Marcos 5
Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs ARIB
1 Ech tek opon u Jesuus tuchꞌ qꞌul ichusulibꞌ tunpaqꞌit itziꞌaj u choo tikuenta u txꞌavaꞌ Gaadara.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Utz yakich ul kꞌulaxoj tel u Jesuus tu jukubꞌ tu maꞌl u vinaj, aꞌ kꞌaskuꞌl viꞌ kamnaj. Atich ok tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatza.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Tiira aꞌ tatibꞌal viꞌ kamnaj. Utz abꞌil tereꞌn koj nichtoleꞌ tiꞌ, kꞌuxh nichiqitzpu tu kadeena.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Tan jatpajul koꞌn maꞌtich iqitzpu tu chꞌichꞌ tuchꞌ tu kadeena. Pek nichkoꞌnitzut tuul qꞌu kadeena. Utz bꞌoono koꞌn itxꞌajax qꞌu chꞌichꞌ nichiꞌaneꞌ, qꞌu qitzbꞌal tetz. Ech yeꞌxhabꞌil maꞌj nichtoleꞌ tiꞌ.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Utz kexhich iqꞌeqꞌun ipaal viꞌaj muunte, qꞌiils aqꞌbꞌal majte, tuchꞌ viꞌaj kamnaj. Utz vaꞌl takꞌonsat jeꞌ tibꞌ tu sivan.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Ech taꞌxh til itoop u Jesuus tzian, yakich jutzin toponeꞌ. Utz ex pecheꞌoj kuꞌ siatz.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 Qꞌeqꞌun taltu te ech tzaꞌ: —¡Kam asaꞌ ve Jesuus iKꞌaol Tꞌankin Tioxh! ¡Nunjaj see tuchꞌ Tioxh aas yeꞌ koꞌxh uulebꞌeꞌin!— Texh te.
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Tan nichtal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Elen kꞌatz u vinaj tziꞌ, tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj.— Texh te.
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Uncheeꞌ chꞌotil te tu u Jesuus ech tzaꞌ: —¿Kam abꞌii?— Texh te.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ech aatz qꞌu tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj tan, kaanaich ijajabꞌet u Jesuus aas yeꞌk soꞌojchal el tikuenta u txꞌavaꞌ tziꞌ.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Uncheeꞌ atich unjolol qꞌu bꞌoch tziꞌ, nichtechbꞌun xeꞌ maꞌl muunte, tiira sibꞌal ixaaneꞌ.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Ech aatz qꞌu tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj tan, ijajabꞌe u Jesuus; tal te ech tzaꞌ: —Aqꞌ tzii qe aas soꞌokꞌoꞌ kꞌatz qꞌu bꞌoch tziꞌ.— Texhtuꞌ.
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Aqꞌax tzii te tu u Jesuus. Utz el tek qꞌu tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatz u vinaj. Utz ok kꞌatz kajay qꞌu bꞌoch qꞌul 2,000 ixaaneꞌ. Ech yakich motx ex ikꞌon bꞌen tibꞌ qꞌu bꞌoch tziꞌ peepu taqꞌo. Bꞌen tu choo. Utz ech motx ijiqꞌmu tu aꞌ.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Uncheeꞌ aatz tek qꞌu xeen bꞌoch, motx tꞌaspi kꞌasuꞌl. Ex tal tu tenam qꞌu kam uchi tziꞌ, tuchꞌ tu qꞌu jaꞌjtzeꞌ. Ech ul ilaxoj tu qꞌu aanima kam vaꞌl maꞌtich tucheꞌ.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Utz taꞌxh motx opon qꞌu aanima kꞌatz u Jesuus, yakich til u vinaj vaꞌl maꞌtich tulevansal tu qꞌu tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj. Tan sibꞌla tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj atich ok kꞌatza bꞌanel. Chꞌuxhlich tekuꞌen. Atich tek ok toksaꞌm. Tiira bꞌaꞌn tekuꞌen. Ech motx xoꞌvi.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Uncheeꞌ aatz tek qꞌu aanima, qꞌuꞌl ilon qꞌu kam tziꞌ, motx tek tal tu unjot qꞌuꞌl anal motx oponi, aas kam vaꞌl iꞌan u vinaj, vaꞌl atich ok tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatza. Utz tal majte kam vaꞌl iꞌan qꞌu bꞌoch.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Ech aatz qꞌu aanima, xeꞌt tek motx ijaj bꞌaꞌnil tu u Jesuus aas saelbꞌen tikuenta qꞌul itxꞌavaꞌ.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Uncheeꞌ tuul tek ok u Jesuus tu jukubꞌ, xaan opon u vinaj kꞌatza vaꞌl atich ok u tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatza bꞌanel. Ijaj bꞌaꞌnil te aas taꞌn saxambꞌu tiꞌ.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Pek aatz u Jesuus tan, yeꞌt taqꞌ tzii te. Tal koꞌn te ech tzaꞌ: —Kuxh taatibꞌal xeꞌ qꞌul iitzꞌin aatzik utz, al te kam u mam bꞌaꞌnil vetiꞌanlu u Tioxh see. Utz al te aas kaniꞌch mitxumt aatz.— Texh te.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Ech bꞌeni. Utz xeꞌt ipaxsa itziiul tu vikuenta qꞌu tenam Decaapolis aas kam u mam bꞌaꞌnil iꞌan u Jesuus te. Motx tzꞌejx ikꞌuꞌl aanima taqꞌo.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Uncheeꞌ okkꞌasuꞌl u Jesuus tu jukubꞌ. Ul tunpaqꞌit itziꞌaj u choo. Utz mam tenam imoloꞌk tibꞌ tiꞌ.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Ech opon maꞌl u vinaj qꞌesala tu u atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar, Jairo ibꞌii. Ech taꞌxh tila, pecheꞌ kuꞌ vatz u Jesuus.
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 Utz ech vaꞌlich ijajtu bꞌaꞌnil tu u Jesuus ech tzaꞌ: —¡Bꞌan bꞌaꞌnil seꞌenaxh viꞌ tan, tiira tajinnaj vunmeꞌal tu yaabꞌil cheel! Seꞌnaaqꞌ jeꞌ vaqꞌabꞌ tibꞌa, ech siꞌan bꞌaꞌn utz, saꞌatin itiichajil.— Texh te.
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Ech bꞌen u Jesuus tiꞌ. Mam tenam xambꞌu bꞌen tiꞌ. Utz kexhich ipitax xoꞌl aanima.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Uncheeꞌ tuul atich ok u Jesuus tiꞌ bꞌey, xamich maꞌl u ixoj tiꞌ. Yaꞌvich. Kaj nichtel kꞌatza. Utz yeꞌ nichiyaꞌeꞌ. Kabꞌlaalich yaꞌbꞌ ixeꞌteꞌ.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Tiira maꞌtich ipaal tu kꞌaxkꞌo tiqꞌabꞌ sibꞌal aa tzꞌak. Utz maꞌtich isotzsat kajay qꞌu tetz atiche tiꞌ itzꞌakat tibꞌ. Pek kam koj yolonka. Aal koꞌn nichitajineꞌ.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Ech aatz tabꞌi itziiul qꞌu txaichil nichiꞌan u Jesuus, oponi. Xambꞌu tiꞌ. Ok xoꞌl qꞌu mam tenam. Utz ikanoꞌk ijuꞌ u toksaꞌm.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Tan nichnaltal u ixoj tiꞌ taanima ech tzaꞌ: —Saꞌxhunbꞌan bꞌaꞌn atziꞌ kꞌuxh taꞌxh sunkan vijuꞌ u toksaꞌm.— Texhich.
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Ech yaꞌ tel u kaj kꞌatza. Utz yakich inacha aas bꞌaꞌntich tek tu tzaꞌlla yaabꞌil vaꞌl nichbꞌanon.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Ech tu u muꞌkꞌul tziꞌ, yakich inach u Jesuus aas maꞌl txaichil iꞌana aas kanax ok u toksaꞌm. Isuchqꞌi tibꞌ xoꞌl u mam tenam. Tal ech tzaꞌ: —¿Abꞌil vaꞌl vetkanon ok u voksaꞌm tziꞌ?— Texhtuꞌ.
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Aatz qꞌul ichusulibꞌ tan, tal te ech tzaꞌ: —Qꞌu mam tenam nipitonaxh tziꞌ utz, naaleꞌ: «¿Abꞌil vaꞌl vetkanonokꞌin?» Chaꞌaxh.— Texh te.
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Pek sajin paal u Jesuus tiꞌaj. Aꞌ isaꞌ tiltaꞌ abꞌil vaꞌl kanon ok.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Uncheeꞌ aatz u ixoj, vaꞌlich tek itꞌuntꞌuꞌlan tu xoꞌval tan, nichichokax tu u Jesuus. Utz atich tek sikꞌuꞌl u ixoj, aas maꞌt tel u yaabꞌil kꞌatza. Ech ul pecheꞌoj kuꞌ vatz u Jesuus, tiꞌ talax kajay vinujul te.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Aatz u Jesuus tan, tal te: —Tiꞌ koꞌn vikꞌujeꞌ akꞌuꞌl vetaꞌanlu bꞌaꞌn txutx. Pek kuxh, txꞌanel abꞌenaꞌ. Taꞌn vetaꞌanlu bꞌaꞌn tu vayaabꞌil tziꞌ.— Texh te.
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Ech tuul ankoꞌxh nichiyolon u Jesuus, opon unjolol aanima. Aꞌ kꞌaskuꞌl tu atibꞌal xeꞌ u Jairo, u qꞌesala tu atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar. Utz tal ech tzaꞌ: —¡Kamyu vameꞌal! Yeꞌ koꞌxh akalabꞌtziiu veꞌt u chusul tziꞌ.— Texhtuꞌ.
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Pek yeꞌt toksa tetz u yol u Jesuus vaꞌl ex alchoj. Tal tek tu u Jairo ech tzaꞌ: —Yeꞌ koꞌxh qeonaxh. Kꞌujeꞌoj koꞌn akꞌuꞌl.— Texh te.
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Uncheeꞌ ech ibꞌenaꞌ. Loqꞌ yeꞌt taqꞌ tzii abꞌil koꞌxh seꞌen tiꞌ. Pek taꞌxh bꞌen u Luꞌ, u Jacobo, tuchꞌ u Xhan, vitzaꞌqꞌ u Jacobo.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Ech opon u Jesuus tu atibꞌal xeꞌ u Jairo, u qꞌesala tu u atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar. Utz tila aas vaꞌlich tuch qꞌeqꞌelkabꞌinchil. Atia vaꞌlich iqꞌeqꞌun tu oqꞌel. Utz atia kaana txumumla chaj yol nichtal tu oqꞌel.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Ech taꞌxh okoꞌp u Jesuus tal ech tzaꞌ: —¿Kam tokeꞌ aas vaꞌl eqꞌeqꞌelkabꞌineꞌ utz, vaꞌl etoqꞌeꞌ? Tan yitꞌ kamnaj koj u ixviak tziꞌ. Vatchel koꞌn atziꞌ.— Texhtuꞌ.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Pek nichkoꞌnteesal iqꞌii tiꞌ vaꞌl tala. Ech ipaasa eluꞌl kajay qꞌu aanima qꞌanal. Utz taꞌxh tiqꞌoꞌk tiꞌ vitat u ixviak, tuchꞌ vinan utz, tuchꞌ qꞌuꞌl xamich tiꞌ. Ech motx tokoꞌp tu vaꞌl atichku u ixviak.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Ech aatz u Jesuus, itxay iqꞌabꞌ u ixviak. Utz tal te ech tzaꞌ: —Talita cumi.— Texh te. —Ixviak axh nivalaxh. Lakpen.— Chu tokebꞌal u yol tziꞌ.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Utz yakich lakpoj u ixviak. Nichtekipaaleꞌ. Tan kabꞌlaalich tek iyaꞌbꞌ. Utz motx tzꞌejxu ikꞌuꞌl taqꞌo.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Ech tiira tal bꞌaꞌnil aas yeꞌxhabꞌil koꞌxh tereꞌn soꞌootzajin u kam tziꞌ. Utz tal taqꞌax techbꞌubꞌal.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.