Marcos 6

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uncheeꞌ elkꞌasuꞌl u Jesuus tziꞌ utz, opon tu vitenam tuchꞌ qꞌul ichusulibꞌ.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Ech aatz iꞌan tu u ilanbꞌal qꞌii, xeꞌt ichusun tu u atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar. Utz sibꞌal aanima nichabꞌin. Vaꞌlich itzꞌejx ikꞌuꞌl taqꞌo. Utz motx tal ech tzaꞌ: —¿Til tek neꞌntiqꞌov qꞌu kam nitaleꞌ tziꞌ, tuchꞌ vitxumbꞌal tziꞌ utz, tuchꞌ qꞌu mamaj txaichil qꞌuꞌl niꞌaneꞌ tziꞌ?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 ¿Yitꞌ tzik aꞌ u kꞌoxol vaꞌl tziꞌ tzik, u titzꞌin u Liꞌ? ¿Yitꞌ tzik aꞌ u tatzik u Jacobo, u Xhep, u Judas utz, tuchꞌ u Xhim? Aal jejlel qꞌu tanabꞌ tzaꞌ atziꞌ.— Texhtuꞌ. Ech nichtekmotxteesa iqꞌii tiꞌ.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Pek tal tek u Jesuus te ech tzaꞌ: —Aatz qꞌu alol tetz u yolbꞌal Tioxh, taꞌxh yeꞌ oknajk iqꞌii titenam, tuchꞌ xoꞌl titzꞌin tatzik utz, tuchꞌ tu tatibꞌal.— Texhtuꞌ.
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Ech yitꞌ sibꞌal koj txaichil iꞌan tziꞌ. Kaꞌxvaꞌl koꞌxh yaꞌv iꞌan bꞌaꞌn te aas taqꞌ jeꞌ iqꞌabꞌ tibꞌa.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ech nichtexhisotz ikꞌuꞌl u Jesuus taqꞌo tan, yeꞌt nimal tu qꞌu aanima.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Uncheeꞌ isikꞌle opon kabꞌlaal qꞌul ichusulibꞌ kꞌatza. Ech ichaj bꞌen. Kaꞌkaꞌbꞌil ixaan iꞌana. Utz taqꞌ tijleꞌm tiꞌ tojchal el qꞌu tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatz aanima.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Utz tal bꞌen te bꞌaꞌnil aas yeꞌxhkam koꞌxh samotxtiqꞌo bꞌen tetz ibꞌey. Pek taꞌxh satiqꞌo bꞌen ibꞌaara. Yeꞌk satiqꞌo bꞌen techbꞌubꞌal. Yeꞌk satiqꞌo bꞌen itxim. Utz yeꞌk satiqꞌo bꞌen ipuaj tu qꞌu kolbꞌal ipuaj.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Utz yeꞌk satiqꞌo bꞌen untzumtu toksaꞌm. Taꞌxh satoksa bꞌen ipel xaabꞌ.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Tal te ech tzaꞌ: —Til loꞌoponkꞌex tu maꞌj atibꞌal, vatojex tziꞌ. Utz anal leꞌelkꞌasuꞌlex aas lakꞌasuꞌlex.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Pek oj yeꞌ lakꞌulaxex tu maꞌj tenam utz, yeꞌk likꞌulviꞌex tiꞌ qꞌul eyol, kꞌasojulex tziꞌ. Utz pujitajka el u pojoj te tajan. Techlal aas lakoꞌntila. Ech niꞌxhtekꞌval sete aas mam choobꞌal paav sakuꞌ tiꞌ qꞌu aanima tziꞌ aas laul u choobꞌal paav, paalchu vatz vaꞌl kꞌu tiꞌ qꞌu aa Sodoma tuchꞌ qꞌu aa Gomorra.— Texh te.
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Ech ikꞌasuꞌl qꞌu chusulibꞌ utz, xeꞌt ipaxsa itziiul tu qꞌu aanima aas samotxikꞌaxa qꞌul ipaav.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Ech sibꞌal tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj nichtojcha el. Nichtaqꞌ jeꞌ aseite tiviꞌ sibꞌal yaꞌv. Utz nichiꞌan bꞌaꞌn te.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Uncheeꞌ aatz u ijlenal Herodes, tabꞌi iyolchu u Jesuus. Tan tiira maꞌtich ipax paal itziiul. Utz tal ech tzaꞌ: —U Xhan aꞌ qꞌaav itzꞌpi xoꞌl qꞌu kamnaj tziꞌ, ayaꞌ u bꞌanol vautiismo. Echixeꞌat atil mam tijleꞌm tiꞌ ibꞌanax txaichil.— Texhtuꞌ.
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Pek aatz unjoltu qꞌu aanima, nichtal ech tzaꞌ: —Aꞌ qꞌaav itzꞌpi u Elias atziꞌ.— Chia. Utz at nichalon: —Maꞌj alol tetz u yolbꞌal Tioxh atziꞌ, echaꞌ qꞌuꞌl oꞌtene.— Texhich tiꞌ.
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Pek aatz tabꞌi qꞌu kam u Herodes tziꞌ, tal ech tzaꞌ: —U Xhan aꞌ qꞌaav itzꞌpia atziꞌ, vaꞌl val ikutil el iviꞌ.— Texhtuꞌ.
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Tan u Herodes maꞌtich alon itxaypu u Xhan. Utz tal iqitzpu tu kadeena. Utz taqꞌ kuꞌ tu tzeꞌ tiꞌ koꞌn u Herodias, u tixojich u Felipe, vitzaꞌqꞌ u Herodes. Tan aatz u Herodes tziꞌ, tiqꞌo jeꞌ u tixoj vitzaꞌqꞌ.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Utz nichtal u Xhan tu u Herodes ech tzaꞌ: —Yitꞌ bꞌaꞌn koj vaꞌl naꞌaneꞌ aas iqꞌomal u tixoj vatzaꞌqꞌ saaqꞌo tziꞌ.— Texhich te.
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Ech tokeꞌ nichichiꞌon taanima u Herodias tiꞌ u Xhan. Utz nichiꞌan ikꞌuꞌl tiꞌ siyatzꞌeꞌ. Loqꞌ yeꞌ nichveet iꞌantu te.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Tan nichixoꞌveꞌl u Herodes tiꞌ u Xhan. Tan tootzajich aas nojchit jikomla vinaj utz, xaannaj el kꞌatz paav. Ech tokeꞌ yeꞌ nichtaqꞌ tzii tiꞌ. Utz chajpaj nichtabꞌi iyolon u Xhan nichitzꞌejx ikꞌuꞌl taqꞌo. Vatzich ikꞌuꞌl tabꞌileꞌ.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Pek opon maꞌl u qꞌii aas saveet iyatzꞌax u Xhan tu u Herodias. Aꞌ chit iꞌan tu u paalebꞌal iqꞌii u Herodes tetz tzꞌajebꞌal iyaꞌbꞌ. Taqꞌ maꞌl ibꞌaꞌnla echbꞌubꞌal qꞌu chꞌooal qꞌesala kꞌatza, tuchꞌ qꞌu qꞌesal sol utz, tuchꞌ qꞌu chꞌooal qꞌesala tu Galilea.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Utz opon u ixviak, u titzꞌin u Herodias. Ech bꞌixi. Utz txꞌanel chit til u Herodes tuchꞌ qꞌul imol atich vatz meexha. Ech tal tek u ijlenal tu u ixviak ech tzaꞌ: —Jaj ve kam asaꞌ utz, savaqꞌ see.— Texh te.
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Utz talaꞌtziꞌi te tibꞌii qꞌul itioxh ech tzaꞌ: —Jankꞌal chit vaꞌl sajaj ve, savaqꞌ see, kꞌuxh nikꞌamil u txꞌiibꞌal qꞌii tetz u vijlenalil.— Texh te.
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Uncheeꞌ elkꞌasuꞌl u ixviak, ex tabꞌi tu vinan ech tzaꞌ: —¿Kam sunjaj te nanacheꞌ?— Texh te.
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Ech oora bꞌenoꞌk u ixviak xeꞌ u ijlenal utz, tal te ech tzaꞌ: —Aatz cheel, aꞌ unsaꞌ saaqꞌ viviꞌ u Xhan ve tu maꞌl puraato, u bꞌanol vautiismo.— Texh te.
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Uncheeꞌ txumun chit u Herodes tiꞌ vaꞌl jajax te. Loqꞌ yeꞌxhkaniꞌch taltaꞌ aas yeꞌka chaj koj tan, vatz qꞌul imol atich vatz meexha talaꞌtziꞌi. Utz toksa ibꞌii qꞌul itioxh tuul tiꞌ itzojpit viyol vaꞌl tala.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Ech oora ichaj bꞌen maꞌl qꞌul isol. Utz tal te aas satiqꞌo ul viviꞌ u Xhan.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Ech ibꞌen u sol. Ex ikuti el iviꞌ u Xhan tu tzeꞌ. Utz tiqꞌo ul viviꞌ tu maꞌl puraato. Ech taqꞌ tu u ixviak. Utz aatz tek u ixviak, ex taqꞌ tu vinan.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Aatz tabꞌi u kam qꞌul ichusulibꞌ u Xhan tziꞌ, motx oponi. Ex tiqꞌo vinimal utz, imuja.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Uncheeꞌ qꞌaav tek imol tibꞌ u Jesuus, tuchꞌ qꞌul ichaj aas qꞌaavuꞌl. Utz motx tal te kam motx iꞌana utz, kam qꞌuꞌl maꞌtich en ichustuka.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Aatz u Jesuus tal te: —Niꞌextaj. Koꞌtaj tu maꞌj tzꞌinlich txꞌavaꞌ ech sailanbꞌojoꞌ.— Texh te. Tan sibꞌla chit aanima nichtul ibꞌen tzixeꞌ. Aal nikoꞌxh nichtereꞌnkojitxꞌolpeꞌ aas saechbꞌun bꞌioj.
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Ech motx okbꞌen tu maꞌl jukubꞌ. Bꞌen tu maꞌl u tzꞌinlich txꞌavaꞌ xaanaj el.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Pek sibꞌal aanima ilon ibꞌenaꞌ. Utz ootzajili til maꞌtka. Ech tꞌaspi bꞌen qꞌu aanima tu tajan. Aꞌ elkubꞌen tu qꞌu tenam. Utz bꞌaxal motx opon siatz.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Ech el u Jesuus tu u jukubꞌ. Til qꞌu mam tenam utz, itxum iatz tan, tila aas echaꞌ karneꞌl yeꞌk xeen tetz. Ech sibꞌal kam xeꞌt ichuseꞌ.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Aatz iꞌana aas maꞌtich techit ikuꞌ qꞌii bꞌaꞌnil, xaan opon qꞌul ichusulibꞌ kꞌatza utz, tal te ech tzaꞌ: —Maꞌxh kuꞌy qꞌii utz, yeꞌxhkam bꞌoj atil tu vaꞌl atilkꞌoꞌ tzaꞌ.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Pek chaj bꞌen qꞌu aanima tziꞌ. Ech samotxeniloqꞌ techbꞌubꞌal xeꞌ qꞌu aanima tu qꞌu jaꞌjtzeꞌ, tuchꞌ tu qꞌu talaj tenam tziꞌ.— Texh te.
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Tzaqꞌbꞌu u Jesuus ech tzaꞌ: —Aqꞌtaj techbꞌubꞌal tzexeꞌ.— Texh te.
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Aatz u Jesuus tan, tala: —¿Jatvaꞌl kaxhlaan txꞌix atil tzexeꞌ? Bꞌenoj etileꞌ.— Texh te.
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Ech talt ikꞌujeꞌ kuꞌ qꞌu aanima tiꞌ tanul viꞌ u chaꞌxla chꞌim.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Ech motx ikꞌujeꞌ qꞌu aanima tiꞌ tanul tiꞌ 100 ixaaneꞌ utz, tiꞌ 50 ixaaneꞌ.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Uncheeꞌ aatz u Jesuus, itxay oꞌvaꞌl u kaxhlaan txꞌix tiqꞌabꞌ tuchꞌ kaꞌvaꞌt u txay. Ech sajin jeꞌ tu amlika. Ijaj bꞌaꞌnil tiꞌ. Utz ipixh qꞌu kaxhlaan txꞌix. Taqꞌ tu qꞌul ichusulibꞌ. Utz aatz qꞌul ichusulibꞌ, taqꞌ tek tu qꞌu aanima. Ijatx paal kaꞌvaꞌl u txay siatzaj majte.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Ech motx echbꞌuni sikajayil utz, motx nooi.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Ech molax u kaxhlaan txꞌix tuchꞌ qꞌu txay qꞌuꞌl chanani. Kabꞌlaat txakatx elkoꞌp.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Utz 5,000 ixaan qꞌu vinaj qꞌuꞌl echbꞌuni.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Uncheeꞌ aatz u Jesuus, oora tal tok bꞌen qꞌul ichusulibꞌ tu jukubꞌ. Aꞌ isaꞌ aas samotxbꞌaxabꞌ bꞌen siatz tunpaqꞌit itziꞌaj u choo tu Betsaida, tuul nichtalka ibꞌen tu qꞌu mam tenam.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Ech bꞌen tek viꞌ maꞌl u muunte tiꞌ iqꞌilal isikꞌlel Tioxh.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Ech aatz iꞌan sotzsaj, atich tek qꞌu chusulibꞌ tinikꞌa u choo. Utz ijunalich koꞌn u Jesuus atichka eluꞌl vatz txꞌavaꞌ.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Utz til u Jesuus aas tuchꞌ chit peena nichtiqꞌo u jukubꞌ qꞌul ichusulibꞌ tan, ok maꞌl u mam kajiqꞌ tibꞌey. Ech aalich texh isajbꞌu saj ul u Jesuus kꞌatza; xaaom tul viꞌ u choo. Utz iꞌana echaꞌ siꞌchkoꞌnpaal yakloj siatz tilon tu vaꞌl iꞌana.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Ech aatz qꞌu chusulibꞌ tan, taꞌxh motx tila nichixaan viꞌ u choo, motx titzꞌa aas poyinalich. Ech motx qꞌeqꞌun taqꞌo.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Motx kꞌaybꞌ ikꞌuꞌl. Pek aatz u Jesuus yakich tal te ech tzaꞌ: —Yeꞌ koꞌxh qeonex. Tan in atziꞌ. Yeꞌ koꞌxh xoꞌvex.— Texhtuꞌ.
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Ech ijeꞌop u Jesuus kꞌatza tu u jukubꞌ. Utz kuꞌ tek ivatz u mam kajiqꞌ. Ech tiira motx tzꞌejx ikꞌuꞌl taqꞌo utz, xoꞌvi.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Tan aal ankoꞌxh yeꞌsajich motx ipaal itxumbꞌal tuul kam tok u txaichil vaꞌl uch tiꞌ qꞌu kaxhlaan txꞌix. Yeꞌ nichtok qꞌu kam tiviꞌ tziꞌ.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Taꞌxh motx iranka u choo, ul tek tu u txꞌavaꞌ Genesareet. Utz motx ikꞌalka u jukubꞌ tziꞌ choo.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Ech motx el tu u jukubꞌ. Utz aatz qꞌu aanima, yakich motx tila aas u Jesuus.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Ech motx paal tikuenta kajay u txꞌavaꞌ tziꞌ. Utz iqꞌol ul qꞌu yaꞌv siatz. Til koꞌn nichkꞌaskuꞌl. Kꞌuxh tu chelebꞌ tetz niiqꞌolik kꞌasuꞌl. Utz neꞌntaqꞌ tu vaꞌl atichku u Jesuus nichtabꞌi.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Ech til chit nichoponku u Jesuus, nichtaqꞌax kuꞌ qꞌu yaꞌv tibꞌey, kꞌuxh tulaj tenam, oj tu jaꞌjtzeꞌ. Utz nichijajabꞌeleꞌ aas sataqꞌ tzii tu qꞌu yaꞌv aas taꞌxh sikan vitziꞌaj u toksaꞌm. Uncheeꞌ ech nichiꞌaneꞌ. Kajay qꞌuꞌl nichmotxkanon, nichiꞌanka bꞌaꞌn.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.