Marcos 7

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Uncheeꞌ opon qꞌu fariseo kꞌatz u Jesuus. Ant imol unjolol qꞌu aa txumbꞌal tetz u oꞌtla mantaar. Aꞌ kꞌaskuꞌl tu Jerusaleen.
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Utz motx tila aas xeꞌt itxꞌaꞌn qꞌul ichusulibꞌ u Jesuus utz, yeꞌt motx iꞌan u kostuumbre tiꞌ itxꞌaal qꞌabꞌ. Ech taqꞌtu bꞌens aa paav. Tan, txaaꞌ vatz qꞌul ikostuumbre tzꞌibꞌamal vaꞌl iꞌana.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Tan aatz qꞌu fariseo tziꞌ tuchꞌ qꞌu qꞌesala xoꞌl qꞌu Israeel, jatpajul koꞌxh nichitxꞌaa iqꞌabꞌ bꞌaxa, ech tek nimotxitxꞌaꞌneꞌ. Tan tiira aꞌ chit nimotxtoksa tetz vikostuumbre qꞌul ikꞌuy imam tzꞌibꞌamal.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Utz echaꞌ tziꞌ oj anal koꞌn iqꞌaav tu kꞌayibꞌal, jatu koj satxꞌaꞌni oj yeꞌxhkam nitxꞌaa iqꞌabꞌ. Utz taꞌn koꞌn koj. Pek sibꞌ tereꞌn koꞌxh kostuumbre nichmotxinima. Echaꞌ tiꞌ itxꞌaal qꞌul ivaaso, tuchꞌ itxeꞌn utz, tuchꞌ kaniꞌch itxꞌaat qꞌul ichꞌichꞌ kambꞌal niꞌan majte utz, tuchꞌ qꞌul itxꞌach.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 Ech aatz qꞌu fariseo tuchꞌ qꞌu aa txumbꞌal tetz u oꞌtla mantaar, ichꞌoti tu u Jesuus ech tzaꞌ: —¿Kam tokeꞌ yeꞌ ninima vikostuumbre qꞌu kukꞌuy kumam tzꞌibꞌamal qꞌul achusulibꞌ tziꞌ? Tan yeꞌ nitxꞌaa iqꞌabꞌ nitxꞌaꞌneꞌ.— Texh te.
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Ech tzaqꞌbꞌu u Jesuus utz, tal ech tzaꞌ: —¡Kaꞌvatz! Ekꞌul el chit vaꞌl tal u Isaias setiꞌ ech tzaꞌ:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 Ech yeꞌk koꞌxh tokebꞌal kꞌuxh nitoksa unqꞌii. Tan aꞌ nichus ikostuumbre aanima. Nibꞌensas echaꞌ vunmantaar.» Chia.
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Tan aꞌ nimotxetaqꞌka vimantaar u Tioxh. Pek aꞌ tii nebꞌan inimal kostuumbre tzꞌibꞌamal aas imantaar koꞌn aanima. Echaꞌ vekostuumbre tiꞌ txꞌaal txeꞌn tuchꞌ kambꞌal utz, vekostuumbre tiꞌ tereꞌn kam.— Texh te.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 Utz tal paj u Jesuus te ech tzaꞌ: —Etelabꞌal iqelax vimantaar u Tioxh tan, aꞌ esaꞌ yeꞌ koj chit sotz qꞌul ekostuumbre netaleꞌ.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Tan echaꞌ vimantaar u Tioxh talka u Moisees ech tzaꞌ: «Atoj tatin atxutx abꞌaal saatz.» Chia. Utz nital majte: «Abꞌil vaꞌl yeꞌk itxaꞌk itxutx ibꞌaal siatz, yatzꞌel sabꞌanli.» Texhtuꞌ.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 Pek aatz ex, netaleꞌ: «Yeꞌxhkantuꞌ kꞌuxh satal maꞌj aanima titat inan ech tzaꞌ: Kuyin, vetvalaꞌtziꞌil tu u Tioxh kajay vapuaj savaqꞌeꞌ bꞌanel. Ech yeꞌxhkam veꞌt eetz savaqꞌeꞌ. Chaj.» Cheꞌex.
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 Utz aatz tu vaꞌl netaleꞌ tziꞌ, yeꞌkan tek niloch itxutx ibꞌaal setaqꞌo.
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Ech aꞌ neyakꞌinsa vikostuumbre qꞌul ekꞌuy emam tzꞌibꞌamal utz, neqel u Yolbꞌal Tioxh. Utz sibꞌ tereꞌn koꞌxh kam nebꞌaneꞌ echaꞌ qꞌuꞌl tziꞌ.— Texh u Jesuus te.
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 Ech aatz u Jesuus, isikꞌle tek ul u mam tenam kꞌatza. Utz tal te ech tzaꞌ: —Abꞌitaj bꞌaꞌnil vaꞌl nivaleꞌ tzaꞌ kajay ex. Utz paaloj etxumbꞌal tuul.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 Yeꞌk maꞌj echbꞌubꞌal saꞌaqꞌon bꞌens aa paav u aanima kꞌuxh yeꞌ siꞌan u kostuumbre tiꞌ itxꞌaal iqꞌabꞌ. Pek aꞌ niaqꞌon bꞌens aa paav qꞌu yeꞌxtxojla yol nijeꞌul titziꞌ.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 [Abꞌiste ex niabꞌin qꞌu yol tzaꞌ, nimataj.]— Texhtuꞌ.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Uncheeꞌ elbꞌen u Jesuus kꞌatz qꞌu tenam, bꞌenoꞌk tu maꞌl otzotz. Aatz qꞌul ichusulibꞌ, motx ichꞌoti te aas kam tok u yol vaꞌl tala.
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Ech tal u Jesuus ech tzaꞌ: —Utz ¿ant ex yeꞌxh bꞌoj etxumbꞌal tzik? ¿Yeꞌ nekan tabꞌil tokebꞌal? Tan yeꞌxhkam nikuꞌ u aanima tu paav tu vaꞌl nitechbꞌu, kꞌuxh yeꞌ sitxꞌaa iqꞌabꞌ.
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Tan yeꞌxhkam niyansa u taanima tu paav. Pek tu koꞌn tuul nikoꞌkoꞌp. Utz nibꞌen tu xaanbꞌal.— Texhtuꞌ.
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Utz tal ech tzaꞌ majte: —Pek aꞌ niaqꞌon bꞌen u aanima tu paav qꞌu yeꞌxtxojla chaj yol nijeꞌul titziꞌ.
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 Tan tu taanima qꞌu aanima nikꞌaskuꞌl qꞌu yeꞌxtxojla chaj txumbꞌal. Echaꞌ u eesaibꞌ tu bꞌey tuchꞌ aanima, u yatzꞌoꞌm,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 u elaqꞌ, qꞌu kam yeꞌk nooebꞌal tiꞌ, qꞌu yeꞌxtxoj, u subꞌuꞌm, u tzuꞌkin pabꞌaꞌl, u chiꞌkꞌulaꞌm, u chuli yol, u tꞌeꞌsil utz, tuchꞌ vaꞌl taꞌxh okoj tetz.
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Tan aatz kajay qꞌu paav tziꞌ, aꞌ nicheek tu taanima u aanima. Utz aꞌ vaꞌl niaqꞌon kuꞌ tu paav.— Texhtuꞌ.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Uncheeꞌ kꞌastekꞌul u Jesuus tu vaꞌl atichka utz, bꞌen tikuenta u tenam Tiro tuchꞌ tikuenta Sidoon. Utz okoꞌp tu maꞌl u atibꞌal. Loqꞌ yeꞌich isaꞌ aas abꞌil saꞌabꞌin. Pek yitꞌ ech koj elka.
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 Tan tabꞌi maꞌl u ixoj aas atich u Jesuus tziꞌ. Oponi utz, ex pecheꞌoj ok siatz. Tan atich maꞌl titzꞌin ixviak atich ok tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatza.
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Utz ijaj bꞌaꞌnil u ixoj tu u Jesuus aas satojcha el u tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatz u titzꞌin. Loqꞌ puera aanima; yitꞌ Israeel koj. Aa tenam tu Feniicia tikuenta Siiria.
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Aatz u Jesuus tan, tal te: —Aꞌ bꞌaxal sunbꞌan bꞌaꞌn tu qꞌu Israeel tziꞌ. Yitꞌ saꞌkojiꞌaneꞌ saqeesa u bꞌaꞌnil vatz qꞌu Israeel utz, saqaqꞌ tu qꞌu puera aanima. Echaꞌ u kaxhlaan txꞌix saꞌkojiꞌaneꞌ saqeesa vatz qꞌu kꞌaol meꞌala utz, aꞌ savaqꞌvu tu qꞌu txꞌiꞌ.— Texh u Jesuus.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Tzaqꞌbꞌu u ixoj ech tzaꞌ: —Aꞌ chituꞌ unBꞌaal. Pek loqꞌ aal aatz qꞌu txꞌiꞌ, nimotxtechbꞌu qꞌu juyaj txꞌix qꞌuꞌl nichajpu koꞌp jaqꞌ u meexha tetz qꞌu kꞌaol meꞌala.— Texh te.
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Ech tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Kuxh, elyu u tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatz val iitzꞌin tan, kꞌujlel akꞌuꞌl viꞌ tu u yol vetaallaꞌ tziꞌ.— Texh te.
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Uncheeꞌ opon u ixoj tu totzotz. Utz anchituꞌ. Xoklich u titzꞌin viꞌ txꞌach. Maꞌtich tel u tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatza.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 Uncheeꞌ kꞌasuꞌl u Jesuus tikuenta Tiro, paal tu Sidoon, tuchꞌ tikuenta Decaapolis utz, opon tziꞌ u choo tu Galilea.
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 Ech iqꞌol opon maꞌl u vinaj siatz, chakan. Utz kꞌabꞌ tziꞌ majte. Ech jajax bꞌaꞌnil tu u Jesuus aas sataqꞌ jeꞌ iqꞌabꞌ tibꞌa.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Uncheeꞌ aatz u Jesuus, ixaanseꞌl u vinaj xoꞌl qꞌu tenam. Utz taqꞌ okoꞌp qꞌu viꞌ iqꞌabꞌ tixichin u yaꞌv. Takꞌsa viꞌ iqꞌabꞌ titzubꞌ majte utz, ikanoꞌk u taqꞌ u vinaj.
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Ech sajin jeꞌ tu amlika utz, ixijxoꞌlansa tibꞌ. Utz tal tu u vinaj ech tzaꞌ: —Efata.— Texh te. —Jajpen.— Chia niyolonka.
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 Yakich abꞌinoj u vinaj. Utz iꞌan bꞌaꞌn u taqꞌ. Ech tiira bꞌaꞌnich tek iyoloneꞌ.
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Uncheeꞌ aatz u Jesuus, tal tu qꞌu aanima aas yeꞌxhabꞌil koꞌxh e saꞌalaxku u kam tziꞌ. Pek kꞌuxh tzukꞌel nichtaleꞌ, aal koꞌn maas nichipaxsal itziiul.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Ech techalich itzꞌejx ikꞌuꞌl qꞌu aanima taqꞌo. Utz nichtekmotxtal tiꞌ ech tzaꞌ: —¡Techal kajay qꞌuꞌl niꞌaneꞌ tziꞌ! Tan nitabꞌin qꞌu chakan taqꞌo utz, niyolonsa qꞌu mem majte.— Texhtuꞌ.
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.