Jó 14

Bayịburu Izii (IZZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nemadzụ, nwanyị
1 “Todos somos fracos desde o nascimento; a nossa vida é curta e muito agitada.
2 Ọojataje ẹgwegwa g'okoko;
2 O ser humano é como a flor que se abre e logo murcha; como uma sombra ele passa e desaparece.
3 ?Bụ ẹgube nemadzụ ono
3 Nada somos; então por que nos dás atenção? E quem sou eu para que me leves ao tribunal?
4 ?Bụ onye sụru g'oo-ye ẹka
4 O ser humano, que é impuro, nunca produz nada que seja puro.
5 Eshinu a gụwaru eswe,
5 Tu já marcaste quantos meses e dias cada um vai viver; isso está resolvido, e ninguém pode mudar.
6 wofunụ iya ẹnya;
6 Para de olhar para nós e deixa-nos em paz, até que o nosso dia chegue ao fim, como chega ao fim o dia de um trabalhador.
7 Kẹle-a; oshi, bvuru l'alị
7 “Para uma árvore há esperança; se for cortada, brota de novo e torna a viver.
8 Ọgbarabvu iya erehu kwaa
8 Mesmo que as suas raízes envelheçam, e o seu toco morra na terra,
9 Teke igwe dzeẹrupho mini
9 basta um pouco de água, e ela brota, soltando galhos como uma planta nova.
10 Obenu lẹ nemadzụ abụjeru;
10 Mas, quando alguém morre, está acabado; depois de entregar a alma, para onde vai?
11 Ọo g'eze-ẹnyimu adụje mẹ
11 “Como lagoas que secam, como rios que deixam de correr,
12 noo gẹ nemadzụ azẹ-zetajẹ;
12 assim, enquanto o céu existir, todos vamos morrer. Vamos dormir o sono da morte, para nunca mais levantar.
13 Ọ dụ mu g'a sụ l'ii-wotakpọe
13 “Ah! Se tu me pusesses no mundo dos mortos e ali me escondesses até que a tua e então marcasses um prazo para lembrares de mim!
14 Mbụ-a; nemadzụ
14 Mas será que alguém tornará a viver depois de ter morrido? Eu, porém, esperarei por melhores tempos, até que as minhas lutas acabem.
15 Noo teke bụ: i -kua mu oku;
15 Então me chamarás, e eu responderei; e tu ficarás contente comigo, pois me criaste.
16 Noo teke ịi-nọdu agụkwanu
16 Cuidarás para que eu não erre, em vez de ficares espiando para me veres pecar.
17 Iphe, bụkpoo emeswe,
17 Esquecerás os meus pecados e apagarás os meus erros.
18 Obenu lẹ-a; ọo g'úbvú
18 “Mas assim como as montanhas vão se desmoronando, e as rochas saem dos seus lugares;
19 mbụ lẹ-a; ọo gẹ mini emeje
19 e assim como as águas escavam as pedras, e as correntezas levam a terra, assim tu acabas com a esperança do ser humano.
20 Ọo ugbo lanụ bẹ ịikapyabeje
20 Tu o derrotas, ele se vai para sempre, e mudas a sua aparência quando o despedes deste mundo.
21 Teke aakwabẹ ụnwu iya
21 Se os seus filhos recebem homenagens, ele não fica sabendo e, se caem na desgraça, ele não tem notícia.
22 Ọ bụwaru iphe, erwuje iya
22 Ele sente apenas as dores do seu próprio corpo e a agonia do seu espírito.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.