Neemias 7

Bayịburu Izii (IZZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A kpụ-ghechaa igbulọ ono; mu bya eyeshikọta iya mgbo. A bya ahọo ndu nche ọnu-ọguzo; mẹ ndu ebvu; mẹ ndu Lívayi.
1 Depois que o muro foi terminado e que eu havia colocado as portas em seus lugares, foram nomeados os guardas das portas, os cantores e os levitas.
2 Ndu mu meru ishi ndu Jierúsalẹmu bụ nwune mu Hanani; yẹle Hananaya, bụ onye-ishi ụlo-mgbobuta. Noo kẹle Hananaya bụ onye e gude ire iya ẹka; tẹme ọ ka atsụ Chileke ebvu eme l'igwerigwe ndu ọzo.
2 Entreguei a responsabilidade de governar Jerusalém a meu irmão Hanani e a Hananias, comandante da fortaleza, pois era um homem fiel que temia a Deus mais do que a maioria dos homens.
3 Iphe, mu pfuru phẹ bụ: “G'a ta agụhajekwa ọnu-abata Jierúsalẹmu ghebe ọnu l'ẹbe abụ l'ẹnyanwu gbakotaru. Ọ -bụru lẹ ndu nche nọkwadu lẹ nche; g'a gụ-chishije mgbo iya agụ-chishi swọbechaa ya mgbọrígwè. Unu shi lẹ ndu bu lẹ Jierúsalẹmu họta ndu nche; g'ẹphe cheje nche l'ẹka dụ k'eche nche; ndu ọphuu anọdu l'iphu ụlo phẹ eche.”
3 Eu lhes disse: “Não deixem as portas abertas durante a parte mais quente do dia. Mesmo quando os guardas das portas estiverem de serviço, deverão fechá-las e trancá-las. Nomeiem moradores de Jerusalém para montar guarda, todos em turnos regulares. Alguns ficarão em postos de sentinela, e outros, em frente de suas casas”.
4 Jierúsalẹmu bụ eze mkpụkpu, ha shii bya aha kẹ phorokotokongu; ọphu ndu nọ iya nụ abadụ nwishi; tẹme ọphu ọ dụdu ụlo, a kpụwaru iya.
4 Nesse tempo, a cidade era grande e espaçosa, mas a população era pequena e nenhuma das casas havia sido reconstruída.
5 Tọbudu iya bụ; Chileke mu yee mu iya l'obu gẹ mu kukọo ndu ono, a maru ẹpha phẹ ono; mẹ ndu-ishi; mẹwaro ndu ọzo g'e deshia ẹpha phẹ l'eri phẹ l'eri phẹ. Mu bya ahụma ẹkwo, e deshiru ẹpha ndu vu ụzo, shi l'ẹka a kpụru phẹ lẹ ndzụ lwa; mbụ ẹkwo, e deshiru phẹ l'eri phẹ l'eri phẹ. Iphe, mu hụmaru, e deru l'ẹkwo ono bụ:
5 Então meu Deus me deu a ideia de convocar todos os nobres e as autoridades da cidade e todos os cidadãos comuns para registrá-los. Eu havia encontrado o registro genealógico dos primeiros a regressar a Judá. Nele estava escrito:
6 Waa ndu Ízurẹlu ono, shi l'alị Bábilọnu lwa; mbụ ndu ono, a kpụjeru lẹ ndzụ laa alị ọzo, bụ iya bụ ndu Nebukadineza, bụ eze ndu Bábilọnu kpụkojeru laa Bábilọnu ono. Ẹphe lwarụ Jierúsalẹmu; mẹ Jiuda; onyenọnu lashịchaa mkpụkpu ẹka o shi.
6 Esta é uma lista dos judeus da província que regressaram do cativeiro. O rei Nabucodonosor os havia deportado para a Babilônia, mas eles voltaram para Jerusalém e Judá, cada um para sua cidade de origem.
7 Ndu ẹphe tso lwa bẹ bụ Zerúbabelu; mẹ Jieshuwa; mẹ Nehemaya; mẹ Azaríya; mẹ Ramaya; mẹ Nahamani; mẹ Mọdekayi; mẹ Bilishanu; mẹ Misupẹretu; mẹ Biguvayi; mẹ Nahumu; mẹ Bana.
7 Seus líderes eram Zorobabel, Jesua, Neemias, Seraías, Reelaías, Naamani, Mardoqueu, Bilsã, Mispar, Bigvai, Reum e Baaná. Este é o número de homens de Israel que regressaram do exílio:
8 Oshilọkpa Paroshi bẹ dụ
8 da família de Parós, 2.172;
9 Oshilọkpa Shefataya dụ
9 da família de Sefatias, 372;
10 Oshilọkpa Ara dụ ụnu
10 da família de Ará, 652;
11 Oshilọkpa Pahatu-Mówabu,
11 da família de Paate-Moabe (descendentes de Jesua e de Joabe), 2.818;
12 Oshilọkpa Elamu dụ ụnu ẹto
12 da família de Elão, 1.254;
13 Oshilọkpa Zatu dụ ụnu labọ
13 da família de Zatu, 845;
14 Oshilọkpa Zakayi dụ ụnu
14 da família de Zacai, 760;
15 Oshilọkpa Binuyi dụ ụnu
15 da família de Bani, 648;
16 Oshilọkpa Bebayi dụ ụnu
16 da família de Bebai, 628;
17 Oshilọkpa Azụgadu dụ ụnu
17 da família de Azgade, 2.322;
18 Oshilọkpa Adonikamu dụ
18 da família de Adonicam, 667;
19 Oshilọkpa Biguvayi dụ
19 da família de Bigvai, 2.067;
20 Oshilọkpa Adinu dụ ụnu
20 da família de Adim, 655;
21 Oshilọkpa Ateya, bụ iya bụ
21 da família de Ater (descendentes de Ezequias), 98;
22 Oshilọkpa Hashumu dụ
22 da família de Hassum, 328;
23 Oshilọkpa Bezayi dụ ụkporo
23 da família de Bezai, 324;
24 Oshilọkpa Harifu dụ ụkporo
24 da família de Jora, 112;
25 Oshilọkpa Gibiyọnu dụ
25 da família de Gibar, 95;
26 Unwoke, shi lẹ Bẹtulehemu
26 do povo de Belém e Netofa, 188;
27 Ndu kẹ Anatọtu dụ ụkporo
27 do povo de Anatote, 128;
28 Ndu kẹ Bẹtu-Azụmavetu
28 do povo de Bete-Azmavete, 42;
29 Ndu kẹ Kiriyatu-Jiarimu;
29 do povo de Quiriate-Jearim, Quefira e Beerote, 743;
30 Ndu kẹ Rama; mẹ Geba dụ
30 do povo de Ramá e Geba, 621;
31 Ndu kẹ Mikumashi dụ ụkporo
31 do povo de Micmás, 122;
32 Ndu kẹ Bẹtelu; mẹ Eyayi dụ
32 do povo de Betel e Ai, 123;
33 Ndu kẹ Nebo ọphunapho
33 do povo de Nebo Ocidental, 52;
34 Ndu kẹ Elamu ọphunapho bẹ
34 dos cidadãos de Elão Ocidental, 1.254;
35 Ndu kẹ Harimu dụ ụkporo iri
35 os cidadãos de Harim, 320;
36 Ndu kẹ Jieriko dụ ụkporo iri
36 os cidadãos de Jericó, 345;
37 Ndu kẹ Lodu; mẹ Hadidi;
37 os cidadãos de Lode, Hadide e Ono, 721;
38 Ndu kẹ Senaa dụ ụnu tete
38 os cidadãos de Senaá, 3.930.
39 A bya lẹ ndu-uke Chileke:
39 Estes são os sacerdotes que regressaram do exílio: da família de Jedaías (da linhagem de Jesua), 973;
40 Oshilọkpa Ima dụ ụnu labọ
40 da família de Imer, 1.052;
41 Oshilọkpa Pashọ dụ ụnu ẹto
41 da família de Pasur, 1.247;
42 Oshilọkpa Harimu dụ ụnu
42 da família de Harim, 1.017.
43 A bya lẹ ndu Lívayi:
43 Estes são os levitas que regressaram do exílio: das famílias de Jesua e Cadmiel (descendentes de Hodavias),
44 A bya lẹ ndu agụje ebvu:
44 os cantores da família de Asafe, 148;
45 A bya lẹ ndu nche ọnu-abata:
45 os guardas das portas das famílias de Salum, Ater, Talmom, Acube, Hatita e Sobai, 138.
46 Ndu anọduje eje ozi l'eze-ụlo
46 Os descendentes destes servidores do templo regressaram do exílio: Zia, Hasufa, Tabaote,
47 mẹ oshilọkpa Kerosu;
47 Queros, Sia, Padom,
48 mẹ oshilọkpa Lebana;
48 Lebana, Hagaba, Salmai,
49 mẹ oshilọkpa Hananu;
49 Hanã, Gidel, Gaar,
50 mẹ oshilọkpa Reyaya;
50 Reaías, Rezim, Necoda,
51 mẹ oshilọkpa Gazamu;
51 Gazão, Uzá, Paseia,
52 mẹ oshilọkpa Besayi;
52 Besai, Meunim, Nefusim,
53 mẹ oshilọkpa Bakụbuku;
53 Baquebuque, Hacufa, Harur,
54 mẹ oshilọkpa Bazulutu;
54 Baslute, Meída, Harsa,
55 mẹ oshilọkpa Bakọsu;
55 Barcos, Sísera, Tamá,
56 mẹ oshilọkpa Nezaya;
56 Nesias e Hatifa.
57 A bya lẹ ndu bụ oshilọkpa
57 Os descendentes destes servos do rei Salomão regressaram do exílio: Sotai, Soferete, Peruda,
58 mẹ oshilọkpa Jiala; mẹ
58 Jaala, Darcom, Gidel,
59 mẹ oshilọkpa Shefataya;
59 Sefatias, Hatil, Poquerete-Hazebaim e Ami.
60 Ndu eje ozi l'eze-ụlo
60 Ao todo, os servidores do templo e os descendentes dos servos de Salomão eram 392.
61 Ndu ọwana bụ ndu ọphu shi lẹ mkpụkpu Tẹlu-Mela; mẹ lẹ mkpụkpu Tẹlu-Hasha; mẹ lẹ mkpụkpu Kerubu; mẹ lẹ mkpụkpu Adọnu; mẹ lẹ mkpụkpu Ima lwa. Ọle ndu ono ta adụdu ike goshi ọnu-ụlo, ẹphe shi fụta; mẹ oshilọkpa onye ẹphe bụ; k'ọphu ee-shi nno maru ?ẹphe bụa ndu Ízurẹlu?
61 Nessa ocasião, outro grupo regressou das cidades de Tel-Melá, Tel-Harsa, Querube, Adã e Imer. Contudo, não puderam comprovar que eles ou suas famílias eram descendentes de Israel.
62 Oshilọkpa Delaya; mẹ oshilọkpa Tobaya; mẹ oshilọkpa Nekoda bẹ dụ ụnu l'ụkporo iri l'ẹbo l'ụmadzu labọ.
62 Estavam nesse grupo as famílias de Delaías, Tobias e Necoda, 642 pessoas ao todo.
63 A bya l'oshilọkpa ndu-uke Chileke: oshilọkpa Hobaya; mẹ oshilọkpa Hakọzu; mẹ oshilọkpa Bazịlayi; nwoke ono, lụru nwada Bazịlayi k'alị Giladu; a nọdu ekuwa iya rọ ẹpha ala l'ẹpha iya.
63 Também regressaram as famílias de três sacerdotes: Habaías, Hacoz e Barzilai. (Esse Barzilai havia se casado com uma mulher descendente de Barzilai, de Gileade, e assumido o nome da família dela.)
64 Ndu ono bẹ a chọru ẹpha phẹ l'ẹkwo, e deru g'e gude nwụshia phẹ; ọle a ta ahụmaduru ẹpha phẹ l'ẹkwo ono. Ọo ya bụ; e wofu phẹ g'ẹphe ta abụheru ndu-uke Chileke; dobe phẹ gẹ ndu aasọ nsọ.
64 Procuraram seus nomes nos registros genealógicos, mas não os encontraram, por isso não se qualificaram para servir como sacerdotes.
65 Ọchi-ọha bya asụ g'ẹphe ta ayịjeshiru ria nri, kakọta adụ nsọ jasụ teke ee-nweru onye uke Chileke, e-gude ido Urimu; waa Tumimu kpata Chipfu ishi.
65 O governador ordenou que não comessem das porções dos sacrifícios separadas para os sacerdotes até que um sacerdote consultasse o S enhor a esse respeito usando o Urim e o Tumim.
66 A -kpakọta igwe-ọha ono bẹ ẹphe dụ ụkporo ụnu ise l'ụnu ise l'ụkporo iri l'ẹsato;
66 Portanto, os que regressaram para Judá foram 42.360,
67 a -gụfukwa ndu-ozi phẹ unwoke; mẹ ụnwanyi, ndu dụ ụnu iri l'ẹsato l'ụkporo ishii l'ụmadzu iri l'ẹsaa. Ẹphe nwekwarụpho ụkporo ụmadzu iri l'ẹbo l'ụmadzu ise, bụ unwoke yẹle ụnwanyi, anọduje agụ ebvu;
67 além dos 7.337 servos e servas e dos 245 cantores e cantoras.
68 bya enweru ịnya, dụ ụnu l'ụkporo iri l'ishii l'ịnya iri l'ishii. Ẹphe nweru ịnya-mulu, dụ ụkporo iri l'ẹbo l'ịnya-mulu ise.
68 Levaram consigo 736 cavalos, 245 mulas,
69 Ịnya-kamẹlu phẹ dụ ụnu l'ụkporo l'iri l'ise; bya enweru nkapfụ-ịgara, dụ ụnu iri l'ishii l'ụkporo iri l'ishii.
69 435 camelos e 6.720 jumentos.
70 O nweru ndu-ishi l'ẹnya-unuphu ibe nna phẹ, nụru iphe g'e gude yeta ẹka jee ozi ono. Ọchi-ọha bẹ yeru ẹkpa mkpọla-ododo iri l'ụlo-ẹku; mẹ gbamụgbamu, dụ ụkporo labọ l'iri; mẹ uwe ndu-uke Chileke, dụ ụnu uwe l'ụkporo ishii l'iri.
70 Alguns dos chefes das famílias fizeram donativos para a obra. O governador deu à tesouraria o total de 8,6 quilos de ouro, 50 bacias de ouro e 530 vestes para os sacerdotes.
71 Ndu bụgbaa ishi l'ẹnya-unuphu ibe nna phẹ harụ woru mkpọla-ododo, dụ ụkporo ụnu ugbo labọ l'ụnu iri; nụ g'e dobe l'ụlo ẹku, ee-gudeje jee ozi ono; bya anụ mkpọla-ọchaa, dụ ụkporo ụnu ugbo iri l'ẹto l'ụnu iri l'ise.
71 Os outros líderes deram à tesouraria o total de 172 quilos de ouro e 1.320 quilos de prata.
72 Mkpakọ iphe, ndu ọzo nụru bụ mkpọla-ododo, dụ ụkporo ụnu ugbo labọ l'ụnu iri; mẹ mkpọla-ọchaa, dụ ụkporo ụnu ugbo iri l'ẹbo l'ụnu iri; mẹ uwe ndu-uke Chileke, dụ ụkporo ẹto l'ẹsaa.
72 O restante do povo deu 172 quilos de ouro, 1.200 quilos de prata e 67 vestes para os sacerdotes.
73 Tọbudu iya bụ; ndu-uke Chileke; mẹ ndu Lívayi; mẹ ndu nche ọnu-ọguzo; mẹ ndu agụje ebvu; mẹ ndu eje ozi l'eze-ụlo Chileke; mẹwaro ndu ọzo; mẹ ndu Ízurẹlu g'ẹphe ha tụko buchaaru lẹ mkpụkpu lẹ mkpụkpu phẹ.
73 Assim, os sacerdotes, os levitas, os guardas das portas, os cantores, os servidores do templo e alguns do povo se estabeleceram perto de Jerusalém. O restante do povo regressou às suas cidades em todo o Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.