Marcos 6
Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs BKJ
1 Uncheeꞌ elkꞌasuꞌl u Jesuus tziꞌ utz, opon tu vitenam tuchꞌ qꞌul ichusulibꞌ.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Ech aatz iꞌan tu u ilanbꞌal qꞌii, xeꞌt ichusun tu u atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar. Utz sibꞌal aanima nichabꞌin. Vaꞌlich itzꞌejx ikꞌuꞌl taqꞌo. Utz motx tal ech tzaꞌ: —¿Til tek neꞌntiqꞌov qꞌu kam nitaleꞌ tziꞌ, tuchꞌ vitxumbꞌal tziꞌ utz, tuchꞌ qꞌu mamaj txaichil qꞌuꞌl niꞌaneꞌ tziꞌ?
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 ¿Yitꞌ tzik aꞌ u kꞌoxol vaꞌl tziꞌ tzik, u titzꞌin u Liꞌ? ¿Yitꞌ tzik aꞌ u tatzik u Jacobo, u Xhep, u Judas utz, tuchꞌ u Xhim? Aal jejlel qꞌu tanabꞌ tzaꞌ atziꞌ.— Texhtuꞌ. Ech nichtekmotxteesa iqꞌii tiꞌ.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Pek tal tek u Jesuus te ech tzaꞌ: —Aatz qꞌu alol tetz u yolbꞌal Tioxh, taꞌxh yeꞌ oknajk iqꞌii titenam, tuchꞌ xoꞌl titzꞌin tatzik utz, tuchꞌ tu tatibꞌal.— Texhtuꞌ.
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Ech yitꞌ sibꞌal koj txaichil iꞌan tziꞌ. Kaꞌxvaꞌl koꞌxh yaꞌv iꞌan bꞌaꞌn te aas taqꞌ jeꞌ iqꞌabꞌ tibꞌa.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Ech nichtexhisotz ikꞌuꞌl u Jesuus taqꞌo tan, yeꞌt nimal tu qꞌu aanima.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Uncheeꞌ isikꞌle opon kabꞌlaal qꞌul ichusulibꞌ kꞌatza. Ech ichaj bꞌen. Kaꞌkaꞌbꞌil ixaan iꞌana. Utz taqꞌ tijleꞌm tiꞌ tojchal el qꞌu tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatz aanima.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Utz tal bꞌen te bꞌaꞌnil aas yeꞌxhkam koꞌxh samotxtiqꞌo bꞌen tetz ibꞌey. Pek taꞌxh satiqꞌo bꞌen ibꞌaara. Yeꞌk satiqꞌo bꞌen techbꞌubꞌal. Yeꞌk satiqꞌo bꞌen itxim. Utz yeꞌk satiqꞌo bꞌen ipuaj tu qꞌu kolbꞌal ipuaj.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Utz yeꞌk satiqꞌo bꞌen untzumtu toksaꞌm. Taꞌxh satoksa bꞌen ipel xaabꞌ.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Tal te ech tzaꞌ: —Til loꞌoponkꞌex tu maꞌj atibꞌal, vatojex tziꞌ. Utz anal leꞌelkꞌasuꞌlex aas lakꞌasuꞌlex.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Pek oj yeꞌ lakꞌulaxex tu maꞌj tenam utz, yeꞌk likꞌulviꞌex tiꞌ qꞌul eyol, kꞌasojulex tziꞌ. Utz pujitajka el u pojoj te tajan. Techlal aas lakoꞌntila. Ech niꞌxhtekꞌval sete aas mam choobꞌal paav sakuꞌ tiꞌ qꞌu aanima tziꞌ aas laul u choobꞌal paav, paalchu vatz vaꞌl kꞌu tiꞌ qꞌu aa Sodoma tuchꞌ qꞌu aa Gomorra.— Texh te.
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Ech ikꞌasuꞌl qꞌu chusulibꞌ utz, xeꞌt ipaxsa itziiul tu qꞌu aanima aas samotxikꞌaxa qꞌul ipaav.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Ech sibꞌal tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj nichtojcha el. Nichtaqꞌ jeꞌ aseite tiviꞌ sibꞌal yaꞌv. Utz nichiꞌan bꞌaꞌn te.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Uncheeꞌ aatz u ijlenal Herodes, tabꞌi iyolchu u Jesuus. Tan tiira maꞌtich ipax paal itziiul. Utz tal ech tzaꞌ: —U Xhan aꞌ qꞌaav itzꞌpi xoꞌl qꞌu kamnaj tziꞌ, ayaꞌ u bꞌanol vautiismo. Echixeꞌat atil mam tijleꞌm tiꞌ ibꞌanax txaichil.— Texhtuꞌ.
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Pek aatz unjoltu qꞌu aanima, nichtal ech tzaꞌ: —Aꞌ qꞌaav itzꞌpi u Elias atziꞌ.— Chia. Utz at nichalon: —Maꞌj alol tetz u yolbꞌal Tioxh atziꞌ, echaꞌ qꞌuꞌl oꞌtene.— Texhich tiꞌ.
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Pek aatz tabꞌi qꞌu kam u Herodes tziꞌ, tal ech tzaꞌ: —U Xhan aꞌ qꞌaav itzꞌpia atziꞌ, vaꞌl val ikutil el iviꞌ.— Texhtuꞌ.
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Tan u Herodes maꞌtich alon itxaypu u Xhan. Utz tal iqitzpu tu kadeena. Utz taqꞌ kuꞌ tu tzeꞌ tiꞌ koꞌn u Herodias, u tixojich u Felipe, vitzaꞌqꞌ u Herodes. Tan aatz u Herodes tziꞌ, tiqꞌo jeꞌ u tixoj vitzaꞌqꞌ.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 Utz nichtal u Xhan tu u Herodes ech tzaꞌ: —Yitꞌ bꞌaꞌn koj vaꞌl naꞌaneꞌ aas iqꞌomal u tixoj vatzaꞌqꞌ saaqꞌo tziꞌ.— Texhich te.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Ech tokeꞌ nichichiꞌon taanima u Herodias tiꞌ u Xhan. Utz nichiꞌan ikꞌuꞌl tiꞌ siyatzꞌeꞌ. Loqꞌ yeꞌ nichveet iꞌantu te.
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 Tan nichixoꞌveꞌl u Herodes tiꞌ u Xhan. Tan tootzajich aas nojchit jikomla vinaj utz, xaannaj el kꞌatz paav. Ech tokeꞌ yeꞌ nichtaqꞌ tzii tiꞌ. Utz chajpaj nichtabꞌi iyolon u Xhan nichitzꞌejx ikꞌuꞌl taqꞌo. Vatzich ikꞌuꞌl tabꞌileꞌ.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Pek opon maꞌl u qꞌii aas saveet iyatzꞌax u Xhan tu u Herodias. Aꞌ chit iꞌan tu u paalebꞌal iqꞌii u Herodes tetz tzꞌajebꞌal iyaꞌbꞌ. Taqꞌ maꞌl ibꞌaꞌnla echbꞌubꞌal qꞌu chꞌooal qꞌesala kꞌatza, tuchꞌ qꞌu qꞌesal sol utz, tuchꞌ qꞌu chꞌooal qꞌesala tu Galilea.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Utz opon u ixviak, u titzꞌin u Herodias. Ech bꞌixi. Utz txꞌanel chit til u Herodes tuchꞌ qꞌul imol atich vatz meexha. Ech tal tek u ijlenal tu u ixviak ech tzaꞌ: —Jaj ve kam asaꞌ utz, savaqꞌ see.— Texh te.
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Utz talaꞌtziꞌi te tibꞌii qꞌul itioxh ech tzaꞌ: —Jankꞌal chit vaꞌl sajaj ve, savaqꞌ see, kꞌuxh nikꞌamil u txꞌiibꞌal qꞌii tetz u vijlenalil.— Texh te.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Uncheeꞌ elkꞌasuꞌl u ixviak, ex tabꞌi tu vinan ech tzaꞌ: —¿Kam sunjaj te nanacheꞌ?— Texh te.
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Ech oora bꞌenoꞌk u ixviak xeꞌ u ijlenal utz, tal te ech tzaꞌ: —Aatz cheel, aꞌ unsaꞌ saaqꞌ viviꞌ u Xhan ve tu maꞌl puraato, u bꞌanol vautiismo.— Texh te.
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Uncheeꞌ txumun chit u Herodes tiꞌ vaꞌl jajax te. Loqꞌ yeꞌxhkaniꞌch taltaꞌ aas yeꞌka chaj koj tan, vatz qꞌul imol atich vatz meexha talaꞌtziꞌi. Utz toksa ibꞌii qꞌul itioxh tuul tiꞌ itzojpit viyol vaꞌl tala.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Ech oora ichaj bꞌen maꞌl qꞌul isol. Utz tal te aas satiqꞌo ul viviꞌ u Xhan.
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 Ech ibꞌen u sol. Ex ikuti el iviꞌ u Xhan tu tzeꞌ. Utz tiqꞌo ul viviꞌ tu maꞌl puraato. Ech taqꞌ tu u ixviak. Utz aatz tek u ixviak, ex taqꞌ tu vinan.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Aatz tabꞌi u kam qꞌul ichusulibꞌ u Xhan tziꞌ, motx oponi. Ex tiqꞌo vinimal utz, imuja.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Uncheeꞌ qꞌaav tek imol tibꞌ u Jesuus, tuchꞌ qꞌul ichaj aas qꞌaavuꞌl. Utz motx tal te kam motx iꞌana utz, kam qꞌuꞌl maꞌtich en ichustuka.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Aatz u Jesuus tal te: —Niꞌextaj. Koꞌtaj tu maꞌj tzꞌinlich txꞌavaꞌ ech sailanbꞌojoꞌ.— Texh te. Tan sibꞌla chit aanima nichtul ibꞌen tzixeꞌ. Aal nikoꞌxh nichtereꞌnkojitxꞌolpeꞌ aas saechbꞌun bꞌioj.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Ech motx okbꞌen tu maꞌl jukubꞌ. Bꞌen tu maꞌl u tzꞌinlich txꞌavaꞌ xaanaj el.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Pek sibꞌal aanima ilon ibꞌenaꞌ. Utz ootzajili til maꞌtka. Ech tꞌaspi bꞌen qꞌu aanima tu tajan. Aꞌ elkubꞌen tu qꞌu tenam. Utz bꞌaxal motx opon siatz.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Ech el u Jesuus tu u jukubꞌ. Til qꞌu mam tenam utz, itxum iatz tan, tila aas echaꞌ karneꞌl yeꞌk xeen tetz. Ech sibꞌal kam xeꞌt ichuseꞌ.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Aatz iꞌana aas maꞌtich techit ikuꞌ qꞌii bꞌaꞌnil, xaan opon qꞌul ichusulibꞌ kꞌatza utz, tal te ech tzaꞌ: —Maꞌxh kuꞌy qꞌii utz, yeꞌxhkam bꞌoj atil tu vaꞌl atilkꞌoꞌ tzaꞌ.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Pek chaj bꞌen qꞌu aanima tziꞌ. Ech samotxeniloqꞌ techbꞌubꞌal xeꞌ qꞌu aanima tu qꞌu jaꞌjtzeꞌ, tuchꞌ tu qꞌu talaj tenam tziꞌ.— Texh te.
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Tzaqꞌbꞌu u Jesuus ech tzaꞌ: —Aqꞌtaj techbꞌubꞌal tzexeꞌ.— Texh te.
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Aatz u Jesuus tan, tala: —¿Jatvaꞌl kaxhlaan txꞌix atil tzexeꞌ? Bꞌenoj etileꞌ.— Texh te.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Ech talt ikꞌujeꞌ kuꞌ qꞌu aanima tiꞌ tanul viꞌ u chaꞌxla chꞌim.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Ech motx ikꞌujeꞌ qꞌu aanima tiꞌ tanul tiꞌ 100 ixaaneꞌ utz, tiꞌ 50 ixaaneꞌ.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Uncheeꞌ aatz u Jesuus, itxay oꞌvaꞌl u kaxhlaan txꞌix tiqꞌabꞌ tuchꞌ kaꞌvaꞌt u txay. Ech sajin jeꞌ tu amlika. Ijaj bꞌaꞌnil tiꞌ. Utz ipixh qꞌu kaxhlaan txꞌix. Taqꞌ tu qꞌul ichusulibꞌ. Utz aatz qꞌul ichusulibꞌ, taqꞌ tek tu qꞌu aanima. Ijatx paal kaꞌvaꞌl u txay siatzaj majte.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Ech motx echbꞌuni sikajayil utz, motx nooi.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Ech molax u kaxhlaan txꞌix tuchꞌ qꞌu txay qꞌuꞌl chanani. Kabꞌlaat txakatx elkoꞌp.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Utz 5,000 ixaan qꞌu vinaj qꞌuꞌl echbꞌuni.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Uncheeꞌ aatz u Jesuus, oora tal tok bꞌen qꞌul ichusulibꞌ tu jukubꞌ. Aꞌ isaꞌ aas samotxbꞌaxabꞌ bꞌen siatz tunpaqꞌit itziꞌaj u choo tu Betsaida, tuul nichtalka ibꞌen tu qꞌu mam tenam.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ech bꞌen tek viꞌ maꞌl u muunte tiꞌ iqꞌilal isikꞌlel Tioxh.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Ech aatz iꞌan sotzsaj, atich tek qꞌu chusulibꞌ tinikꞌa u choo. Utz ijunalich koꞌn u Jesuus atichka eluꞌl vatz txꞌavaꞌ.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Utz til u Jesuus aas tuchꞌ chit peena nichtiqꞌo u jukubꞌ qꞌul ichusulibꞌ tan, ok maꞌl u mam kajiqꞌ tibꞌey. Ech aalich texh isajbꞌu saj ul u Jesuus kꞌatza; xaaom tul viꞌ u choo. Utz iꞌana echaꞌ siꞌchkoꞌnpaal yakloj siatz tilon tu vaꞌl iꞌana.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Ech aatz qꞌu chusulibꞌ tan, taꞌxh motx tila nichixaan viꞌ u choo, motx titzꞌa aas poyinalich. Ech motx qꞌeqꞌun taqꞌo.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 Motx kꞌaybꞌ ikꞌuꞌl. Pek aatz u Jesuus yakich tal te ech tzaꞌ: —Yeꞌ koꞌxh qeonex. Tan in atziꞌ. Yeꞌ koꞌxh xoꞌvex.— Texhtuꞌ.
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Ech ijeꞌop u Jesuus kꞌatza tu u jukubꞌ. Utz kuꞌ tek ivatz u mam kajiqꞌ. Ech tiira motx tzꞌejx ikꞌuꞌl taqꞌo utz, xoꞌvi.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Tan aal ankoꞌxh yeꞌsajich motx ipaal itxumbꞌal tuul kam tok u txaichil vaꞌl uch tiꞌ qꞌu kaxhlaan txꞌix. Yeꞌ nichtok qꞌu kam tiviꞌ tziꞌ.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Taꞌxh motx iranka u choo, ul tek tu u txꞌavaꞌ Genesareet. Utz motx ikꞌalka u jukubꞌ tziꞌ choo.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Ech motx el tu u jukubꞌ. Utz aatz qꞌu aanima, yakich motx tila aas u Jesuus.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Ech motx paal tikuenta kajay u txꞌavaꞌ tziꞌ. Utz iqꞌol ul qꞌu yaꞌv siatz. Til koꞌn nichkꞌaskuꞌl. Kꞌuxh tu chelebꞌ tetz niiqꞌolik kꞌasuꞌl. Utz neꞌntaqꞌ tu vaꞌl atichku u Jesuus nichtabꞌi.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Ech til chit nichoponku u Jesuus, nichtaqꞌax kuꞌ qꞌu yaꞌv tibꞌey, kꞌuxh tulaj tenam, oj tu jaꞌjtzeꞌ. Utz nichijajabꞌeleꞌ aas sataqꞌ tzii tu qꞌu yaꞌv aas taꞌxh sikan vitziꞌaj u toksaꞌm. Uncheeꞌ ech nichiꞌaneꞌ. Kajay qꞌuꞌl nichmotxkanon, nichiꞌanka bꞌaꞌn.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.