lahan heyakꞌni heyip helin̈ban heba xol isyaꞌtajil hacaꞌ intiꞌan. Caw xaheyila tato caw wakꞌ wanmahan inlin̈ban inbahan xol isyaꞌtajil texol, tinan̈ xin lan̈an heyabeni tato huneꞌn̈e haꞌ wakꞌni wanmahan xol isyaꞌtajil.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.