Marcos 6
Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs NVI
1 Uncheeꞌ elkꞌasuꞌl u Jesuus tziꞌ utz, opon tu vitenam tuchꞌ qꞌul ichusulibꞌ.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Ech aatz iꞌan tu u ilanbꞌal qꞌii, xeꞌt ichusun tu u atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar. Utz sibꞌal aanima nichabꞌin. Vaꞌlich itzꞌejx ikꞌuꞌl taqꞌo. Utz motx tal ech tzaꞌ: —¿Til tek neꞌntiqꞌov qꞌu kam nitaleꞌ tziꞌ, tuchꞌ vitxumbꞌal tziꞌ utz, tuchꞌ qꞌu mamaj txaichil qꞌuꞌl niꞌaneꞌ tziꞌ?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 ¿Yitꞌ tzik aꞌ u kꞌoxol vaꞌl tziꞌ tzik, u titzꞌin u Liꞌ? ¿Yitꞌ tzik aꞌ u tatzik u Jacobo, u Xhep, u Judas utz, tuchꞌ u Xhim? Aal jejlel qꞌu tanabꞌ tzaꞌ atziꞌ.— Texhtuꞌ. Ech nichtekmotxteesa iqꞌii tiꞌ.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Pek tal tek u Jesuus te ech tzaꞌ: —Aatz qꞌu alol tetz u yolbꞌal Tioxh, taꞌxh yeꞌ oknajk iqꞌii titenam, tuchꞌ xoꞌl titzꞌin tatzik utz, tuchꞌ tu tatibꞌal.— Texhtuꞌ.
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Ech yitꞌ sibꞌal koj txaichil iꞌan tziꞌ. Kaꞌxvaꞌl koꞌxh yaꞌv iꞌan bꞌaꞌn te aas taqꞌ jeꞌ iqꞌabꞌ tibꞌa.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Ech nichtexhisotz ikꞌuꞌl u Jesuus taqꞌo tan, yeꞌt nimal tu qꞌu aanima.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Uncheeꞌ isikꞌle opon kabꞌlaal qꞌul ichusulibꞌ kꞌatza. Ech ichaj bꞌen. Kaꞌkaꞌbꞌil ixaan iꞌana. Utz taqꞌ tijleꞌm tiꞌ tojchal el qꞌu tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatz aanima.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Utz tal bꞌen te bꞌaꞌnil aas yeꞌxhkam koꞌxh samotxtiqꞌo bꞌen tetz ibꞌey. Pek taꞌxh satiqꞌo bꞌen ibꞌaara. Yeꞌk satiqꞌo bꞌen techbꞌubꞌal. Yeꞌk satiqꞌo bꞌen itxim. Utz yeꞌk satiqꞌo bꞌen ipuaj tu qꞌu kolbꞌal ipuaj.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Utz yeꞌk satiqꞌo bꞌen untzumtu toksaꞌm. Taꞌxh satoksa bꞌen ipel xaabꞌ.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Tal te ech tzaꞌ: —Til loꞌoponkꞌex tu maꞌj atibꞌal, vatojex tziꞌ. Utz anal leꞌelkꞌasuꞌlex aas lakꞌasuꞌlex.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Pek oj yeꞌ lakꞌulaxex tu maꞌj tenam utz, yeꞌk likꞌulviꞌex tiꞌ qꞌul eyol, kꞌasojulex tziꞌ. Utz pujitajka el u pojoj te tajan. Techlal aas lakoꞌntila. Ech niꞌxhtekꞌval sete aas mam choobꞌal paav sakuꞌ tiꞌ qꞌu aanima tziꞌ aas laul u choobꞌal paav, paalchu vatz vaꞌl kꞌu tiꞌ qꞌu aa Sodoma tuchꞌ qꞌu aa Gomorra.— Texh te.
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Ech ikꞌasuꞌl qꞌu chusulibꞌ utz, xeꞌt ipaxsa itziiul tu qꞌu aanima aas samotxikꞌaxa qꞌul ipaav.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Ech sibꞌal tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj nichtojcha el. Nichtaqꞌ jeꞌ aseite tiviꞌ sibꞌal yaꞌv. Utz nichiꞌan bꞌaꞌn te.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Uncheeꞌ aatz u ijlenal Herodes, tabꞌi iyolchu u Jesuus. Tan tiira maꞌtich ipax paal itziiul. Utz tal ech tzaꞌ: —U Xhan aꞌ qꞌaav itzꞌpi xoꞌl qꞌu kamnaj tziꞌ, ayaꞌ u bꞌanol vautiismo. Echixeꞌat atil mam tijleꞌm tiꞌ ibꞌanax txaichil.— Texhtuꞌ.
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Pek aatz unjoltu qꞌu aanima, nichtal ech tzaꞌ: —Aꞌ qꞌaav itzꞌpi u Elias atziꞌ.— Chia. Utz at nichalon: —Maꞌj alol tetz u yolbꞌal Tioxh atziꞌ, echaꞌ qꞌuꞌl oꞌtene.— Texhich tiꞌ.
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Pek aatz tabꞌi qꞌu kam u Herodes tziꞌ, tal ech tzaꞌ: —U Xhan aꞌ qꞌaav itzꞌpia atziꞌ, vaꞌl val ikutil el iviꞌ.— Texhtuꞌ.
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Tan u Herodes maꞌtich alon itxaypu u Xhan. Utz tal iqitzpu tu kadeena. Utz taqꞌ kuꞌ tu tzeꞌ tiꞌ koꞌn u Herodias, u tixojich u Felipe, vitzaꞌqꞌ u Herodes. Tan aatz u Herodes tziꞌ, tiqꞌo jeꞌ u tixoj vitzaꞌqꞌ.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Utz nichtal u Xhan tu u Herodes ech tzaꞌ: —Yitꞌ bꞌaꞌn koj vaꞌl naꞌaneꞌ aas iqꞌomal u tixoj vatzaꞌqꞌ saaqꞌo tziꞌ.— Texhich te.
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Ech tokeꞌ nichichiꞌon taanima u Herodias tiꞌ u Xhan. Utz nichiꞌan ikꞌuꞌl tiꞌ siyatzꞌeꞌ. Loqꞌ yeꞌ nichveet iꞌantu te.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Tan nichixoꞌveꞌl u Herodes tiꞌ u Xhan. Tan tootzajich aas nojchit jikomla vinaj utz, xaannaj el kꞌatz paav. Ech tokeꞌ yeꞌ nichtaqꞌ tzii tiꞌ. Utz chajpaj nichtabꞌi iyolon u Xhan nichitzꞌejx ikꞌuꞌl taqꞌo. Vatzich ikꞌuꞌl tabꞌileꞌ.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Pek opon maꞌl u qꞌii aas saveet iyatzꞌax u Xhan tu u Herodias. Aꞌ chit iꞌan tu u paalebꞌal iqꞌii u Herodes tetz tzꞌajebꞌal iyaꞌbꞌ. Taqꞌ maꞌl ibꞌaꞌnla echbꞌubꞌal qꞌu chꞌooal qꞌesala kꞌatza, tuchꞌ qꞌu qꞌesal sol utz, tuchꞌ qꞌu chꞌooal qꞌesala tu Galilea.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Utz opon u ixviak, u titzꞌin u Herodias. Ech bꞌixi. Utz txꞌanel chit til u Herodes tuchꞌ qꞌul imol atich vatz meexha. Ech tal tek u ijlenal tu u ixviak ech tzaꞌ: —Jaj ve kam asaꞌ utz, savaqꞌ see.— Texh te.
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Utz talaꞌtziꞌi te tibꞌii qꞌul itioxh ech tzaꞌ: —Jankꞌal chit vaꞌl sajaj ve, savaqꞌ see, kꞌuxh nikꞌamil u txꞌiibꞌal qꞌii tetz u vijlenalil.— Texh te.
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Uncheeꞌ elkꞌasuꞌl u ixviak, ex tabꞌi tu vinan ech tzaꞌ: —¿Kam sunjaj te nanacheꞌ?— Texh te.
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Ech oora bꞌenoꞌk u ixviak xeꞌ u ijlenal utz, tal te ech tzaꞌ: —Aatz cheel, aꞌ unsaꞌ saaqꞌ viviꞌ u Xhan ve tu maꞌl puraato, u bꞌanol vautiismo.— Texh te.
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Uncheeꞌ txumun chit u Herodes tiꞌ vaꞌl jajax te. Loqꞌ yeꞌxhkaniꞌch taltaꞌ aas yeꞌka chaj koj tan, vatz qꞌul imol atich vatz meexha talaꞌtziꞌi. Utz toksa ibꞌii qꞌul itioxh tuul tiꞌ itzojpit viyol vaꞌl tala.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Ech oora ichaj bꞌen maꞌl qꞌul isol. Utz tal te aas satiqꞌo ul viviꞌ u Xhan.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Ech ibꞌen u sol. Ex ikuti el iviꞌ u Xhan tu tzeꞌ. Utz tiqꞌo ul viviꞌ tu maꞌl puraato. Ech taqꞌ tu u ixviak. Utz aatz tek u ixviak, ex taqꞌ tu vinan.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Aatz tabꞌi u kam qꞌul ichusulibꞌ u Xhan tziꞌ, motx oponi. Ex tiqꞌo vinimal utz, imuja.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Uncheeꞌ qꞌaav tek imol tibꞌ u Jesuus, tuchꞌ qꞌul ichaj aas qꞌaavuꞌl. Utz motx tal te kam motx iꞌana utz, kam qꞌuꞌl maꞌtich en ichustuka.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Aatz u Jesuus tal te: —Niꞌextaj. Koꞌtaj tu maꞌj tzꞌinlich txꞌavaꞌ ech sailanbꞌojoꞌ.— Texh te. Tan sibꞌla chit aanima nichtul ibꞌen tzixeꞌ. Aal nikoꞌxh nichtereꞌnkojitxꞌolpeꞌ aas saechbꞌun bꞌioj.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Ech motx okbꞌen tu maꞌl jukubꞌ. Bꞌen tu maꞌl u tzꞌinlich txꞌavaꞌ xaanaj el.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Pek sibꞌal aanima ilon ibꞌenaꞌ. Utz ootzajili til maꞌtka. Ech tꞌaspi bꞌen qꞌu aanima tu tajan. Aꞌ elkubꞌen tu qꞌu tenam. Utz bꞌaxal motx opon siatz.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Ech el u Jesuus tu u jukubꞌ. Til qꞌu mam tenam utz, itxum iatz tan, tila aas echaꞌ karneꞌl yeꞌk xeen tetz. Ech sibꞌal kam xeꞌt ichuseꞌ.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Aatz iꞌana aas maꞌtich techit ikuꞌ qꞌii bꞌaꞌnil, xaan opon qꞌul ichusulibꞌ kꞌatza utz, tal te ech tzaꞌ: —Maꞌxh kuꞌy qꞌii utz, yeꞌxhkam bꞌoj atil tu vaꞌl atilkꞌoꞌ tzaꞌ.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Pek chaj bꞌen qꞌu aanima tziꞌ. Ech samotxeniloqꞌ techbꞌubꞌal xeꞌ qꞌu aanima tu qꞌu jaꞌjtzeꞌ, tuchꞌ tu qꞌu talaj tenam tziꞌ.— Texh te.
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Tzaqꞌbꞌu u Jesuus ech tzaꞌ: —Aqꞌtaj techbꞌubꞌal tzexeꞌ.— Texh te.
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Aatz u Jesuus tan, tala: —¿Jatvaꞌl kaxhlaan txꞌix atil tzexeꞌ? Bꞌenoj etileꞌ.— Texh te.
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Ech talt ikꞌujeꞌ kuꞌ qꞌu aanima tiꞌ tanul viꞌ u chaꞌxla chꞌim.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Ech motx ikꞌujeꞌ qꞌu aanima tiꞌ tanul tiꞌ 100 ixaaneꞌ utz, tiꞌ 50 ixaaneꞌ.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Uncheeꞌ aatz u Jesuus, itxay oꞌvaꞌl u kaxhlaan txꞌix tiqꞌabꞌ tuchꞌ kaꞌvaꞌt u txay. Ech sajin jeꞌ tu amlika. Ijaj bꞌaꞌnil tiꞌ. Utz ipixh qꞌu kaxhlaan txꞌix. Taqꞌ tu qꞌul ichusulibꞌ. Utz aatz qꞌul ichusulibꞌ, taqꞌ tek tu qꞌu aanima. Ijatx paal kaꞌvaꞌl u txay siatzaj majte.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Ech motx echbꞌuni sikajayil utz, motx nooi.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Ech molax u kaxhlaan txꞌix tuchꞌ qꞌu txay qꞌuꞌl chanani. Kabꞌlaat txakatx elkoꞌp.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Utz 5,000 ixaan qꞌu vinaj qꞌuꞌl echbꞌuni.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Uncheeꞌ aatz u Jesuus, oora tal tok bꞌen qꞌul ichusulibꞌ tu jukubꞌ. Aꞌ isaꞌ aas samotxbꞌaxabꞌ bꞌen siatz tunpaqꞌit itziꞌaj u choo tu Betsaida, tuul nichtalka ibꞌen tu qꞌu mam tenam.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ech bꞌen tek viꞌ maꞌl u muunte tiꞌ iqꞌilal isikꞌlel Tioxh.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Ech aatz iꞌan sotzsaj, atich tek qꞌu chusulibꞌ tinikꞌa u choo. Utz ijunalich koꞌn u Jesuus atichka eluꞌl vatz txꞌavaꞌ.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Utz til u Jesuus aas tuchꞌ chit peena nichtiqꞌo u jukubꞌ qꞌul ichusulibꞌ tan, ok maꞌl u mam kajiqꞌ tibꞌey. Ech aalich texh isajbꞌu saj ul u Jesuus kꞌatza; xaaom tul viꞌ u choo. Utz iꞌana echaꞌ siꞌchkoꞌnpaal yakloj siatz tilon tu vaꞌl iꞌana.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Ech aatz qꞌu chusulibꞌ tan, taꞌxh motx tila nichixaan viꞌ u choo, motx titzꞌa aas poyinalich. Ech motx qꞌeqꞌun taqꞌo.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Motx kꞌaybꞌ ikꞌuꞌl. Pek aatz u Jesuus yakich tal te ech tzaꞌ: —Yeꞌ koꞌxh qeonex. Tan in atziꞌ. Yeꞌ koꞌxh xoꞌvex.— Texhtuꞌ.
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Ech ijeꞌop u Jesuus kꞌatza tu u jukubꞌ. Utz kuꞌ tek ivatz u mam kajiqꞌ. Ech tiira motx tzꞌejx ikꞌuꞌl taqꞌo utz, xoꞌvi.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Tan aal ankoꞌxh yeꞌsajich motx ipaal itxumbꞌal tuul kam tok u txaichil vaꞌl uch tiꞌ qꞌu kaxhlaan txꞌix. Yeꞌ nichtok qꞌu kam tiviꞌ tziꞌ.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Taꞌxh motx iranka u choo, ul tek tu u txꞌavaꞌ Genesareet. Utz motx ikꞌalka u jukubꞌ tziꞌ choo.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Ech motx el tu u jukubꞌ. Utz aatz qꞌu aanima, yakich motx tila aas u Jesuus.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Ech motx paal tikuenta kajay u txꞌavaꞌ tziꞌ. Utz iqꞌol ul qꞌu yaꞌv siatz. Til koꞌn nichkꞌaskuꞌl. Kꞌuxh tu chelebꞌ tetz niiqꞌolik kꞌasuꞌl. Utz neꞌntaqꞌ tu vaꞌl atichku u Jesuus nichtabꞌi.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Ech til chit nichoponku u Jesuus, nichtaqꞌax kuꞌ qꞌu yaꞌv tibꞌey, kꞌuxh tulaj tenam, oj tu jaꞌjtzeꞌ. Utz nichijajabꞌeleꞌ aas sataqꞌ tzii tu qꞌu yaꞌv aas taꞌxh sikan vitziꞌaj u toksaꞌm. Uncheeꞌ ech nichiꞌaneꞌ. Kajay qꞌuꞌl nichmotxkanon, nichiꞌanka bꞌaꞌn.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.