Marcos 8

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aatz iꞌan tu qꞌu qꞌii tziꞌ, mam tenam paj molich tibꞌ kꞌatz u Jesuus. Utz yeꞌkanich techbꞌubꞌal qꞌu aanima. Ech aatz u Jesuus, isikꞌle ul qꞌul ichusulibꞌ utz, tal te ech tzaꞌ:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 —Nuntxum iatz qꞌu tenam tziꞌ. Tan oxvaꞌx qꞌii cheel tatin sunkꞌatza utz, yeꞌkan techbꞌubꞌal.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Utz oj sakoꞌxhunchaj bꞌen tulaj tatibꞌal ech tziꞌ, sajochpu tu bꞌey atziꞌ. Tan atia tzian vetmotxkꞌaskuꞌl.— Texh te.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Utz tal qꞌul ichusulibꞌ ech tzaꞌ: —Til koj saelku techbꞌubꞌal u mam tenam tziꞌ tan, tzꞌinlich txꞌavaꞌ atzaꞌ.— Texh te.
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Ech ichꞌoti u Jesuus te ech tzaꞌ: —¿Jankꞌat kaxhlaan txꞌix atil tzexeꞌ?— Texhtuꞌ.
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Ech aatz u Jesuus, tal ikꞌujeꞌ qꞌu aanima vatz txꞌavaꞌ. Utz itxay jujvaꞌl u kaxhlaan txꞌix tiqꞌabꞌ. Ijaj bꞌaꞌnil tiꞌ. Ipixh tuul utz, taqꞌ tu qꞌul ichusulibꞌ. Aꞌ tek motx jatxon paal vatz qꞌu mam tenam.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Atich kaꞌxvaꞌl txay tzixeꞌ majte. Utz ijaj bꞌaꞌnil u Jesuus tiꞌ. Ech paj talt ijatxax paal vatz qꞌu aanima.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Ech motx txꞌaꞌni. Motx nooi. Utz molax tek qꞌuꞌl chanani. Jujvaꞌt txakatx elkoꞌp.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Utz kamal 4,000 ixaan qꞌuꞌl txꞌaꞌni. Ech tek chajax bꞌen tu u Jesuus.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Oktekbꞌen u Jesuus tu jukubꞌ tuchꞌ qꞌul ichusulibꞌ utz, motx bꞌen tikuenta u txꞌavaꞌ Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Uncheeꞌ opon unjolol qꞌu fariseo kꞌatz u Jesuus. Utz ikalabꞌtziiu tibꞌ tuchꞌ. Vet sikꞌuꞌl motx iꞌana. Motx ijaj xheenya te sikꞌuch tu amlika.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Ech xijxoꞌlan u Jesuus tiꞌ utz, tal te ech tzaꞌ: —¿Kam tokeꞌ nejaj xheenya, ex itzꞌlelex tu u tiempo tzaꞌ? Niꞌxhtekꞌval sete, yeꞌk xheenya sakꞌuchax tu qꞌu aanima tu tiempo tzaꞌ.— Texhtuꞌ.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Ech taqꞌaxka tu u Jesuus. Utz qꞌaavoꞌk tu jukubꞌ. Bꞌen sala bꞌen u choo.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Uncheeꞌ aatz qꞌu chusulibꞌ, yeꞌt motx inach tiqꞌol kaxhlaan txꞌix. Maꞌl koꞌn kaxhlaan txꞌix iqꞌomich taqꞌo tu jukubꞌ.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Utz tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Kuentaꞌex tiꞌ vaꞌl nichus qꞌu fariseo utz, tuchꞌ vichusbꞌal u Herodes. Tan echaꞌ txꞌamil kaxhlaan txꞌix, paxinchil niꞌaneꞌ.— Texhtuꞌ.
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ech nichtekmotxiyol qꞌu chusulibꞌ sivatzaj ech tzaꞌ: —Kꞌuxh nital ech tziꞌ, tiꞌ atziꞌ tan, yeꞌn kunach tiqꞌol kukaxhlaan txꞌix.— Texhtuꞌ.
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Pek paal itxumbꞌal u Jesuus tu vaꞌl nichmotxiyoleꞌ utz, tal ech tzaꞌ: —¿Kam tokeꞌ nimotxeyoleꞌ aas tiꞌ yeꞌ netiqꞌo kaxhlaan txꞌix kꞌuxh vetval ech tziꞌ netaleꞌ? ¿Ankoꞌxh yeꞌ nitok teviꞌ? ¿Yeꞌxh nipaal etxumbꞌal tu qꞌu kam tziꞌ tzik? Utz ¿ankoꞌxh yeꞌxhat niokku qꞌul unyol tetaanima tzik?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Tan kꞌuxh atil bꞌaqꞌ evatz, ¿yeꞌ netilon tzik? Kꞌuxh atil exichin, ¿yeꞌ netabꞌin tzik? Utz ¡yeꞌ nenach qꞌu kam majte!
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Aatz unjatxtu oꞌvaꞌl u kaxhlaan txꞌix xoꞌl u 5,000 aanima, ¿jatvaꞌt txakatx noonaj tu chan emola?— Texhtuꞌ.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Tal paj u Jesuus ech tzaꞌ: —Utz aatz unjatxtu jujvaꞌl u kaxhlaan txꞌix xoꞌl 4,000 aanima, ¿jatvaꞌl txakatx noonaj tu chan emola?— Texhtuꞌ.
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Utz tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —¿Kam tokeꞌ ankoꞌxh yeꞌ nipaal etxumbꞌal tuul?— Texh te.
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Uncheeꞌ motx tek opon tu Betsaida. Utz iqꞌol opon maꞌl u moy siatz. Ech jajax bꞌaꞌnil te aas sikaneꞌ.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Ech ichꞌiji eluꞌl u moy u Jesuus siqꞌabꞌ tziꞌ u tenam. Takꞌsa u bꞌaqꞌ iatz titzubꞌ. Ech taqꞌ jeꞌ iqꞌabꞌ tibꞌa. Utz ichꞌoti te ech tzaꞌ: —¿Ni tetzik iilon bꞌioj?— Texh te.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ech sajin tekuꞌen utz, tala: —¡Nivil qꞌu aanima, loqꞌ echaꞌ tzeꞌ nivileꞌ! Nixaan nivileꞌ.— Texhtuꞌ.
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Toksa paj iqꞌabꞌ u Jesuus tu bꞌaqꞌ iatz u moy. Utz yakich tek iꞌan bꞌaꞌn. Paqꞌumalich tek isajin bꞌen tzian. Tiira bꞌaꞌnich tek tiltu qꞌu kam kajayil.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Ech ichajtu bꞌen tu tatibꞌal. Tal te ech tzaꞌ: —Oponichꞌaxh tu tenam utz, apaxsach itziiul u kam tziꞌ.— Texh te.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Uncheeꞌ bꞌen tek u Jesuus tuchꞌ qꞌul ichusulibꞌ tu qꞌu talaj tenam sinajaꞌch u Cesarea Filipo. Utz ichꞌoti tu qꞌul ichusulibꞌ tu bꞌey ech tzaꞌ: —¿Abꞌil in nital qꞌu aanima tziꞌ?— Texh te.
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Motx tzaqꞌbꞌu ech tzaꞌ: —At nialon aas axh u Xhan, u bꞌanol vautiismo. At nialon aas axh u Elias. Utz at nialon aas axh maꞌj qꞌu alol tetz u yolbꞌal Tioxh nitaleꞌ.— Texh te.
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Ech tal paj u Jesuus te ech tzaꞌ: —Pek aatz ex, ¿abꞌil in netaleꞌ?— Texh te.
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ech tal tu qꞌul ichusulibꞌ aas yeꞌxhabꞌil koꞌxh tereꞌn saootzajin u kam tiꞌ tziꞌ aas aꞌ viTxaaom u Tioxh.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Uncheeꞌ xeꞌt tek ichus qꞌul ichusulibꞌ u Jesuus aas ministeer saꞌxhpaasal u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima tu kꞌaxkꞌo tu qꞌu qꞌesal qꞌatol tzii. Saixval tu qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh utz, tuchꞌ qꞌu aa txumbꞌal tetz u oꞌtla mantaar. Ech sakami, loqꞌ sakoꞌnqꞌaavitzꞌpu titoxvaꞌ qꞌii.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Utz aatz u kam tziꞌ, vatzsaj chit nichtal te.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Ech isuchqꞌika tibꞌ u Jesuus. Isaji qꞌul ichusulibꞌ utz, iyaa u Luꞌ ech tzaꞌ: —¡Xaaneꞌl sunvatz, txꞌiꞌliꞌinaj! Tan aꞌ koj niitzꞌa qꞌu kam tetz Tioxh. Pek aꞌ niitzꞌa qꞌu kam tetz qꞌu aanima.— Texh te.
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Ech isikꞌlet qꞌu tenam tuchꞌ qꞌul ichusulibꞌ utz, tal te ech tzaꞌ: —Oj abꞌil sisaꞌa xambꞌichil viꞌ, imaj tibꞌ tiꞌ toksal tetz vitxumbꞌal. Pek iqꞌiꞌ paalchil tu mam il tzaꞌl viꞌ utz, xamoj viꞌ.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Tan abꞌil qꞌuꞌl taꞌxh nititzꞌa u vatz iqꞌii saj tu u vatz txꞌavaꞌ tzaꞌ, sitzꞌej u bꞌenchil tu u bꞌenqꞌii bꞌensaj. Pek abꞌil qꞌuꞌl kꞌuxh litzꞌej u vatz iqꞌii saj viꞌ utz, tiꞌ u bꞌaꞌnla chusbꞌal, aꞌ vaꞌl sichabꞌa u bꞌenchil tu bꞌenqꞌii bꞌensaj.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Tan ¿kam bꞌoj siꞌan kanaal u aanima kꞌuxh satetza u vatz amlika txꞌavaꞌ kajayil tzaꞌ, untzꞌoj aꞌ seꞌenku u taanxelal tu choobꞌal paav?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Tan kam koj choobꞌal sataqꞌ u aanima tiꞌ itool u taanxelal.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Utz abꞌil vaꞌl sachꞌixveꞌl viꞌ utz, sachꞌixveꞌl tiꞌ vunyolbꞌal vatz qꞌu qelolla chaj aa paav tu u tiempo tzaꞌ, sakoꞌnchꞌixveꞌl u Kꞌaola tiꞌ majte vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima majte aas luꞌul tu u mam itechalil viTat. Aꞌ imol qꞌul iaanjel xaannaj el kꞌatz paav.— Texhtuꞌ.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.