Marcos 6

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uncheeꞌ elkꞌasuꞌl u Jesuus tziꞌ utz, opon tu vitenam tuchꞌ qꞌul ichusulibꞌ.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Ech aatz iꞌan tu u ilanbꞌal qꞌii, xeꞌt ichusun tu u atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar. Utz sibꞌal aanima nichabꞌin. Vaꞌlich itzꞌejx ikꞌuꞌl taqꞌo. Utz motx tal ech tzaꞌ: —¿Til tek neꞌntiqꞌov qꞌu kam nitaleꞌ tziꞌ, tuchꞌ vitxumbꞌal tziꞌ utz, tuchꞌ qꞌu mamaj txaichil qꞌuꞌl niꞌaneꞌ tziꞌ?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 ¿Yitꞌ tzik aꞌ u kꞌoxol vaꞌl tziꞌ tzik, u titzꞌin u Liꞌ? ¿Yitꞌ tzik aꞌ u tatzik u Jacobo, u Xhep, u Judas utz, tuchꞌ u Xhim? Aal jejlel qꞌu tanabꞌ tzaꞌ atziꞌ.— Texhtuꞌ. Ech nichtekmotxteesa iqꞌii tiꞌ.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Pek tal tek u Jesuus te ech tzaꞌ: —Aatz qꞌu alol tetz u yolbꞌal Tioxh, taꞌxh yeꞌ oknajk iqꞌii titenam, tuchꞌ xoꞌl titzꞌin tatzik utz, tuchꞌ tu tatibꞌal.— Texhtuꞌ.
4 Mas Jesus disse:
5 Ech yitꞌ sibꞌal koj txaichil iꞌan tziꞌ. Kaꞌxvaꞌl koꞌxh yaꞌv iꞌan bꞌaꞌn te aas taqꞌ jeꞌ iqꞌabꞌ tibꞌa.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Ech nichtexhisotz ikꞌuꞌl u Jesuus taqꞌo tan, yeꞌt nimal tu qꞌu aanima.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Uncheeꞌ isikꞌle opon kabꞌlaal qꞌul ichusulibꞌ kꞌatza. Ech ichaj bꞌen. Kaꞌkaꞌbꞌil ixaan iꞌana. Utz taqꞌ tijleꞌm tiꞌ tojchal el qꞌu tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatz aanima.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Utz tal bꞌen te bꞌaꞌnil aas yeꞌxhkam koꞌxh samotxtiqꞌo bꞌen tetz ibꞌey. Pek taꞌxh satiqꞌo bꞌen ibꞌaara. Yeꞌk satiqꞌo bꞌen techbꞌubꞌal. Yeꞌk satiqꞌo bꞌen itxim. Utz yeꞌk satiqꞌo bꞌen ipuaj tu qꞌu kolbꞌal ipuaj.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Utz yeꞌk satiqꞌo bꞌen untzumtu toksaꞌm. Taꞌxh satoksa bꞌen ipel xaabꞌ.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Tal te ech tzaꞌ: —Til loꞌoponkꞌex tu maꞌj atibꞌal, vatojex tziꞌ. Utz anal leꞌelkꞌasuꞌlex aas lakꞌasuꞌlex.
10 Disse ainda:
11 Pek oj yeꞌ lakꞌulaxex tu maꞌj tenam utz, yeꞌk likꞌulviꞌex tiꞌ qꞌul eyol, kꞌasojulex tziꞌ. Utz pujitajka el u pojoj te tajan. Techlal aas lakoꞌntila. Ech niꞌxhtekꞌval sete aas mam choobꞌal paav sakuꞌ tiꞌ qꞌu aanima tziꞌ aas laul u choobꞌal paav, paalchu vatz vaꞌl kꞌu tiꞌ qꞌu aa Sodoma tuchꞌ qꞌu aa Gomorra.— Texh te.
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Ech ikꞌasuꞌl qꞌu chusulibꞌ utz, xeꞌt ipaxsa itziiul tu qꞌu aanima aas samotxikꞌaxa qꞌul ipaav.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Ech sibꞌal tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj nichtojcha el. Nichtaqꞌ jeꞌ aseite tiviꞌ sibꞌal yaꞌv. Utz nichiꞌan bꞌaꞌn te.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Uncheeꞌ aatz u ijlenal Herodes, tabꞌi iyolchu u Jesuus. Tan tiira maꞌtich ipax paal itziiul. Utz tal ech tzaꞌ: —U Xhan aꞌ qꞌaav itzꞌpi xoꞌl qꞌu kamnaj tziꞌ, ayaꞌ u bꞌanol vautiismo. Echixeꞌat atil mam tijleꞌm tiꞌ ibꞌanax txaichil.— Texhtuꞌ.
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Pek aatz unjoltu qꞌu aanima, nichtal ech tzaꞌ: —Aꞌ qꞌaav itzꞌpi u Elias atziꞌ.— Chia. Utz at nichalon: —Maꞌj alol tetz u yolbꞌal Tioxh atziꞌ, echaꞌ qꞌuꞌl oꞌtene.— Texhich tiꞌ.
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Pek aatz tabꞌi qꞌu kam u Herodes tziꞌ, tal ech tzaꞌ: —U Xhan aꞌ qꞌaav itzꞌpia atziꞌ, vaꞌl val ikutil el iviꞌ.— Texhtuꞌ.
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Tan u Herodes maꞌtich alon itxaypu u Xhan. Utz tal iqitzpu tu kadeena. Utz taqꞌ kuꞌ tu tzeꞌ tiꞌ koꞌn u Herodias, u tixojich u Felipe, vitzaꞌqꞌ u Herodes. Tan aatz u Herodes tziꞌ, tiqꞌo jeꞌ u tixoj vitzaꞌqꞌ.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Utz nichtal u Xhan tu u Herodes ech tzaꞌ: —Yitꞌ bꞌaꞌn koj vaꞌl naꞌaneꞌ aas iqꞌomal u tixoj vatzaꞌqꞌ saaqꞌo tziꞌ.— Texhich te.
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Ech tokeꞌ nichichiꞌon taanima u Herodias tiꞌ u Xhan. Utz nichiꞌan ikꞌuꞌl tiꞌ siyatzꞌeꞌ. Loqꞌ yeꞌ nichveet iꞌantu te.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Tan nichixoꞌveꞌl u Herodes tiꞌ u Xhan. Tan tootzajich aas nojchit jikomla vinaj utz, xaannaj el kꞌatz paav. Ech tokeꞌ yeꞌ nichtaqꞌ tzii tiꞌ. Utz chajpaj nichtabꞌi iyolon u Xhan nichitzꞌejx ikꞌuꞌl taqꞌo. Vatzich ikꞌuꞌl tabꞌileꞌ.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Pek opon maꞌl u qꞌii aas saveet iyatzꞌax u Xhan tu u Herodias. Aꞌ chit iꞌan tu u paalebꞌal iqꞌii u Herodes tetz tzꞌajebꞌal iyaꞌbꞌ. Taqꞌ maꞌl ibꞌaꞌnla echbꞌubꞌal qꞌu chꞌooal qꞌesala kꞌatza, tuchꞌ qꞌu qꞌesal sol utz, tuchꞌ qꞌu chꞌooal qꞌesala tu Galilea.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Utz opon u ixviak, u titzꞌin u Herodias. Ech bꞌixi. Utz txꞌanel chit til u Herodes tuchꞌ qꞌul imol atich vatz meexha. Ech tal tek u ijlenal tu u ixviak ech tzaꞌ: —Jaj ve kam asaꞌ utz, savaqꞌ see.— Texh te.
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Utz talaꞌtziꞌi te tibꞌii qꞌul itioxh ech tzaꞌ: —Jankꞌal chit vaꞌl sajaj ve, savaqꞌ see, kꞌuxh nikꞌamil u txꞌiibꞌal qꞌii tetz u vijlenalil.— Texh te.
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Uncheeꞌ elkꞌasuꞌl u ixviak, ex tabꞌi tu vinan ech tzaꞌ: —¿Kam sunjaj te nanacheꞌ?— Texh te.
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Ech oora bꞌenoꞌk u ixviak xeꞌ u ijlenal utz, tal te ech tzaꞌ: —Aatz cheel, aꞌ unsaꞌ saaqꞌ viviꞌ u Xhan ve tu maꞌl puraato, u bꞌanol vautiismo.— Texh te.
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Uncheeꞌ txumun chit u Herodes tiꞌ vaꞌl jajax te. Loqꞌ yeꞌxhkaniꞌch taltaꞌ aas yeꞌka chaj koj tan, vatz qꞌul imol atich vatz meexha talaꞌtziꞌi. Utz toksa ibꞌii qꞌul itioxh tuul tiꞌ itzojpit viyol vaꞌl tala.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Ech oora ichaj bꞌen maꞌl qꞌul isol. Utz tal te aas satiqꞌo ul viviꞌ u Xhan.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Ech ibꞌen u sol. Ex ikuti el iviꞌ u Xhan tu tzeꞌ. Utz tiqꞌo ul viviꞌ tu maꞌl puraato. Ech taqꞌ tu u ixviak. Utz aatz tek u ixviak, ex taqꞌ tu vinan.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Aatz tabꞌi u kam qꞌul ichusulibꞌ u Xhan tziꞌ, motx oponi. Ex tiqꞌo vinimal utz, imuja.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Uncheeꞌ qꞌaav tek imol tibꞌ u Jesuus, tuchꞌ qꞌul ichaj aas qꞌaavuꞌl. Utz motx tal te kam motx iꞌana utz, kam qꞌuꞌl maꞌtich en ichustuka.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Aatz u Jesuus tal te: —Niꞌextaj. Koꞌtaj tu maꞌj tzꞌinlich txꞌavaꞌ ech sailanbꞌojoꞌ.— Texh te. Tan sibꞌla chit aanima nichtul ibꞌen tzixeꞌ. Aal nikoꞌxh nichtereꞌnkojitxꞌolpeꞌ aas saechbꞌun bꞌioj.
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Ech motx okbꞌen tu maꞌl jukubꞌ. Bꞌen tu maꞌl u tzꞌinlich txꞌavaꞌ xaanaj el.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Pek sibꞌal aanima ilon ibꞌenaꞌ. Utz ootzajili til maꞌtka. Ech tꞌaspi bꞌen qꞌu aanima tu tajan. Aꞌ elkubꞌen tu qꞌu tenam. Utz bꞌaxal motx opon siatz.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Ech el u Jesuus tu u jukubꞌ. Til qꞌu mam tenam utz, itxum iatz tan, tila aas echaꞌ karneꞌl yeꞌk xeen tetz. Ech sibꞌal kam xeꞌt ichuseꞌ.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Aatz iꞌana aas maꞌtich techit ikuꞌ qꞌii bꞌaꞌnil, xaan opon qꞌul ichusulibꞌ kꞌatza utz, tal te ech tzaꞌ: —Maꞌxh kuꞌy qꞌii utz, yeꞌxhkam bꞌoj atil tu vaꞌl atilkꞌoꞌ tzaꞌ.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Pek chaj bꞌen qꞌu aanima tziꞌ. Ech samotxeniloqꞌ techbꞌubꞌal xeꞌ qꞌu aanima tu qꞌu jaꞌjtzeꞌ, tuchꞌ tu qꞌu talaj tenam tziꞌ.— Texh te.
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Tzaqꞌbꞌu u Jesuus ech tzaꞌ: —Aqꞌtaj techbꞌubꞌal tzexeꞌ.— Texh te.
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Aatz u Jesuus tan, tala: —¿Jatvaꞌl kaxhlaan txꞌix atil tzexeꞌ? Bꞌenoj etileꞌ.— Texh te.
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Ech talt ikꞌujeꞌ kuꞌ qꞌu aanima tiꞌ tanul viꞌ u chaꞌxla chꞌim.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Ech motx ikꞌujeꞌ qꞌu aanima tiꞌ tanul tiꞌ 100 ixaaneꞌ utz, tiꞌ 50 ixaaneꞌ.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Uncheeꞌ aatz u Jesuus, itxay oꞌvaꞌl u kaxhlaan txꞌix tiqꞌabꞌ tuchꞌ kaꞌvaꞌt u txay. Ech sajin jeꞌ tu amlika. Ijaj bꞌaꞌnil tiꞌ. Utz ipixh qꞌu kaxhlaan txꞌix. Taqꞌ tu qꞌul ichusulibꞌ. Utz aatz qꞌul ichusulibꞌ, taqꞌ tek tu qꞌu aanima. Ijatx paal kaꞌvaꞌl u txay siatzaj majte.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Ech motx echbꞌuni sikajayil utz, motx nooi.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Ech molax u kaxhlaan txꞌix tuchꞌ qꞌu txay qꞌuꞌl chanani. Kabꞌlaat txakatx elkoꞌp.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Utz 5,000 ixaan qꞌu vinaj qꞌuꞌl echbꞌuni.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Uncheeꞌ aatz u Jesuus, oora tal tok bꞌen qꞌul ichusulibꞌ tu jukubꞌ. Aꞌ isaꞌ aas samotxbꞌaxabꞌ bꞌen siatz tunpaqꞌit itziꞌaj u choo tu Betsaida, tuul nichtalka ibꞌen tu qꞌu mam tenam.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Ech bꞌen tek viꞌ maꞌl u muunte tiꞌ iqꞌilal isikꞌlel Tioxh.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Ech aatz iꞌan sotzsaj, atich tek qꞌu chusulibꞌ tinikꞌa u choo. Utz ijunalich koꞌn u Jesuus atichka eluꞌl vatz txꞌavaꞌ.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Utz til u Jesuus aas tuchꞌ chit peena nichtiqꞌo u jukubꞌ qꞌul ichusulibꞌ tan, ok maꞌl u mam kajiqꞌ tibꞌey. Ech aalich texh isajbꞌu saj ul u Jesuus kꞌatza; xaaom tul viꞌ u choo. Utz iꞌana echaꞌ siꞌchkoꞌnpaal yakloj siatz tilon tu vaꞌl iꞌana.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Ech aatz qꞌu chusulibꞌ tan, taꞌxh motx tila nichixaan viꞌ u choo, motx titzꞌa aas poyinalich. Ech motx qꞌeqꞌun taqꞌo.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Motx kꞌaybꞌ ikꞌuꞌl. Pek aatz u Jesuus yakich tal te ech tzaꞌ: —Yeꞌ koꞌxh qeonex. Tan in atziꞌ. Yeꞌ koꞌxh xoꞌvex.— Texhtuꞌ.
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Ech ijeꞌop u Jesuus kꞌatza tu u jukubꞌ. Utz kuꞌ tek ivatz u mam kajiqꞌ. Ech tiira motx tzꞌejx ikꞌuꞌl taqꞌo utz, xoꞌvi.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Tan aal ankoꞌxh yeꞌsajich motx ipaal itxumbꞌal tuul kam tok u txaichil vaꞌl uch tiꞌ qꞌu kaxhlaan txꞌix. Yeꞌ nichtok qꞌu kam tiviꞌ tziꞌ.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Taꞌxh motx iranka u choo, ul tek tu u txꞌavaꞌ Genesareet. Utz motx ikꞌalka u jukubꞌ tziꞌ choo.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Ech motx el tu u jukubꞌ. Utz aatz qꞌu aanima, yakich motx tila aas u Jesuus.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Ech motx paal tikuenta kajay u txꞌavaꞌ tziꞌ. Utz iqꞌol ul qꞌu yaꞌv siatz. Til koꞌn nichkꞌaskuꞌl. Kꞌuxh tu chelebꞌ tetz niiqꞌolik kꞌasuꞌl. Utz neꞌntaqꞌ tu vaꞌl atichku u Jesuus nichtabꞌi.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Ech til chit nichoponku u Jesuus, nichtaqꞌax kuꞌ qꞌu yaꞌv tibꞌey, kꞌuxh tulaj tenam, oj tu jaꞌjtzeꞌ. Utz nichijajabꞌeleꞌ aas sataqꞌ tzii tu qꞌu yaꞌv aas taꞌxh sikan vitziꞌaj u toksaꞌm. Uncheeꞌ ech nichiꞌaneꞌ. Kajay qꞌuꞌl nichmotxkanon, nichiꞌanka bꞌaꞌn.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.