Marcos 7
Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs NAA
1 Uncheeꞌ opon qꞌu fariseo kꞌatz u Jesuus. Ant imol unjolol qꞌu aa txumbꞌal tetz u oꞌtla mantaar. Aꞌ kꞌaskuꞌl tu Jerusaleen.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Utz motx tila aas xeꞌt itxꞌaꞌn qꞌul ichusulibꞌ u Jesuus utz, yeꞌt motx iꞌan u kostuumbre tiꞌ itxꞌaal qꞌabꞌ. Ech taqꞌtu bꞌens aa paav. Tan, txaaꞌ vatz qꞌul ikostuumbre tzꞌibꞌamal vaꞌl iꞌana.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Tan aatz qꞌu fariseo tziꞌ tuchꞌ qꞌu qꞌesala xoꞌl qꞌu Israeel, jatpajul koꞌxh nichitxꞌaa iqꞌabꞌ bꞌaxa, ech tek nimotxitxꞌaꞌneꞌ. Tan tiira aꞌ chit nimotxtoksa tetz vikostuumbre qꞌul ikꞌuy imam tzꞌibꞌamal.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Utz echaꞌ tziꞌ oj anal koꞌn iqꞌaav tu kꞌayibꞌal, jatu koj satxꞌaꞌni oj yeꞌxhkam nitxꞌaa iqꞌabꞌ. Utz taꞌn koꞌn koj. Pek sibꞌ tereꞌn koꞌxh kostuumbre nichmotxinima. Echaꞌ tiꞌ itxꞌaal qꞌul ivaaso, tuchꞌ itxeꞌn utz, tuchꞌ kaniꞌch itxꞌaat qꞌul ichꞌichꞌ kambꞌal niꞌan majte utz, tuchꞌ qꞌul itxꞌach.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Ech aatz qꞌu fariseo tuchꞌ qꞌu aa txumbꞌal tetz u oꞌtla mantaar, ichꞌoti tu u Jesuus ech tzaꞌ: —¿Kam tokeꞌ yeꞌ ninima vikostuumbre qꞌu kukꞌuy kumam tzꞌibꞌamal qꞌul achusulibꞌ tziꞌ? Tan yeꞌ nitxꞌaa iqꞌabꞌ nitxꞌaꞌneꞌ.— Texh te.
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Ech tzaqꞌbꞌu u Jesuus utz, tal ech tzaꞌ: —¡Kaꞌvatz! Ekꞌul el chit vaꞌl tal u Isaias setiꞌ ech tzaꞌ:
6 Jesus respondeu:
7 Ech yeꞌk koꞌxh tokebꞌal kꞌuxh nitoksa unqꞌii. Tan aꞌ nichus ikostuumbre aanima. Nibꞌensas echaꞌ vunmantaar.» Chia.
7 E em vão me adoram,
8 Tan aꞌ nimotxetaqꞌka vimantaar u Tioxh. Pek aꞌ tii nebꞌan inimal kostuumbre tzꞌibꞌamal aas imantaar koꞌn aanima. Echaꞌ vekostuumbre tiꞌ txꞌaal txeꞌn tuchꞌ kambꞌal utz, vekostuumbre tiꞌ tereꞌn kam.— Texh te.
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Utz tal paj u Jesuus te ech tzaꞌ: —Etelabꞌal iqelax vimantaar u Tioxh tan, aꞌ esaꞌ yeꞌ koj chit sotz qꞌul ekostuumbre netaleꞌ.
9 E disse-lhes ainda:
10 Tan echaꞌ vimantaar u Tioxh talka u Moisees ech tzaꞌ: «Atoj tatin atxutx abꞌaal saatz.» Chia. Utz nital majte: «Abꞌil vaꞌl yeꞌk itxaꞌk itxutx ibꞌaal siatz, yatzꞌel sabꞌanli.» Texhtuꞌ.
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Pek aatz ex, netaleꞌ: «Yeꞌxhkantuꞌ kꞌuxh satal maꞌj aanima titat inan ech tzaꞌ: Kuyin, vetvalaꞌtziꞌil tu u Tioxh kajay vapuaj savaqꞌeꞌ bꞌanel. Ech yeꞌxhkam veꞌt eetz savaqꞌeꞌ. Chaj.» Cheꞌex.
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Utz aatz tu vaꞌl netaleꞌ tziꞌ, yeꞌkan tek niloch itxutx ibꞌaal setaqꞌo.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Ech aꞌ neyakꞌinsa vikostuumbre qꞌul ekꞌuy emam tzꞌibꞌamal utz, neqel u Yolbꞌal Tioxh. Utz sibꞌ tereꞌn koꞌxh kam nebꞌaneꞌ echaꞌ qꞌuꞌl tziꞌ.— Texh u Jesuus te.
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Ech aatz u Jesuus, isikꞌle tek ul u mam tenam kꞌatza. Utz tal te ech tzaꞌ: —Abꞌitaj bꞌaꞌnil vaꞌl nivaleꞌ tzaꞌ kajay ex. Utz paaloj etxumbꞌal tuul.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Yeꞌk maꞌj echbꞌubꞌal saꞌaqꞌon bꞌens aa paav u aanima kꞌuxh yeꞌ siꞌan u kostuumbre tiꞌ itxꞌaal iqꞌabꞌ. Pek aꞌ niaqꞌon bꞌens aa paav qꞌu yeꞌxtxojla yol nijeꞌul titziꞌ.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 [Abꞌiste ex niabꞌin qꞌu yol tzaꞌ, nimataj.]— Texhtuꞌ.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Uncheeꞌ elbꞌen u Jesuus kꞌatz qꞌu tenam, bꞌenoꞌk tu maꞌl otzotz. Aatz qꞌul ichusulibꞌ, motx ichꞌoti te aas kam tok u yol vaꞌl tala.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Ech tal u Jesuus ech tzaꞌ: —Utz ¿ant ex yeꞌxh bꞌoj etxumbꞌal tzik? ¿Yeꞌ nekan tabꞌil tokebꞌal? Tan yeꞌxhkam nikuꞌ u aanima tu paav tu vaꞌl nitechbꞌu, kꞌuxh yeꞌ sitxꞌaa iqꞌabꞌ.
18 Jesus lhes disse:
19 Tan yeꞌxhkam niyansa u taanima tu paav. Pek tu koꞌn tuul nikoꞌkoꞌp. Utz nibꞌen tu xaanbꞌal.— Texhtuꞌ.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Utz tal ech tzaꞌ majte: —Pek aꞌ niaqꞌon bꞌen u aanima tu paav qꞌu yeꞌxtxojla chaj yol nijeꞌul titziꞌ.
20 E dizia:
21 Tan tu taanima qꞌu aanima nikꞌaskuꞌl qꞌu yeꞌxtxojla chaj txumbꞌal. Echaꞌ u eesaibꞌ tu bꞌey tuchꞌ aanima, u yatzꞌoꞌm,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 u elaqꞌ, qꞌu kam yeꞌk nooebꞌal tiꞌ, qꞌu yeꞌxtxoj, u subꞌuꞌm, u tzuꞌkin pabꞌaꞌl, u chiꞌkꞌulaꞌm, u chuli yol, u tꞌeꞌsil utz, tuchꞌ vaꞌl taꞌxh okoj tetz.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Tan aatz kajay qꞌu paav tziꞌ, aꞌ nicheek tu taanima u aanima. Utz aꞌ vaꞌl niaqꞌon kuꞌ tu paav.— Texhtuꞌ.
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Uncheeꞌ kꞌastekꞌul u Jesuus tu vaꞌl atichka utz, bꞌen tikuenta u tenam Tiro tuchꞌ tikuenta Sidoon. Utz okoꞌp tu maꞌl u atibꞌal. Loqꞌ yeꞌich isaꞌ aas abꞌil saꞌabꞌin. Pek yitꞌ ech koj elka.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Tan tabꞌi maꞌl u ixoj aas atich u Jesuus tziꞌ. Oponi utz, ex pecheꞌoj ok siatz. Tan atich maꞌl titzꞌin ixviak atich ok tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatza.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Utz ijaj bꞌaꞌnil u ixoj tu u Jesuus aas satojcha el u tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatz u titzꞌin. Loqꞌ puera aanima; yitꞌ Israeel koj. Aa tenam tu Feniicia tikuenta Siiria.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Aatz u Jesuus tan, tal te: —Aꞌ bꞌaxal sunbꞌan bꞌaꞌn tu qꞌu Israeel tziꞌ. Yitꞌ saꞌkojiꞌaneꞌ saqeesa u bꞌaꞌnil vatz qꞌu Israeel utz, saqaqꞌ tu qꞌu puera aanima. Echaꞌ u kaxhlaan txꞌix saꞌkojiꞌaneꞌ saqeesa vatz qꞌu kꞌaol meꞌala utz, aꞌ savaqꞌvu tu qꞌu txꞌiꞌ.— Texh u Jesuus.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Tzaqꞌbꞌu u ixoj ech tzaꞌ: —Aꞌ chituꞌ unBꞌaal. Pek loqꞌ aal aatz qꞌu txꞌiꞌ, nimotxtechbꞌu qꞌu juyaj txꞌix qꞌuꞌl nichajpu koꞌp jaqꞌ u meexha tetz qꞌu kꞌaol meꞌala.— Texh te.
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Ech tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Kuxh, elyu u tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatz val iitzꞌin tan, kꞌujlel akꞌuꞌl viꞌ tu u yol vetaallaꞌ tziꞌ.— Texh te.
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Uncheeꞌ opon u ixoj tu totzotz. Utz anchituꞌ. Xoklich u titzꞌin viꞌ txꞌach. Maꞌtich tel u tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatza.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Uncheeꞌ kꞌasuꞌl u Jesuus tikuenta Tiro, paal tu Sidoon, tuchꞌ tikuenta Decaapolis utz, opon tziꞌ u choo tu Galilea.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Ech iqꞌol opon maꞌl u vinaj siatz, chakan. Utz kꞌabꞌ tziꞌ majte. Ech jajax bꞌaꞌnil tu u Jesuus aas sataqꞌ jeꞌ iqꞌabꞌ tibꞌa.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Uncheeꞌ aatz u Jesuus, ixaanseꞌl u vinaj xoꞌl qꞌu tenam. Utz taqꞌ okoꞌp qꞌu viꞌ iqꞌabꞌ tixichin u yaꞌv. Takꞌsa viꞌ iqꞌabꞌ titzubꞌ majte utz, ikanoꞌk u taqꞌ u vinaj.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Ech sajin jeꞌ tu amlika utz, ixijxoꞌlansa tibꞌ. Utz tal tu u vinaj ech tzaꞌ: —Efata.— Texh te. —Jajpen.— Chia niyolonka.
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Yakich abꞌinoj u vinaj. Utz iꞌan bꞌaꞌn u taqꞌ. Ech tiira bꞌaꞌnich tek iyoloneꞌ.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Uncheeꞌ aatz u Jesuus, tal tu qꞌu aanima aas yeꞌxhabꞌil koꞌxh e saꞌalaxku u kam tziꞌ. Pek kꞌuxh tzukꞌel nichtaleꞌ, aal koꞌn maas nichipaxsal itziiul.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Ech techalich itzꞌejx ikꞌuꞌl qꞌu aanima taqꞌo. Utz nichtekmotxtal tiꞌ ech tzaꞌ: —¡Techal kajay qꞌuꞌl niꞌaneꞌ tziꞌ! Tan nitabꞌin qꞌu chakan taqꞌo utz, niyolonsa qꞌu mem majte.— Texhtuꞌ.
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.