Marcos 3

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Uncheeꞌ bꞌenpajok unpat u Jesuus tu u atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar. Utz atich maꞌl u vinaj latziꞌ yeꞌ nichiyikun unpaqꞌil iqꞌabꞌ.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Ech aatz qꞌu fariseo, tii nichikꞌaabꞌa u Jesuus. Aꞌ isaꞌ samotxtileꞌ satz iꞌan bꞌaꞌn tu u vinaj tu u ilanbꞌal qꞌii tziꞌ; ech samotxixoch tiꞌ.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Pek aatz u Jesuus, tal tu u vinaj vaꞌl yeꞌ nichiyikun unpaqꞌil iqꞌabꞌ ech tzaꞌ: —Lakpen utz, oken tu kuxoꞌl.— Texh te.
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Ech yolon u Jesuus tu qꞌu aanima ech tzaꞌ: —¿Abꞌiste vaꞌl bꞌaꞌn vatz u mantaar tetz u ilanbꞌal qꞌii? ¿Aꞌ tzik aꞌ vaꞌl sabꞌanax maꞌj bꞌaꞌnil, pek oj ayaꞌ maꞌj maaloil? Utz ¿aꞌ tzik aꞌ vaꞌl saꞌaqꞌax tiichajil, pek oj aal saꞌeesal tiichajil?— Texhtuꞌ. Ech aatz qꞌu aanima tan, yeꞌxhkam tzaqꞌbꞌi.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Ech aatz u Jesuus, sajin tiꞌaj chaj tuchꞌ kꞌaꞌnal. Loqꞌ nichitxumun majte tan, tila aas taꞌxh motx okoj tetz qꞌul itxumbꞌal. Ech tal tek tu u vinaj ech tzaꞌ vaꞌl yeꞌ nichiyikun unpaqꞌil iqꞌabꞌ: —Yuj vaqꞌabꞌ tziꞌ.— Texh te. Ech iyuj viqꞌabꞌ u vinaj. Utz yakich iꞌan bꞌaꞌn.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Pek motx kꞌasuꞌl qꞌu fariseo tziꞌ; motx ex inukꞌ tuchꞌ qꞌuꞌl oknajich tiꞌ u Herodes aas kaniꞌch iyatzꞌax u Jesuus siꞌaneꞌ.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Aatz u Jesuus, bꞌen tziꞌ u choo tuchꞌ qꞌul ichusulibꞌ. Utz mam tenam chit xambꞌu bꞌen tiꞌ. At aa Galilea, tuchꞌ aa Judea,
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 tuchꞌ aa Jerusaleen, tuchꞌ aa Idumea, tuchꞌ qꞌu aa sala bꞌen u Jordaan. Utz antu qꞌu aanima majte qꞌuꞌl atich tikuenta Tiro tuchꞌ Sidoon. Tan tabꞌi aas sibꞌal mamaj kam nichiꞌaneꞌ. Ech mam tenam xambꞌu bꞌen tiꞌ.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Ech tal tek u Jesuus tu qꞌul ichusulibꞌ aas liistooj koꞌxh u jukubꞌ taqꞌo tan, noj ijaqꞌil tu qꞌu mam tenam xamich tiꞌ tala.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Sibꞌal yaꞌv maꞌtich iꞌantu bꞌaꞌn te. Utz sibꞌat tereꞌn yaꞌv taꞌxh nichikꞌon opon tibꞌ tiꞌ ikanax ok.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Utz aatz qꞌuꞌl atich ok tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatza, taꞌxh nichtil u Jesuus, nichipecheꞌ kuꞌ siatz. Utz nichiqꞌeqꞌun taltu te ech tzaꞌ: —Axh viKꞌaol u Tioxh.— Chu te.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Pek nichkoꞌniyaal tu u Jesuus. Aꞌ isaꞌ yeꞌk saꞌaqꞌax eluꞌl itziiul.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Uncheeꞌ xamtel tek tuul, bꞌenjeꞌ u Jesuus viꞌ maꞌl u muunte. Utz itxaa unjolol vinaj, abꞌiste qꞌuꞌl siꞌan te tila. Utz motx ul kꞌatza.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Ech toksa kabꞌlaal vinaj u Jesuus aas saꞌatin kꞌatza utz, sichaj bꞌen tiꞌ ipaxsal talax u yolbꞌal Tioxh.
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 Utz taqꞌ tijleꞌm tiꞌ ibꞌantu bꞌaꞌn tu qꞌu yaꞌv utz, tiꞌ tojchal el tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatz aanima.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Aꞌ qꞌuꞌl itxaa tzaꞌ.
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Antu u Jacobo
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Antu u Lixh,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Utz antu u Judas, u aa Cariote vaꞌl aqꞌon u Jesuus tiqꞌabꞌ qꞌu txayol.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Utz motx paj noo topon aanima kꞌatza. Aal nikoꞌxh nichtereꞌnkojitxꞌolpeꞌ satxꞌaꞌn bꞌoj tu qꞌu aanima.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Ech taꞌxh tabꞌi qꞌu titzꞌin tatzik u Jesuus, siꞌchmotxultiqꞌo tala tan: —Elyu tu bꞌey atziꞌ.— Texhich tiꞌ.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Pek aatz unjolol qꞌu aa txumbꞌal tiꞌ u oꞌtla mantaar, aꞌ kꞌaskuꞌl tu Jerusaleen, motx tal tiꞌ u Jesuus aas u Belzebuu atil kꞌatza. Ayaꞌ u qꞌesal tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj. Utz aꞌ vaꞌl niaqꞌon tijleꞌm tiꞌ tojchal el qꞌu tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj nichtaleꞌ.
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Ech aatz u Jesuus, isikꞌle okoꞌp qꞌu aa txumbꞌal tiꞌ u oꞌtla mantaar kꞌatza. Utz ikꞌam tiꞌ kam tal te ech tzaꞌ: —¿Kam tokeꞌ sakoꞌxhtojcha jeꞌ tetz txꞌiꞌliꞌinajil u txꞌiꞌliꞌinaj?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Tan echaꞌ maꞌj ijlenal oj jatxel tibꞌ iatz tuchꞌ qꞌul imol tu viqꞌesalail, sakoꞌnjinkꞌi. Saꞌkojveet iꞌantu maꞌl iatz.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Ech pajeꞌ untanoj itzꞌin atzik tu maꞌj atibꞌal, oj jatxel tibꞌ iatz, saꞌkojveet iꞌantu maꞌl iatz.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Ech oj aatz u txꞌiꞌliꞌinaj sakoꞌxhiꞌan jeꞌ timol, sakoꞌnijatx tibꞌ atziꞌ. Saꞌkojveet tatineꞌ aas maꞌl iatz. Pek sotzchil siꞌaneꞌ.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Abꞌil koj maꞌj saveet tokoꞌp toꞌotzotz xeꞌ maꞌl aanima aa yakꞌil utz, seꞌnelqꞌoj oj yitꞌ bꞌaxa koj siqitzeꞌ. Pek bꞌaxal siqitzeꞌ, ech soꞌoleꞌ tiꞌ ijolonsal bꞌen qꞌu tetz.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Utz niꞌxhtekꞌval sete, kajay vipaav qꞌu aanima sakuyli. Utz sakuylu kajay qꞌu yoqꞌoꞌm sajeꞌul titziꞌ.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Pek abꞌil sayoqꞌon utz, saqelon u Tioxhla Espiiritu, yeꞌxhjatu sakuyli. Pek aꞌ texh sichꞌia okchil tu u choobꞌal paav vaꞌl yeꞌk iyaꞌeꞌ.— Texh te.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Tal u Jesuus ech tziꞌ tan, nichtal qꞌu fariseo: —Tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj atil kꞌatza.— Chu tiꞌ.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Bꞌiilen koꞌxh tuul, opon qꞌul itzaꞌqꞌ u Jesuus tuchꞌ vinan. Motx koꞌn atin qꞌanal. Utz tal isikꞌleleꞌ.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ech aatz qꞌu aanima qꞌuꞌl kꞌujlich tiꞌaj u Jesuus, tal te ech tzaꞌ: —Atil vanan tuchꞌ qꞌul atzaꞌqꞌ qꞌanal; nichokꞌaxh.— Texh te.
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Ech tzaqꞌbꞌel tu u Jesuus utz, tal ech tzaꞌ: —¿Abꞌil vunnan utz, abꞌil qꞌul untzaꞌqꞌ?— Texhtuꞌ.
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Ech isajit qꞌu aanima jolol kꞌujlich tiꞌaj utz, tala: —Aꞌ vunnan tzuta utz, aꞌ qꞌuꞌl untzaꞌqꞌ tzui.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Tan kajay qꞌuꞌl nibꞌanon vitxumbꞌal u Tioxh tu Amlika, aꞌ untzaꞌqꞌ, aꞌ vanabꞌ utz, aꞌ vunnan atziꞌ.— Texhtuꞌ.
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.