Marcos 3
Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs ARC
1 Uncheeꞌ bꞌenpajok unpat u Jesuus tu u atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar. Utz atich maꞌl u vinaj latziꞌ yeꞌ nichiyikun unpaqꞌil iqꞌabꞌ.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Ech aatz qꞌu fariseo, tii nichikꞌaabꞌa u Jesuus. Aꞌ isaꞌ samotxtileꞌ satz iꞌan bꞌaꞌn tu u vinaj tu u ilanbꞌal qꞌii tziꞌ; ech samotxixoch tiꞌ.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Pek aatz u Jesuus, tal tu u vinaj vaꞌl yeꞌ nichiyikun unpaqꞌil iqꞌabꞌ ech tzaꞌ: —Lakpen utz, oken tu kuxoꞌl.— Texh te.
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Ech yolon u Jesuus tu qꞌu aanima ech tzaꞌ: —¿Abꞌiste vaꞌl bꞌaꞌn vatz u mantaar tetz u ilanbꞌal qꞌii? ¿Aꞌ tzik aꞌ vaꞌl sabꞌanax maꞌj bꞌaꞌnil, pek oj ayaꞌ maꞌj maaloil? Utz ¿aꞌ tzik aꞌ vaꞌl saꞌaqꞌax tiichajil, pek oj aal saꞌeesal tiichajil?— Texhtuꞌ. Ech aatz qꞌu aanima tan, yeꞌxhkam tzaqꞌbꞌi.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Ech aatz u Jesuus, sajin tiꞌaj chaj tuchꞌ kꞌaꞌnal. Loqꞌ nichitxumun majte tan, tila aas taꞌxh motx okoj tetz qꞌul itxumbꞌal. Ech tal tek tu u vinaj ech tzaꞌ vaꞌl yeꞌ nichiyikun unpaqꞌil iqꞌabꞌ: —Yuj vaqꞌabꞌ tziꞌ.— Texh te. Ech iyuj viqꞌabꞌ u vinaj. Utz yakich iꞌan bꞌaꞌn.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Pek motx kꞌasuꞌl qꞌu fariseo tziꞌ; motx ex inukꞌ tuchꞌ qꞌuꞌl oknajich tiꞌ u Herodes aas kaniꞌch iyatzꞌax u Jesuus siꞌaneꞌ.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Aatz u Jesuus, bꞌen tziꞌ u choo tuchꞌ qꞌul ichusulibꞌ. Utz mam tenam chit xambꞌu bꞌen tiꞌ. At aa Galilea, tuchꞌ aa Judea,
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 tuchꞌ aa Jerusaleen, tuchꞌ aa Idumea, tuchꞌ qꞌu aa sala bꞌen u Jordaan. Utz antu qꞌu aanima majte qꞌuꞌl atich tikuenta Tiro tuchꞌ Sidoon. Tan tabꞌi aas sibꞌal mamaj kam nichiꞌaneꞌ. Ech mam tenam xambꞌu bꞌen tiꞌ.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Ech tal tek u Jesuus tu qꞌul ichusulibꞌ aas liistooj koꞌxh u jukubꞌ taqꞌo tan, noj ijaqꞌil tu qꞌu mam tenam xamich tiꞌ tala.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 Sibꞌal yaꞌv maꞌtich iꞌantu bꞌaꞌn te. Utz sibꞌat tereꞌn yaꞌv taꞌxh nichikꞌon opon tibꞌ tiꞌ ikanax ok.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Utz aatz qꞌuꞌl atich ok tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatza, taꞌxh nichtil u Jesuus, nichipecheꞌ kuꞌ siatz. Utz nichiqꞌeqꞌun taltu te ech tzaꞌ: —Axh viKꞌaol u Tioxh.— Chu te.
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Pek nichkoꞌniyaal tu u Jesuus. Aꞌ isaꞌ yeꞌk saꞌaqꞌax eluꞌl itziiul.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Uncheeꞌ xamtel tek tuul, bꞌenjeꞌ u Jesuus viꞌ maꞌl u muunte. Utz itxaa unjolol vinaj, abꞌiste qꞌuꞌl siꞌan te tila. Utz motx ul kꞌatza.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Ech toksa kabꞌlaal vinaj u Jesuus aas saꞌatin kꞌatza utz, sichaj bꞌen tiꞌ ipaxsal talax u yolbꞌal Tioxh.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 Utz taqꞌ tijleꞌm tiꞌ ibꞌantu bꞌaꞌn tu qꞌu yaꞌv utz, tiꞌ tojchal el tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatz aanima.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Aꞌ qꞌuꞌl itxaa tzaꞌ.
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Antu u Jacobo
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Antu u Lixh,
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 Utz antu u Judas, u aa Cariote vaꞌl aqꞌon u Jesuus tiqꞌabꞌ qꞌu txayol.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Utz motx paj noo topon aanima kꞌatza. Aal nikoꞌxh nichtereꞌnkojitxꞌolpeꞌ satxꞌaꞌn bꞌoj tu qꞌu aanima.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Ech taꞌxh tabꞌi qꞌu titzꞌin tatzik u Jesuus, siꞌchmotxultiqꞌo tala tan: —Elyu tu bꞌey atziꞌ.— Texhich tiꞌ.
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Pek aatz unjolol qꞌu aa txumbꞌal tiꞌ u oꞌtla mantaar, aꞌ kꞌaskuꞌl tu Jerusaleen, motx tal tiꞌ u Jesuus aas u Belzebuu atil kꞌatza. Ayaꞌ u qꞌesal tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj. Utz aꞌ vaꞌl niaqꞌon tijleꞌm tiꞌ tojchal el qꞌu tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj nichtaleꞌ.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Ech aatz u Jesuus, isikꞌle okoꞌp qꞌu aa txumbꞌal tiꞌ u oꞌtla mantaar kꞌatza. Utz ikꞌam tiꞌ kam tal te ech tzaꞌ: —¿Kam tokeꞌ sakoꞌxhtojcha jeꞌ tetz txꞌiꞌliꞌinajil u txꞌiꞌliꞌinaj?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Tan echaꞌ maꞌj ijlenal oj jatxel tibꞌ iatz tuchꞌ qꞌul imol tu viqꞌesalail, sakoꞌnjinkꞌi. Saꞌkojveet iꞌantu maꞌl iatz.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Ech pajeꞌ untanoj itzꞌin atzik tu maꞌj atibꞌal, oj jatxel tibꞌ iatz, saꞌkojveet iꞌantu maꞌl iatz.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Ech oj aatz u txꞌiꞌliꞌinaj sakoꞌxhiꞌan jeꞌ timol, sakoꞌnijatx tibꞌ atziꞌ. Saꞌkojveet tatineꞌ aas maꞌl iatz. Pek sotzchil siꞌaneꞌ.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 Abꞌil koj maꞌj saveet tokoꞌp toꞌotzotz xeꞌ maꞌl aanima aa yakꞌil utz, seꞌnelqꞌoj oj yitꞌ bꞌaxa koj siqitzeꞌ. Pek bꞌaxal siqitzeꞌ, ech soꞌoleꞌ tiꞌ ijolonsal bꞌen qꞌu tetz.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 Utz niꞌxhtekꞌval sete, kajay vipaav qꞌu aanima sakuyli. Utz sakuylu kajay qꞌu yoqꞌoꞌm sajeꞌul titziꞌ.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 Pek abꞌil sayoqꞌon utz, saqelon u Tioxhla Espiiritu, yeꞌxhjatu sakuyli. Pek aꞌ texh sichꞌia okchil tu u choobꞌal paav vaꞌl yeꞌk iyaꞌeꞌ.— Texh te.
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Tal u Jesuus ech tziꞌ tan, nichtal qꞌu fariseo: —Tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj atil kꞌatza.— Chu tiꞌ.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Bꞌiilen koꞌxh tuul, opon qꞌul itzaꞌqꞌ u Jesuus tuchꞌ vinan. Motx koꞌn atin qꞌanal. Utz tal isikꞌleleꞌ.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Ech aatz qꞌu aanima qꞌuꞌl kꞌujlich tiꞌaj u Jesuus, tal te ech tzaꞌ: —Atil vanan tuchꞌ qꞌul atzaꞌqꞌ qꞌanal; nichokꞌaxh.— Texh te.
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Ech tzaqꞌbꞌel tu u Jesuus utz, tal ech tzaꞌ: —¿Abꞌil vunnan utz, abꞌil qꞌul untzaꞌqꞌ?— Texhtuꞌ.
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Ech isajit qꞌu aanima jolol kꞌujlich tiꞌaj utz, tala: —Aꞌ vunnan tzuta utz, aꞌ qꞌuꞌl untzaꞌqꞌ tzui.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Tan kajay qꞌuꞌl nibꞌanon vitxumbꞌal u Tioxh tu Amlika, aꞌ untzaꞌqꞌ, aꞌ vanabꞌ utz, aꞌ vunnan atziꞌ.— Texhtuꞌ.
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.