2 Coríntios 12
Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NAA
1 Matzet chiwikꞌan yin̈ winican̈ inbahan, yajaꞌ yilalticꞌa walnihan huntekꞌan yakꞌ Comam Dios wilaꞌan, yeb tzet yelax wetan yu Comam.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 Ay huneꞌ naj ohtabil wuhan, caw ayco yanma naj yin̈ Comam Cristo. Can̈lan̈ebxa habil tinan̈ yilaxto naj satcan̈ bay ay Comam Dios. Yajaꞌ mach wohtajojan ta beycꞌo naj yeb isnimanil maca han̈cꞌan̈e yanma naj, han̈echꞌan Comam yohtaj.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Caw wohtajan tato ilaxto huneꞌ naj tuꞌ, yajaꞌ haꞌ huneꞌ mach wohtajojan ta ilaxto naj yeb isnimanil maca machoj, han̈echꞌan Comam Dios yohtaj.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 Haꞌ huneꞌ wohtajan to ilaxto naj bey paraíso. Bey tuꞌ yabe naj huntekꞌan tzotiꞌ machi mac ohtan̈e, yeb xin machi mac chisje yalnicꞌoj.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Haꞌ huneꞌ naj tuꞌ chisje winican̈an, wal intiꞌan xin haꞌ yin̈ huntekꞌan isyaꞌtajil chiwilan, haꞌ bay chiwican̈ inbahan.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Kꞌinalo tato chiwochehan chiwican̈ inbahan chiticꞌam isje yuto haꞌ isyelal chiwalan, mach sucojinan yin̈ hacaꞌ tuꞌ. Yajaꞌ mach chiwican̈ inbahan yuto chiwochehan tato machi hunu mac chinani ta caw ecꞌbal welapnojan yiban̈ tzet chil anma win̈an, yeb xin tzet chiyabe anma walnihan.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Yajaꞌ yun̈e machi oc loloꞌal win̈an yu huntekꞌan tzet cꞌulchꞌan yelax wilaꞌtuꞌan, yuxin akꞌlax huneꞌ isyaꞌtajil wetan yu naj matzwalil, hacaꞌ hunu teꞌ txꞌix alaxico yin̈ innimanilan, hac tuꞌ yu yakꞌlax huneꞌ isyaꞌtajil tiꞌ win̈an.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Oxelxa chinkꞌanan tet Comam Dios ta chilo Comam huneꞌ isyaꞌtajil tiꞌ win̈an.
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Yajaꞌ takꞌwi Comam wetan hacaꞌ tiꞌ: “Akꞌ tzalaho hacꞌul yin̈ iscꞌulchꞌanil incꞌulan xawakꞌan tawet, yaj yu inhelanilan chitecha hawu. Han̈cꞌan̈e huneꞌ tuꞌ xin chiocnico hawu yuto caw ecꞌna caw cꞌul isyenilo isba wipan yin̈ isyaꞌtajil,” ẍi Comam. Hac tuꞌ xin caw chintzalahan yin̈ isyaꞌtajil chihul wiban̈an, yuto chisyelo isba yip Comam Cristo win̈an.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Yuxin caw chintzalahan yin̈ ej isyaꞌtajil chihul wiban̈an, yuxin waxan̈ca chibuchwa anma win̈an, yeb waxan̈ca matzet ayinan, yeb waxan̈ca chincajlaxan, yeb waxan̈ca chihul isyaꞌtajil wiban̈an, yaj yu chinmunlahan yin̈ yet Comam Jesucristo. Yaj caw chitzala wanmahan yuto hayet machi caw wipan chiwabehan, caw chiwikꞌcanocan̈ wipan, yajaꞌ yu Comam.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Hacaꞌ hunu mac mach cꞌulo ye yul iswiꞌ, hac tuꞌ wute inbahan wanicojan inwinajilan, yajaꞌ hex ay hemul win̈an yuto hex wal heyanico inwinajilan, yuto mach ecꞌbalo ebnaj chisbalico isba ischejabo Comam Jesucristo tuꞌ insatajan, haꞌ ebnaj cheyabeto tzet chala. Waxan̈ca mach chiyelapno wehan, yajaꞌ mach chu ispalcꞌon ebnaj wiban̈an.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Hayet wecꞌan texol caw niman wute incꞌulan teyin̈. Inyehan cꞌaybalcꞌule yeb yechel yip Comam Dios texol; haꞌ xin chalniloj tato caw yeli ischejab Comam Jesucristo wehan.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Huneꞌxan̈e tzet mach lahano quexwutehan hacaꞌ huntekꞌanxa ebnaj juẍtaj ay yul hunun con̈ob, yuto mach inkꞌanan yin̈ tzet ocnico wuhan, yuxin akꞌwe nimancꞌulal yin̈ huneꞌ inmultuꞌan.
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Tinan̈ xin toxa chintohan quexwilaꞌan yin̈ yet yoxel, yajaꞌ matzet chinkꞌanpaxojan teyet yin̈ tzet chu yecꞌ wuhan bey tuꞌ. Yuto maẍtaj yin̈ tzet ayex bay ayco wanmahan, walxinto hex ayexico yin̈ incꞌulan. Yuto hacaꞌ hunu naj mame tinan̈ yilal yakꞌni naj tzet chiocnico yu yuninal, maẍtaj yuninal naj tuꞌ chiakꞌni tzet chiocnico yu.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Hanintiꞌan, hinaninan incꞌaytzenilojan sunil tzet ayinan yeb innimaniltiꞌan yu iscꞌulalo teyin̈. Yajaꞌ chiwilan, hayet ecꞌbalto chiwaco wanmahan teyin̈, walex xin ip heyinilo heyanma win̈an.
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Yajaꞌ waxan̈ca ay ebnaj yohtaj ta machi hunelo tiꞌ waco inbahan heyijatzo yin̈ tzet chiocnico wuhan, yajaꞌ chal ebnaj tato yu inhelanilan yin̈ istxꞌojal yuxin quexwakꞌ subchahojan inkꞌannihan tzet ye tuꞌ teyet.
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 ¿Tom quexwakꞌ subchahojan yu ebnaj juẍtaj watojan yu isto quexyilnoj?
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Inkꞌanan tet naj Tito tato chito naj quexyilaꞌ yeb hunxa naj juẍta to yinta naj. ¿Tom quexyakꞌ subchaho naj Tito tuꞌ? ¡Machoj! Wal xin hacaꞌ innabalan yeb iscꞌulchꞌanil incꞌulan, hac tuꞌ yute isba naj texol.
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Hex wuẍtaj hex wanab, hex xahan ay juhan̈, ham hetxumni tato lan̈an cocolni cobahan̈ yin̈ hesat yet chijalnihan̈ huntekꞌan tiꞌ, ¡machoj! Wal xin yet Comam Cristo jehan̈ yuxin chon̈tzotelan̈ yin̈ istꞌin̈anil sata Comam yun̈e hechꞌib yin̈ yet Comam Dios.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Chinxiwan cꞌuxantaxca mach lan̈ano hewatxꞌen hacaꞌ chiwochehan yet chinapnihan ilwal teyin̈, yebpaxo ta mach chischah hewiꞌ yin̈ tzet chinwatxꞌehan. Chinxiwpaxojan wapnihan cꞌuxantaxca aytoco howal texol, maca ta chi-to-chiwa hecꞌul teyin̈ hununex, maca ta ayco chichoncꞌulal texol, maca ta ayex lan̈an heyinican̈ heba, maca ayex cheyal txꞌoj tzotiꞌ yin̈ hunu ebnaj juẍtaj, maca tato ayex halo kꞌumal cheyu, maca ta ayex cheloloꞌn̈e heba, maca ta ayex lan̈an hewatxꞌen tzet ye tuꞌ mach toholoj.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Yet chinapnihan quexwilaꞌan hunelxa, cꞌuxantaxca chintxꞌixwican̈an sata Comam Dios, cat wocan okꞌo teyin̈, hex maẍticꞌa chebejcano heyanico hemul, heyixli maca hewinajli, yeb huntekꞌan istxꞌojal kꞌaynajexticꞌa hewatxꞌeni.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.