Marcos 5

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ech tek opon u Jesuus tuchꞌ qꞌul ichusulibꞌ tunpaqꞌit itziꞌaj u choo tikuenta u txꞌavaꞌ Gaadara.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Utz yakich ul kꞌulaxoj tel u Jesuus tu jukubꞌ tu maꞌl u vinaj, aꞌ kꞌaskuꞌl viꞌ kamnaj. Atich ok tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatza.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 Tiira aꞌ tatibꞌal viꞌ kamnaj. Utz abꞌil tereꞌn koj nichtoleꞌ tiꞌ, kꞌuxh nichiqitzpu tu kadeena.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Tan jatpajul koꞌn maꞌtich iqitzpu tu chꞌichꞌ tuchꞌ tu kadeena. Pek nichkoꞌnitzut tuul qꞌu kadeena. Utz bꞌoono koꞌn itxꞌajax qꞌu chꞌichꞌ nichiꞌaneꞌ, qꞌu qitzbꞌal tetz. Ech yeꞌxhabꞌil maꞌj nichtoleꞌ tiꞌ.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Utz kexhich iqꞌeqꞌun ipaal viꞌaj muunte, qꞌiils aqꞌbꞌal majte, tuchꞌ viꞌaj kamnaj. Utz vaꞌl takꞌonsat jeꞌ tibꞌ tu sivan.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Ech taꞌxh til itoop u Jesuus tzian, yakich jutzin toponeꞌ. Utz ex pecheꞌoj kuꞌ siatz.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 Qꞌeqꞌun taltu te ech tzaꞌ: —¡Kam asaꞌ ve Jesuus iKꞌaol Tꞌankin Tioxh! ¡Nunjaj see tuchꞌ Tioxh aas yeꞌ koꞌxh uulebꞌeꞌin!— Texh te.
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 Tan nichtal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Elen kꞌatz u vinaj tziꞌ, tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj.— Texh te.
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Uncheeꞌ chꞌotil te tu u Jesuus ech tzaꞌ: —¿Kam abꞌii?— Texh te.
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ech aatz qꞌu tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj tan, kaanaich ijajabꞌet u Jesuus aas yeꞌk soꞌojchal el tikuenta u txꞌavaꞌ tziꞌ.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Uncheeꞌ atich unjolol qꞌu bꞌoch tziꞌ, nichtechbꞌun xeꞌ maꞌl muunte, tiira sibꞌal ixaaneꞌ.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Ech aatz qꞌu tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj tan, ijajabꞌe u Jesuus; tal te ech tzaꞌ: —Aqꞌ tzii qe aas soꞌokꞌoꞌ kꞌatz qꞌu bꞌoch tziꞌ.— Texhtuꞌ.
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Aqꞌax tzii te tu u Jesuus. Utz el tek qꞌu tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatz u vinaj. Utz ok kꞌatz kajay qꞌu bꞌoch qꞌul 2,000 ixaaneꞌ. Ech yakich motx ex ikꞌon bꞌen tibꞌ qꞌu bꞌoch tziꞌ peepu taqꞌo. Bꞌen tu choo. Utz ech motx ijiqꞌmu tu aꞌ.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Uncheeꞌ aatz tek qꞌu xeen bꞌoch, motx tꞌaspi kꞌasuꞌl. Ex tal tu tenam qꞌu kam uchi tziꞌ, tuchꞌ tu qꞌu jaꞌjtzeꞌ. Ech ul ilaxoj tu qꞌu aanima kam vaꞌl maꞌtich tucheꞌ.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Utz taꞌxh motx opon qꞌu aanima kꞌatz u Jesuus, yakich til u vinaj vaꞌl maꞌtich tulevansal tu qꞌu tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj. Tan sibꞌla tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj atich ok kꞌatza bꞌanel. Chꞌuxhlich tekuꞌen. Atich tek ok toksaꞌm. Tiira bꞌaꞌn tekuꞌen. Ech motx xoꞌvi.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Uncheeꞌ aatz tek qꞌu aanima, qꞌuꞌl ilon qꞌu kam tziꞌ, motx tek tal tu unjot qꞌuꞌl anal motx oponi, aas kam vaꞌl iꞌan u vinaj, vaꞌl atich ok tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatza. Utz tal majte kam vaꞌl iꞌan qꞌu bꞌoch.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Ech aatz qꞌu aanima, xeꞌt tek motx ijaj bꞌaꞌnil tu u Jesuus aas saelbꞌen tikuenta qꞌul itxꞌavaꞌ.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Uncheeꞌ tuul tek ok u Jesuus tu jukubꞌ, xaan opon u vinaj kꞌatza vaꞌl atich ok u tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatza bꞌanel. Ijaj bꞌaꞌnil te aas taꞌn saxambꞌu tiꞌ.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Pek aatz u Jesuus tan, yeꞌt taqꞌ tzii te. Tal koꞌn te ech tzaꞌ: —Kuxh taatibꞌal xeꞌ qꞌul iitzꞌin aatzik utz, al te kam u mam bꞌaꞌnil vetiꞌanlu u Tioxh see. Utz al te aas kaniꞌch mitxumt aatz.— Texh te.
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Ech bꞌeni. Utz xeꞌt ipaxsa itziiul tu vikuenta qꞌu tenam Decaapolis aas kam u mam bꞌaꞌnil iꞌan u Jesuus te. Motx tzꞌejx ikꞌuꞌl aanima taqꞌo.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Uncheeꞌ okkꞌasuꞌl u Jesuus tu jukubꞌ. Ul tunpaqꞌit itziꞌaj u choo. Utz mam tenam imoloꞌk tibꞌ tiꞌ.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Ech opon maꞌl u vinaj qꞌesala tu u atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar, Jairo ibꞌii. Ech taꞌxh tila, pecheꞌ kuꞌ vatz u Jesuus.
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 Utz ech vaꞌlich ijajtu bꞌaꞌnil tu u Jesuus ech tzaꞌ: —¡Bꞌan bꞌaꞌnil seꞌenaxh viꞌ tan, tiira tajinnaj vunmeꞌal tu yaabꞌil cheel! Seꞌnaaqꞌ jeꞌ vaqꞌabꞌ tibꞌa, ech siꞌan bꞌaꞌn utz, saꞌatin itiichajil.— Texh te.
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Ech bꞌen u Jesuus tiꞌ. Mam tenam xambꞌu bꞌen tiꞌ. Utz kexhich ipitax xoꞌl aanima.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Uncheeꞌ tuul atich ok u Jesuus tiꞌ bꞌey, xamich maꞌl u ixoj tiꞌ. Yaꞌvich. Kaj nichtel kꞌatza. Utz yeꞌ nichiyaꞌeꞌ. Kabꞌlaalich yaꞌbꞌ ixeꞌteꞌ.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Tiira maꞌtich ipaal tu kꞌaxkꞌo tiqꞌabꞌ sibꞌal aa tzꞌak. Utz maꞌtich isotzsat kajay qꞌu tetz atiche tiꞌ itzꞌakat tibꞌ. Pek kam koj yolonka. Aal koꞌn nichitajineꞌ.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Ech aatz tabꞌi itziiul qꞌu txaichil nichiꞌan u Jesuus, oponi. Xambꞌu tiꞌ. Ok xoꞌl qꞌu mam tenam. Utz ikanoꞌk ijuꞌ u toksaꞌm.
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 Tan nichnaltal u ixoj tiꞌ taanima ech tzaꞌ: —Saꞌxhunbꞌan bꞌaꞌn atziꞌ kꞌuxh taꞌxh sunkan vijuꞌ u toksaꞌm.— Texhich.
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Ech yaꞌ tel u kaj kꞌatza. Utz yakich inacha aas bꞌaꞌntich tek tu tzaꞌlla yaabꞌil vaꞌl nichbꞌanon.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Ech tu u muꞌkꞌul tziꞌ, yakich inach u Jesuus aas maꞌl txaichil iꞌana aas kanax ok u toksaꞌm. Isuchqꞌi tibꞌ xoꞌl u mam tenam. Tal ech tzaꞌ: —¿Abꞌil vaꞌl vetkanon ok u voksaꞌm tziꞌ?— Texhtuꞌ.
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Aatz qꞌul ichusulibꞌ tan, tal te ech tzaꞌ: —Qꞌu mam tenam nipitonaxh tziꞌ utz, naaleꞌ: «¿Abꞌil vaꞌl vetkanonokꞌin?» Chaꞌaxh.— Texh te.
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Pek sajin paal u Jesuus tiꞌaj. Aꞌ isaꞌ tiltaꞌ abꞌil vaꞌl kanon ok.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Uncheeꞌ aatz u ixoj, vaꞌlich tek itꞌuntꞌuꞌlan tu xoꞌval tan, nichichokax tu u Jesuus. Utz atich tek sikꞌuꞌl u ixoj, aas maꞌt tel u yaabꞌil kꞌatza. Ech ul pecheꞌoj kuꞌ vatz u Jesuus, tiꞌ talax kajay vinujul te.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Aatz u Jesuus tan, tal te: —Tiꞌ koꞌn vikꞌujeꞌ akꞌuꞌl vetaꞌanlu bꞌaꞌn txutx. Pek kuxh, txꞌanel abꞌenaꞌ. Taꞌn vetaꞌanlu bꞌaꞌn tu vayaabꞌil tziꞌ.— Texh te.
34 Então Jesus lhe disse:
35 Ech tuul ankoꞌxh nichiyolon u Jesuus, opon unjolol aanima. Aꞌ kꞌaskuꞌl tu atibꞌal xeꞌ u Jairo, u qꞌesala tu atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar. Utz tal ech tzaꞌ: —¡Kamyu vameꞌal! Yeꞌ koꞌxh akalabꞌtziiu veꞌt u chusul tziꞌ.— Texhtuꞌ.
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Pek yeꞌt toksa tetz u yol u Jesuus vaꞌl ex alchoj. Tal tek tu u Jairo ech tzaꞌ: —Yeꞌ koꞌxh qeonaxh. Kꞌujeꞌoj koꞌn akꞌuꞌl.— Texh te.
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Uncheeꞌ ech ibꞌenaꞌ. Loqꞌ yeꞌt taqꞌ tzii abꞌil koꞌxh seꞌen tiꞌ. Pek taꞌxh bꞌen u Luꞌ, u Jacobo, tuchꞌ u Xhan, vitzaꞌqꞌ u Jacobo.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Ech opon u Jesuus tu atibꞌal xeꞌ u Jairo, u qꞌesala tu u atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar. Utz tila aas vaꞌlich tuch qꞌeqꞌelkabꞌinchil. Atia vaꞌlich iqꞌeqꞌun tu oqꞌel. Utz atia kaana txumumla chaj yol nichtal tu oqꞌel.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Ech taꞌxh okoꞌp u Jesuus tal ech tzaꞌ: —¿Kam tokeꞌ aas vaꞌl eqꞌeqꞌelkabꞌineꞌ utz, vaꞌl etoqꞌeꞌ? Tan yitꞌ kamnaj koj u ixviak tziꞌ. Vatchel koꞌn atziꞌ.— Texhtuꞌ.
39 Ao entrar, disse:
40 Pek nichkoꞌnteesal iqꞌii tiꞌ vaꞌl tala. Ech ipaasa eluꞌl kajay qꞌu aanima qꞌanal. Utz taꞌxh tiqꞌoꞌk tiꞌ vitat u ixviak, tuchꞌ vinan utz, tuchꞌ qꞌuꞌl xamich tiꞌ. Ech motx tokoꞌp tu vaꞌl atichku u ixviak.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Ech aatz u Jesuus, itxay iqꞌabꞌ u ixviak. Utz tal te ech tzaꞌ: —Talita cumi.— Texh te. —Ixviak axh nivalaxh. Lakpen.— Chu tokebꞌal u yol tziꞌ.
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Utz yakich lakpoj u ixviak. Nichtekipaaleꞌ. Tan kabꞌlaalich tek iyaꞌbꞌ. Utz motx tzꞌejxu ikꞌuꞌl taqꞌo.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Ech tiira tal bꞌaꞌnil aas yeꞌxhabꞌil koꞌxh tereꞌn soꞌootzajin u kam tziꞌ. Utz tal taqꞌax techbꞌubꞌal.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.