Marcos 15
Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs VC
1 Uncheeꞌ tiira qꞌalaꞌm, motx imol tibꞌ qꞌu qꞌesala xoꞌl qꞌu Israeel. Ayaꞌ qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh, tuchꞌ qꞌu aa txumbꞌal tetz u oꞌtla mantaar, tuchꞌ qꞌu qꞌesal qꞌatol tzii. Ech qitzel ibꞌen u Jesuus iꞌana. Ex taqꞌ tiqꞌabꞌ u gobernadoor aa Roma vaꞌl Pilato ibꞌii.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Ech aatz u Pilato, ichꞌoti tu u Jesuus ech tzaꞌ: —¿Axh tzik u tijlenal qꞌu Israeel tzaꞌ?— Texh te.
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Vaꞌlich motx ixochtu u Jesuus qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh, tiꞌ sibꞌal kam vatz u Pilato.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Ech aatz u Pilato, ichꞌoti paj tu u Jesuus ech tzaꞌ: —¿Kantuꞌ yeꞌ natzaqꞌbꞌeꞌ? ¿Yetz niil tzik kam koꞌn tiꞌ nixochpikꞌaxh?— Texh te.
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Pek aatz u Jesuus, nikoꞌxh tzaqꞌbꞌu koj pajeꞌ. Ech nichtexhisotz ikꞌuꞌl u Pilato taqꞌo.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Pek aatz nichibꞌanax tu u nimla qꞌii, jun yaꞌbꞌ nichichajpul maꞌl preexhu. Loqꞌ qꞌu tenam nichjajon abꞌiste visaꞌ sachajpi.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Ech atich maꞌl u vinaj, Barrabaas ibꞌii. Atich kuꞌ tu preexhuil tuchꞌ unjot imol tan, motx iꞌan maꞌl txabꞌkin utz, motx yatzꞌoni.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Ech opon qꞌu tenam vatz u Pilato. Utz xeꞌt motx ijajeꞌ aas sachajpul maꞌl preexhu echaꞌ ninalibꞌanaxeꞌ.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Utz tzaqꞌbꞌel tu u Pilato ech tzaꞌ: —¿Aꞌ tzik esaꞌ aꞌ sunchajpu u tijlenal qꞌu Israeel tziꞌ?— Texh tiꞌ u Jesuus.
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Tan tootzajich u Pilato, aas chiꞌikꞌuꞌl nichmotxiꞌan qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh tiꞌ, kꞌuxh tiqꞌo opon siatz.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Pek aatz qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh, motx ichajtziꞌi qꞌu tenam aas aꞌ sijaj ichajpu u Barrabaas.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Ech aatz u Pilato tan, tal paj ech tzaꞌ: —¿Kam sunbꞌan tu vaꞌl tijlenal qꞌu Israeel cheꞌex tiꞌ tziꞌ uncheeꞌ?— Texhtuꞌ.
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ech motx qetun taltu ech tzaꞌ: —¡Jeꞌoj vatz kurus!— Texhtuꞌ.
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Tal paj u Pilato ech tzaꞌ: —¿Kam mam onkonil vetiꞌana uncheeꞌ?— Texhtuꞌ.
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Ech aatz u Pilato, ipaasa chit ikꞌuꞌl qꞌu tenam. Ichajpu u Barrabaas. Utz tal tek itzꞌuꞌmal u Jesuus. Ech taqꞌtu tzii sajeꞌ vatz kurus.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Ech aatz qꞌu sol tan, tiqꞌo bꞌen u Jesuus tu u vatz iqꞌanalil u qꞌesal qꞌatbꞌal tzii. Utz ech imol tibꞌ kajay qꞌu sol atich tziꞌ.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Utz motx toksa maꞌl u bꞌaꞌnla liikin kaj oksaꞌm kꞌatza. Utz motx taqꞌ jeꞌ maꞌl chꞌiꞌx koroona tiviꞌ.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Ech xeꞌt motx taqꞌ ichajlichil u Jesuus; loqꞌ telabꞌal iqꞌii nichiꞌaneꞌ. Tal te ech tzaꞌ: —¡Techal axh, axh tijlenal qꞌu Israeel!— Texh te.
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Utz motx ipaqꞌ tzeꞌ iviꞌ. Itzubꞌa ivatz. Utz pecheꞌ siatz. Atil tatin siatz tilon tu qꞌul nichmotxiꞌaneꞌ.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Uncheeꞌ aatz tek veet teesat iqꞌii u Jesuus, motx teesa u kaj oksaꞌm kꞌatza utz, iqꞌaavixsaꞌok u toksaꞌm. Ech tiqꞌo eluꞌl tiꞌ u tenam. Taqꞌ jeꞌ vatz kurus.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Utz ikꞌul maꞌl u vinaj, Xhim ibꞌii aa Cirene; aalich tul jaꞌjtzeꞌ. Itat u Alejandro tuchꞌ u Rufo. Utz taꞌxh iyaꞌlu tiꞌ tiqꞌol vikurus u Jesuus.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Ech iqꞌol bꞌen u Jesuus tu u txꞌavaꞌ Goolgota. Tatibꞌal bꞌajil iviꞌ kamnaj, chu u tokebꞌal.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Utz aqꞌax taꞌl uuva te yuuel tuchꞌ u kꞌayla taꞌl tzeꞌ mirra. Pek yeꞌt koꞌn isaꞌ tukꞌaleꞌ.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Ech taqꞌ jeꞌ u Jesuus vatz kurus. Utz iꞌan maꞌl saach qꞌu sol tiꞌ qꞌu toksaꞌm aas abꞌil lasuertiin tala; kam satiqꞌo sijununil.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Aꞌ chit a las 9 tetz qꞌalaꞌm aas motx taqꞌ jeꞌ u Jesuus vatz kurus.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ech motx itzꞌibꞌa jeꞌ tiviꞌ u kurus vipaav u Jesuus aas nichmotxtaleꞌ. “TIJLENAL QꞌU ISRAEEL.” Chia.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Utz taqꞌ jeꞌ kaꞌvaꞌt elqꞌom vatz kurus kꞌatza majte. Maꞌl tisebꞌal utz, vaꞌt timax.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 [Ech itzojpu u yol vaꞌl tzꞌibꞌamalka nital ech tzaꞌ: —Aꞌ okku xoꞌl qꞌu aa paav.— Chia.]
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Ech nichipaal aanima vatz u Jesuus. Utz nichiyiku iviꞌ; nichiyoqꞌeꞌ. Nichtal ech tzaꞌ: —Eeꞌ, ¿axh tzik vaꞌl sanilon kuꞌ vikuentail u totztioxh utz, tu koꞌn oxvaꞌl qꞌii soꞌolekꞌaxh tiꞌ qꞌaav inukꞌaxeꞌ naaleꞌ? Qileꞌ qabꞌi.
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Ech ¡eesa iibꞌ tu u tzaꞌl sajunal tziꞌ! Kuꞌenul vatz u kurus tziꞌ.— Chu te.
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Echat koꞌxh iꞌan qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh tu u Jesuus majte. Nichteesa iqꞌii. Utz nichtal sivatzaj tuchꞌ qꞌu aa txumbꞌal tetz u oꞌtla mantaar ech tzaꞌ: —Teesa unjot aanima tu tzaꞌl, pek yeꞌ nitxꞌol teesat tibꞌ.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Kuꞌojul viTxaaom u Tioxh vatz kurus tziꞌ qabꞌi, u tijlenal qꞌu Israeel. ¡Ech saqileꞌ utz, sakunima!— Texhtuꞌ. Utz nichmotxiyoqꞌon qꞌuꞌl atich jeꞌ kꞌatz u Jesuus vatz kurus majte.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Ech aatz iꞌan chaqꞌaal qꞌii, ok aqꞌbꞌal tu u vatz amlika txꞌavaꞌ kajayil. Anal eli iꞌan alas 3 kuꞌqꞌii.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Utz aatz iꞌan tu alas 3 tziꞌ, jankꞌal iyakꞌil u Jesuus qetun tal tu ech tzaꞌ: —Eloi, Eloi, ¿lama savaktani?— Texhtuꞌ. Aatz u tokebꞌal utz: —¡UnTioxh chiꞌin! ¡UnTioxh chiꞌin! ¿kantuꞌ vetaaqꞌlukaꞌin sunjunal?— Chia.
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Ech aatz unjolol tu qꞌuꞌl atich najaꞌch, taꞌxh tabꞌi u yol, motx tal ech tzaꞌ: —Matz etabꞌi; u Elias nisikꞌle.— Texh tiꞌ.
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Ech aatz iꞌan maꞌl qꞌu aanima tziꞌ, jutzini; ex ijilu maꞌl esponja tu minaagre. Iqitzoꞌk tiꞌ maꞌl tzeꞌ. Ech taqꞌ jiꞌop titziꞌ u Jesuus. Sitzꞌutzꞌeꞌl u minaagre tiꞌ tala. Tuul nichtal ech tzaꞌ: —¡Kam esaꞌ te! Saqileꞌ qabꞌi satzuleesaloj tu u Elias.— Texhtuꞌ.
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Pek aatz u Jesuus tan, jankꞌal iyakꞌil qetuni utz, kami.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Ech aatz u mam liikin bꞌuꞌj vaꞌl jatxonnaj tetz tuul u totztioxh, tzilmi. Kaꞌvaꞌl el tuul. Aal ikuꞌl itzilmeꞌ iꞌana.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Ech aatz u qꞌesal sol, txaklich vatz u Jesuus, tila aas ech iqetun u Jesuus tziꞌ el ikꞌuꞌl. Tal tek ech tzaꞌ: —Aatz u vinaj tziꞌ, ¡nojchit aꞌ viKꞌaol u Tioxh atziꞌ!— Texhtuꞌ.
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Atich unjolol ixoj tixoꞌl majte: u Liꞌ aa Magdala, tuchꞌ u Liꞌ vinan u Jacobo u chꞌooala, tuchꞌ vinan u Xhep utz, tuchꞌ u Salomee. Nichkoꞌxhmotxisajin kꞌasuꞌl tzian.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Aꞌ qꞌu ixoj nichiloch u Jesuus aas atich tu Galilea. Utz sibꞌal tereꞌn ixoj atich majte qꞌuꞌl xamich tiꞌ u Jesuus, opon tiꞌ tu Jerusaleen.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Uncheeꞌ siꞌchtekxeꞌt u ilanbꞌal qꞌii. Nichxeꞌtisotz saj. Aꞌ chit nichibꞌankeꞌl tuch qꞌu aanima.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Aatz maꞌl u jikomla vinaj, Xhep ibꞌii aa Arimatea, bꞌenoꞌk xeꞌ u Pilato. Utz yeꞌk ixoꞌval ijaj vichiꞌl u Jesuus te. Atich ok u Xhep xoꞌl qꞌu qꞌesal tenam. Antu nichchꞌian u tulebꞌal viQꞌesalail u Tioxh majte.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Sotzel ikꞌuꞌl u Pilato aas tabꞌi maꞌtich tel ikꞌuꞌl u Jesuus. Ech isikꞌle ul u qꞌesal sol, tabꞌi te nojchixh kamya. Utz jankꞌalich ikameꞌ.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Utz ech tal u qꞌesal sol tu u Pilato aas nojchit maꞌtich ikam u Jesuus. Ech taqꞌ tek vichiꞌl tu u Xhep.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Iloqꞌ tek maꞌl bꞌaꞌnla bꞌuꞌj u Xhep. Utz ex tiqꞌo kuꞌl vichiꞌl u Jesuus vatz kurus. Ibꞌach ok tu u bꞌuꞌj. Utz ex toksa tu maꞌl u mujbꞌal tu sivan vatz peepu bꞌanichnale. Utz toksaka vaꞌt sivan, jupibꞌ itziꞌ u jul.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Aatz u Liꞌ aa Magdala, tuchꞌ u Liꞌ vinan u Xhep, nichisaji bꞌaꞌnil til vaꞌl aqꞌlikka vichiꞌl u Jesuus.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.