Marcos 7

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uncheeꞌ opon qꞌu fariseo kꞌatz u Jesuus. Ant imol unjolol qꞌu aa txumbꞌal tetz u oꞌtla mantaar. Aꞌ kꞌaskuꞌl tu Jerusaleen.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Utz motx tila aas xeꞌt itxꞌaꞌn qꞌul ichusulibꞌ u Jesuus utz, yeꞌt motx iꞌan u kostuumbre tiꞌ itxꞌaal qꞌabꞌ. Ech taqꞌtu bꞌens aa paav. Tan, txaaꞌ vatz qꞌul ikostuumbre tzꞌibꞌamal vaꞌl iꞌana.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Tan aatz qꞌu fariseo tziꞌ tuchꞌ qꞌu qꞌesala xoꞌl qꞌu Israeel, jatpajul koꞌxh nichitxꞌaa iqꞌabꞌ bꞌaxa, ech tek nimotxitxꞌaꞌneꞌ. Tan tiira aꞌ chit nimotxtoksa tetz vikostuumbre qꞌul ikꞌuy imam tzꞌibꞌamal.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Utz echaꞌ tziꞌ oj anal koꞌn iqꞌaav tu kꞌayibꞌal, jatu koj satxꞌaꞌni oj yeꞌxhkam nitxꞌaa iqꞌabꞌ. Utz taꞌn koꞌn koj. Pek sibꞌ tereꞌn koꞌxh kostuumbre nichmotxinima. Echaꞌ tiꞌ itxꞌaal qꞌul ivaaso, tuchꞌ itxeꞌn utz, tuchꞌ kaniꞌch itxꞌaat qꞌul ichꞌichꞌ kambꞌal niꞌan majte utz, tuchꞌ qꞌul itxꞌach.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Ech aatz qꞌu fariseo tuchꞌ qꞌu aa txumbꞌal tetz u oꞌtla mantaar, ichꞌoti tu u Jesuus ech tzaꞌ: —¿Kam tokeꞌ yeꞌ ninima vikostuumbre qꞌu kukꞌuy kumam tzꞌibꞌamal qꞌul achusulibꞌ tziꞌ? Tan yeꞌ nitxꞌaa iqꞌabꞌ nitxꞌaꞌneꞌ.— Texh te.
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Ech tzaqꞌbꞌu u Jesuus utz, tal ech tzaꞌ: —¡Kaꞌvatz! Ekꞌul el chit vaꞌl tal u Isaias setiꞌ ech tzaꞌ:
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ech yeꞌk koꞌxh tokebꞌal kꞌuxh nitoksa unqꞌii. Tan aꞌ nichus ikostuumbre aanima. Nibꞌensas echaꞌ vunmantaar.» Chia.
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Tan aꞌ nimotxetaqꞌka vimantaar u Tioxh. Pek aꞌ tii nebꞌan inimal kostuumbre tzꞌibꞌamal aas imantaar koꞌn aanima. Echaꞌ vekostuumbre tiꞌ txꞌaal txeꞌn tuchꞌ kambꞌal utz, vekostuumbre tiꞌ tereꞌn kam.— Texh te.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Utz tal paj u Jesuus te ech tzaꞌ: —Etelabꞌal iqelax vimantaar u Tioxh tan, aꞌ esaꞌ yeꞌ koj chit sotz qꞌul ekostuumbre netaleꞌ.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Tan echaꞌ vimantaar u Tioxh talka u Moisees ech tzaꞌ: «Atoj tatin atxutx abꞌaal saatz.» Chia. Utz nital majte: «Abꞌil vaꞌl yeꞌk itxaꞌk itxutx ibꞌaal siatz, yatzꞌel sabꞌanli.» Texhtuꞌ.
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Pek aatz ex, netaleꞌ: «Yeꞌxhkantuꞌ kꞌuxh satal maꞌj aanima titat inan ech tzaꞌ: Kuyin, vetvalaꞌtziꞌil tu u Tioxh kajay vapuaj savaqꞌeꞌ bꞌanel. Ech yeꞌxhkam veꞌt eetz savaqꞌeꞌ. Chaj.» Cheꞌex.
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Utz aatz tu vaꞌl netaleꞌ tziꞌ, yeꞌkan tek niloch itxutx ibꞌaal setaqꞌo.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Ech aꞌ neyakꞌinsa vikostuumbre qꞌul ekꞌuy emam tzꞌibꞌamal utz, neqel u Yolbꞌal Tioxh. Utz sibꞌ tereꞌn koꞌxh kam nebꞌaneꞌ echaꞌ qꞌuꞌl tziꞌ.— Texh u Jesuus te.
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Ech aatz u Jesuus, isikꞌle tek ul u mam tenam kꞌatza. Utz tal te ech tzaꞌ: —Abꞌitaj bꞌaꞌnil vaꞌl nivaleꞌ tzaꞌ kajay ex. Utz paaloj etxumbꞌal tuul.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Yeꞌk maꞌj echbꞌubꞌal saꞌaqꞌon bꞌens aa paav u aanima kꞌuxh yeꞌ siꞌan u kostuumbre tiꞌ itxꞌaal iqꞌabꞌ. Pek aꞌ niaqꞌon bꞌens aa paav qꞌu yeꞌxtxojla yol nijeꞌul titziꞌ.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 [Abꞌiste ex niabꞌin qꞌu yol tzaꞌ, nimataj.]— Texhtuꞌ.
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Uncheeꞌ elbꞌen u Jesuus kꞌatz qꞌu tenam, bꞌenoꞌk tu maꞌl otzotz. Aatz qꞌul ichusulibꞌ, motx ichꞌoti te aas kam tok u yol vaꞌl tala.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Ech tal u Jesuus ech tzaꞌ: —Utz ¿ant ex yeꞌxh bꞌoj etxumbꞌal tzik? ¿Yeꞌ nekan tabꞌil tokebꞌal? Tan yeꞌxhkam nikuꞌ u aanima tu paav tu vaꞌl nitechbꞌu, kꞌuxh yeꞌ sitxꞌaa iqꞌabꞌ.
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Tan yeꞌxhkam niyansa u taanima tu paav. Pek tu koꞌn tuul nikoꞌkoꞌp. Utz nibꞌen tu xaanbꞌal.— Texhtuꞌ.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Utz tal ech tzaꞌ majte: —Pek aꞌ niaqꞌon bꞌen u aanima tu paav qꞌu yeꞌxtxojla chaj yol nijeꞌul titziꞌ.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Tan tu taanima qꞌu aanima nikꞌaskuꞌl qꞌu yeꞌxtxojla chaj txumbꞌal. Echaꞌ u eesaibꞌ tu bꞌey tuchꞌ aanima, u yatzꞌoꞌm,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 u elaqꞌ, qꞌu kam yeꞌk nooebꞌal tiꞌ, qꞌu yeꞌxtxoj, u subꞌuꞌm, u tzuꞌkin pabꞌaꞌl, u chiꞌkꞌulaꞌm, u chuli yol, u tꞌeꞌsil utz, tuchꞌ vaꞌl taꞌxh okoj tetz.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Tan aatz kajay qꞌu paav tziꞌ, aꞌ nicheek tu taanima u aanima. Utz aꞌ vaꞌl niaqꞌon kuꞌ tu paav.— Texhtuꞌ.
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Uncheeꞌ kꞌastekꞌul u Jesuus tu vaꞌl atichka utz, bꞌen tikuenta u tenam Tiro tuchꞌ tikuenta Sidoon. Utz okoꞌp tu maꞌl u atibꞌal. Loqꞌ yeꞌich isaꞌ aas abꞌil saꞌabꞌin. Pek yitꞌ ech koj elka.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Tan tabꞌi maꞌl u ixoj aas atich u Jesuus tziꞌ. Oponi utz, ex pecheꞌoj ok siatz. Tan atich maꞌl titzꞌin ixviak atich ok tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatza.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Utz ijaj bꞌaꞌnil u ixoj tu u Jesuus aas satojcha el u tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatz u titzꞌin. Loqꞌ puera aanima; yitꞌ Israeel koj. Aa tenam tu Feniicia tikuenta Siiria.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Aatz u Jesuus tan, tal te: —Aꞌ bꞌaxal sunbꞌan bꞌaꞌn tu qꞌu Israeel tziꞌ. Yitꞌ saꞌkojiꞌaneꞌ saqeesa u bꞌaꞌnil vatz qꞌu Israeel utz, saqaqꞌ tu qꞌu puera aanima. Echaꞌ u kaxhlaan txꞌix saꞌkojiꞌaneꞌ saqeesa vatz qꞌu kꞌaol meꞌala utz, aꞌ savaqꞌvu tu qꞌu txꞌiꞌ.— Texh u Jesuus.
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Tzaqꞌbꞌu u ixoj ech tzaꞌ: —Aꞌ chituꞌ unBꞌaal. Pek loqꞌ aal aatz qꞌu txꞌiꞌ, nimotxtechbꞌu qꞌu juyaj txꞌix qꞌuꞌl nichajpu koꞌp jaqꞌ u meexha tetz qꞌu kꞌaol meꞌala.— Texh te.
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Ech tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Kuxh, elyu u tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatz val iitzꞌin tan, kꞌujlel akꞌuꞌl viꞌ tu u yol vetaallaꞌ tziꞌ.— Texh te.
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Uncheeꞌ opon u ixoj tu totzotz. Utz anchituꞌ. Xoklich u titzꞌin viꞌ txꞌach. Maꞌtich tel u tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatza.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Uncheeꞌ kꞌasuꞌl u Jesuus tikuenta Tiro, paal tu Sidoon, tuchꞌ tikuenta Decaapolis utz, opon tziꞌ u choo tu Galilea.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Ech iqꞌol opon maꞌl u vinaj siatz, chakan. Utz kꞌabꞌ tziꞌ majte. Ech jajax bꞌaꞌnil tu u Jesuus aas sataqꞌ jeꞌ iqꞌabꞌ tibꞌa.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Uncheeꞌ aatz u Jesuus, ixaanseꞌl u vinaj xoꞌl qꞌu tenam. Utz taqꞌ okoꞌp qꞌu viꞌ iqꞌabꞌ tixichin u yaꞌv. Takꞌsa viꞌ iqꞌabꞌ titzubꞌ majte utz, ikanoꞌk u taqꞌ u vinaj.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Ech sajin jeꞌ tu amlika utz, ixijxoꞌlansa tibꞌ. Utz tal tu u vinaj ech tzaꞌ: —Efata.— Texh te. —Jajpen.— Chia niyolonka.
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Yakich abꞌinoj u vinaj. Utz iꞌan bꞌaꞌn u taqꞌ. Ech tiira bꞌaꞌnich tek iyoloneꞌ.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Uncheeꞌ aatz u Jesuus, tal tu qꞌu aanima aas yeꞌxhabꞌil koꞌxh e saꞌalaxku u kam tziꞌ. Pek kꞌuxh tzukꞌel nichtaleꞌ, aal koꞌn maas nichipaxsal itziiul.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Ech techalich itzꞌejx ikꞌuꞌl qꞌu aanima taqꞌo. Utz nichtekmotxtal tiꞌ ech tzaꞌ: —¡Techal kajay qꞌuꞌl niꞌaneꞌ tziꞌ! Tan nitabꞌin qꞌu chakan taqꞌo utz, niyolonsa qꞌu mem majte.— Texhtuꞌ.
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.