Marcos 6
Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs ARIB
1 Uncheeꞌ elkꞌasuꞌl u Jesuus tziꞌ utz, opon tu vitenam tuchꞌ qꞌul ichusulibꞌ.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Ech aatz iꞌan tu u ilanbꞌal qꞌii, xeꞌt ichusun tu u atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar. Utz sibꞌal aanima nichabꞌin. Vaꞌlich itzꞌejx ikꞌuꞌl taqꞌo. Utz motx tal ech tzaꞌ: —¿Til tek neꞌntiqꞌov qꞌu kam nitaleꞌ tziꞌ, tuchꞌ vitxumbꞌal tziꞌ utz, tuchꞌ qꞌu mamaj txaichil qꞌuꞌl niꞌaneꞌ tziꞌ?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 ¿Yitꞌ tzik aꞌ u kꞌoxol vaꞌl tziꞌ tzik, u titzꞌin u Liꞌ? ¿Yitꞌ tzik aꞌ u tatzik u Jacobo, u Xhep, u Judas utz, tuchꞌ u Xhim? Aal jejlel qꞌu tanabꞌ tzaꞌ atziꞌ.— Texhtuꞌ. Ech nichtekmotxteesa iqꞌii tiꞌ.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Pek tal tek u Jesuus te ech tzaꞌ: —Aatz qꞌu alol tetz u yolbꞌal Tioxh, taꞌxh yeꞌ oknajk iqꞌii titenam, tuchꞌ xoꞌl titzꞌin tatzik utz, tuchꞌ tu tatibꞌal.— Texhtuꞌ.
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Ech yitꞌ sibꞌal koj txaichil iꞌan tziꞌ. Kaꞌxvaꞌl koꞌxh yaꞌv iꞌan bꞌaꞌn te aas taqꞌ jeꞌ iqꞌabꞌ tibꞌa.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ech nichtexhisotz ikꞌuꞌl u Jesuus taqꞌo tan, yeꞌt nimal tu qꞌu aanima.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Uncheeꞌ isikꞌle opon kabꞌlaal qꞌul ichusulibꞌ kꞌatza. Ech ichaj bꞌen. Kaꞌkaꞌbꞌil ixaan iꞌana. Utz taqꞌ tijleꞌm tiꞌ tojchal el qꞌu tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatz aanima.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Utz tal bꞌen te bꞌaꞌnil aas yeꞌxhkam koꞌxh samotxtiqꞌo bꞌen tetz ibꞌey. Pek taꞌxh satiqꞌo bꞌen ibꞌaara. Yeꞌk satiqꞌo bꞌen techbꞌubꞌal. Yeꞌk satiqꞌo bꞌen itxim. Utz yeꞌk satiqꞌo bꞌen ipuaj tu qꞌu kolbꞌal ipuaj.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Utz yeꞌk satiqꞌo bꞌen untzumtu toksaꞌm. Taꞌxh satoksa bꞌen ipel xaabꞌ.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Tal te ech tzaꞌ: —Til loꞌoponkꞌex tu maꞌj atibꞌal, vatojex tziꞌ. Utz anal leꞌelkꞌasuꞌlex aas lakꞌasuꞌlex.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Pek oj yeꞌ lakꞌulaxex tu maꞌj tenam utz, yeꞌk likꞌulviꞌex tiꞌ qꞌul eyol, kꞌasojulex tziꞌ. Utz pujitajka el u pojoj te tajan. Techlal aas lakoꞌntila. Ech niꞌxhtekꞌval sete aas mam choobꞌal paav sakuꞌ tiꞌ qꞌu aanima tziꞌ aas laul u choobꞌal paav, paalchu vatz vaꞌl kꞌu tiꞌ qꞌu aa Sodoma tuchꞌ qꞌu aa Gomorra.— Texh te.
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Ech ikꞌasuꞌl qꞌu chusulibꞌ utz, xeꞌt ipaxsa itziiul tu qꞌu aanima aas samotxikꞌaxa qꞌul ipaav.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Ech sibꞌal tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj nichtojcha el. Nichtaqꞌ jeꞌ aseite tiviꞌ sibꞌal yaꞌv. Utz nichiꞌan bꞌaꞌn te.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Uncheeꞌ aatz u ijlenal Herodes, tabꞌi iyolchu u Jesuus. Tan tiira maꞌtich ipax paal itziiul. Utz tal ech tzaꞌ: —U Xhan aꞌ qꞌaav itzꞌpi xoꞌl qꞌu kamnaj tziꞌ, ayaꞌ u bꞌanol vautiismo. Echixeꞌat atil mam tijleꞌm tiꞌ ibꞌanax txaichil.— Texhtuꞌ.
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Pek aatz unjoltu qꞌu aanima, nichtal ech tzaꞌ: —Aꞌ qꞌaav itzꞌpi u Elias atziꞌ.— Chia. Utz at nichalon: —Maꞌj alol tetz u yolbꞌal Tioxh atziꞌ, echaꞌ qꞌuꞌl oꞌtene.— Texhich tiꞌ.
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Pek aatz tabꞌi qꞌu kam u Herodes tziꞌ, tal ech tzaꞌ: —U Xhan aꞌ qꞌaav itzꞌpia atziꞌ, vaꞌl val ikutil el iviꞌ.— Texhtuꞌ.
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Tan u Herodes maꞌtich alon itxaypu u Xhan. Utz tal iqitzpu tu kadeena. Utz taqꞌ kuꞌ tu tzeꞌ tiꞌ koꞌn u Herodias, u tixojich u Felipe, vitzaꞌqꞌ u Herodes. Tan aatz u Herodes tziꞌ, tiqꞌo jeꞌ u tixoj vitzaꞌqꞌ.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Utz nichtal u Xhan tu u Herodes ech tzaꞌ: —Yitꞌ bꞌaꞌn koj vaꞌl naꞌaneꞌ aas iqꞌomal u tixoj vatzaꞌqꞌ saaqꞌo tziꞌ.— Texhich te.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Ech tokeꞌ nichichiꞌon taanima u Herodias tiꞌ u Xhan. Utz nichiꞌan ikꞌuꞌl tiꞌ siyatzꞌeꞌ. Loqꞌ yeꞌ nichveet iꞌantu te.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Tan nichixoꞌveꞌl u Herodes tiꞌ u Xhan. Tan tootzajich aas nojchit jikomla vinaj utz, xaannaj el kꞌatz paav. Ech tokeꞌ yeꞌ nichtaqꞌ tzii tiꞌ. Utz chajpaj nichtabꞌi iyolon u Xhan nichitzꞌejx ikꞌuꞌl taqꞌo. Vatzich ikꞌuꞌl tabꞌileꞌ.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Pek opon maꞌl u qꞌii aas saveet iyatzꞌax u Xhan tu u Herodias. Aꞌ chit iꞌan tu u paalebꞌal iqꞌii u Herodes tetz tzꞌajebꞌal iyaꞌbꞌ. Taqꞌ maꞌl ibꞌaꞌnla echbꞌubꞌal qꞌu chꞌooal qꞌesala kꞌatza, tuchꞌ qꞌu qꞌesal sol utz, tuchꞌ qꞌu chꞌooal qꞌesala tu Galilea.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Utz opon u ixviak, u titzꞌin u Herodias. Ech bꞌixi. Utz txꞌanel chit til u Herodes tuchꞌ qꞌul imol atich vatz meexha. Ech tal tek u ijlenal tu u ixviak ech tzaꞌ: —Jaj ve kam asaꞌ utz, savaqꞌ see.— Texh te.
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Utz talaꞌtziꞌi te tibꞌii qꞌul itioxh ech tzaꞌ: —Jankꞌal chit vaꞌl sajaj ve, savaqꞌ see, kꞌuxh nikꞌamil u txꞌiibꞌal qꞌii tetz u vijlenalil.— Texh te.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Uncheeꞌ elkꞌasuꞌl u ixviak, ex tabꞌi tu vinan ech tzaꞌ: —¿Kam sunjaj te nanacheꞌ?— Texh te.
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Ech oora bꞌenoꞌk u ixviak xeꞌ u ijlenal utz, tal te ech tzaꞌ: —Aatz cheel, aꞌ unsaꞌ saaqꞌ viviꞌ u Xhan ve tu maꞌl puraato, u bꞌanol vautiismo.— Texh te.
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Uncheeꞌ txumun chit u Herodes tiꞌ vaꞌl jajax te. Loqꞌ yeꞌxhkaniꞌch taltaꞌ aas yeꞌka chaj koj tan, vatz qꞌul imol atich vatz meexha talaꞌtziꞌi. Utz toksa ibꞌii qꞌul itioxh tuul tiꞌ itzojpit viyol vaꞌl tala.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Ech oora ichaj bꞌen maꞌl qꞌul isol. Utz tal te aas satiqꞌo ul viviꞌ u Xhan.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 Ech ibꞌen u sol. Ex ikuti el iviꞌ u Xhan tu tzeꞌ. Utz tiqꞌo ul viviꞌ tu maꞌl puraato. Ech taqꞌ tu u ixviak. Utz aatz tek u ixviak, ex taqꞌ tu vinan.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Aatz tabꞌi u kam qꞌul ichusulibꞌ u Xhan tziꞌ, motx oponi. Ex tiqꞌo vinimal utz, imuja.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Uncheeꞌ qꞌaav tek imol tibꞌ u Jesuus, tuchꞌ qꞌul ichaj aas qꞌaavuꞌl. Utz motx tal te kam motx iꞌana utz, kam qꞌuꞌl maꞌtich en ichustuka.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Aatz u Jesuus tal te: —Niꞌextaj. Koꞌtaj tu maꞌj tzꞌinlich txꞌavaꞌ ech sailanbꞌojoꞌ.— Texh te. Tan sibꞌla chit aanima nichtul ibꞌen tzixeꞌ. Aal nikoꞌxh nichtereꞌnkojitxꞌolpeꞌ aas saechbꞌun bꞌioj.
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Ech motx okbꞌen tu maꞌl jukubꞌ. Bꞌen tu maꞌl u tzꞌinlich txꞌavaꞌ xaanaj el.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Pek sibꞌal aanima ilon ibꞌenaꞌ. Utz ootzajili til maꞌtka. Ech tꞌaspi bꞌen qꞌu aanima tu tajan. Aꞌ elkubꞌen tu qꞌu tenam. Utz bꞌaxal motx opon siatz.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Ech el u Jesuus tu u jukubꞌ. Til qꞌu mam tenam utz, itxum iatz tan, tila aas echaꞌ karneꞌl yeꞌk xeen tetz. Ech sibꞌal kam xeꞌt ichuseꞌ.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Aatz iꞌana aas maꞌtich techit ikuꞌ qꞌii bꞌaꞌnil, xaan opon qꞌul ichusulibꞌ kꞌatza utz, tal te ech tzaꞌ: —Maꞌxh kuꞌy qꞌii utz, yeꞌxhkam bꞌoj atil tu vaꞌl atilkꞌoꞌ tzaꞌ.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Pek chaj bꞌen qꞌu aanima tziꞌ. Ech samotxeniloqꞌ techbꞌubꞌal xeꞌ qꞌu aanima tu qꞌu jaꞌjtzeꞌ, tuchꞌ tu qꞌu talaj tenam tziꞌ.— Texh te.
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Tzaqꞌbꞌu u Jesuus ech tzaꞌ: —Aqꞌtaj techbꞌubꞌal tzexeꞌ.— Texh te.
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Aatz u Jesuus tan, tala: —¿Jatvaꞌl kaxhlaan txꞌix atil tzexeꞌ? Bꞌenoj etileꞌ.— Texh te.
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Ech talt ikꞌujeꞌ kuꞌ qꞌu aanima tiꞌ tanul viꞌ u chaꞌxla chꞌim.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Ech motx ikꞌujeꞌ qꞌu aanima tiꞌ tanul tiꞌ 100 ixaaneꞌ utz, tiꞌ 50 ixaaneꞌ.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Uncheeꞌ aatz u Jesuus, itxay oꞌvaꞌl u kaxhlaan txꞌix tiqꞌabꞌ tuchꞌ kaꞌvaꞌt u txay. Ech sajin jeꞌ tu amlika. Ijaj bꞌaꞌnil tiꞌ. Utz ipixh qꞌu kaxhlaan txꞌix. Taqꞌ tu qꞌul ichusulibꞌ. Utz aatz qꞌul ichusulibꞌ, taqꞌ tek tu qꞌu aanima. Ijatx paal kaꞌvaꞌl u txay siatzaj majte.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Ech motx echbꞌuni sikajayil utz, motx nooi.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Ech molax u kaxhlaan txꞌix tuchꞌ qꞌu txay qꞌuꞌl chanani. Kabꞌlaat txakatx elkoꞌp.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Utz 5,000 ixaan qꞌu vinaj qꞌuꞌl echbꞌuni.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Uncheeꞌ aatz u Jesuus, oora tal tok bꞌen qꞌul ichusulibꞌ tu jukubꞌ. Aꞌ isaꞌ aas samotxbꞌaxabꞌ bꞌen siatz tunpaqꞌit itziꞌaj u choo tu Betsaida, tuul nichtalka ibꞌen tu qꞌu mam tenam.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ech bꞌen tek viꞌ maꞌl u muunte tiꞌ iqꞌilal isikꞌlel Tioxh.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Ech aatz iꞌan sotzsaj, atich tek qꞌu chusulibꞌ tinikꞌa u choo. Utz ijunalich koꞌn u Jesuus atichka eluꞌl vatz txꞌavaꞌ.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Utz til u Jesuus aas tuchꞌ chit peena nichtiqꞌo u jukubꞌ qꞌul ichusulibꞌ tan, ok maꞌl u mam kajiqꞌ tibꞌey. Ech aalich texh isajbꞌu saj ul u Jesuus kꞌatza; xaaom tul viꞌ u choo. Utz iꞌana echaꞌ siꞌchkoꞌnpaal yakloj siatz tilon tu vaꞌl iꞌana.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Ech aatz qꞌu chusulibꞌ tan, taꞌxh motx tila nichixaan viꞌ u choo, motx titzꞌa aas poyinalich. Ech motx qꞌeqꞌun taqꞌo.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Motx kꞌaybꞌ ikꞌuꞌl. Pek aatz u Jesuus yakich tal te ech tzaꞌ: —Yeꞌ koꞌxh qeonex. Tan in atziꞌ. Yeꞌ koꞌxh xoꞌvex.— Texhtuꞌ.
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Ech ijeꞌop u Jesuus kꞌatza tu u jukubꞌ. Utz kuꞌ tek ivatz u mam kajiqꞌ. Ech tiira motx tzꞌejx ikꞌuꞌl taqꞌo utz, xoꞌvi.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Tan aal ankoꞌxh yeꞌsajich motx ipaal itxumbꞌal tuul kam tok u txaichil vaꞌl uch tiꞌ qꞌu kaxhlaan txꞌix. Yeꞌ nichtok qꞌu kam tiviꞌ tziꞌ.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Taꞌxh motx iranka u choo, ul tek tu u txꞌavaꞌ Genesareet. Utz motx ikꞌalka u jukubꞌ tziꞌ choo.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Ech motx el tu u jukubꞌ. Utz aatz qꞌu aanima, yakich motx tila aas u Jesuus.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Ech motx paal tikuenta kajay u txꞌavaꞌ tziꞌ. Utz iqꞌol ul qꞌu yaꞌv siatz. Til koꞌn nichkꞌaskuꞌl. Kꞌuxh tu chelebꞌ tetz niiqꞌolik kꞌasuꞌl. Utz neꞌntaqꞌ tu vaꞌl atichku u Jesuus nichtabꞌi.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Ech til chit nichoponku u Jesuus, nichtaqꞌax kuꞌ qꞌu yaꞌv tibꞌey, kꞌuxh tulaj tenam, oj tu jaꞌjtzeꞌ. Utz nichijajabꞌeleꞌ aas sataqꞌ tzii tu qꞌu yaꞌv aas taꞌxh sikan vitziꞌaj u toksaꞌm. Uncheeꞌ ech nichiꞌaneꞌ. Kajay qꞌuꞌl nichmotxkanon, nichiꞌanka bꞌaꞌn.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.