Marcos 15

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Uncheeꞌ tiira qꞌalaꞌm, motx imol tibꞌ qꞌu qꞌesala xoꞌl qꞌu Israeel. Ayaꞌ qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh, tuchꞌ qꞌu aa txumbꞌal tetz u oꞌtla mantaar, tuchꞌ qꞌu qꞌesal qꞌatol tzii. Ech qitzel ibꞌen u Jesuus iꞌana. Ex taqꞌ tiqꞌabꞌ u gobernadoor aa Roma vaꞌl Pilato ibꞌii.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ech aatz u Pilato, ichꞌoti tu u Jesuus ech tzaꞌ: —¿Axh tzik u tijlenal qꞌu Israeel tzaꞌ?— Texh te.
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Vaꞌlich motx ixochtu u Jesuus qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh, tiꞌ sibꞌal kam vatz u Pilato.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ech aatz u Pilato, ichꞌoti paj tu u Jesuus ech tzaꞌ: —¿Kantuꞌ yeꞌ natzaqꞌbꞌeꞌ? ¿Yetz niil tzik kam koꞌn tiꞌ nixochpikꞌaxh?— Texh te.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Pek aatz u Jesuus, nikoꞌxh tzaqꞌbꞌu koj pajeꞌ. Ech nichtexhisotz ikꞌuꞌl u Pilato taqꞌo.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Pek aatz nichibꞌanax tu u nimla qꞌii, jun yaꞌbꞌ nichichajpul maꞌl preexhu. Loqꞌ qꞌu tenam nichjajon abꞌiste visaꞌ sachajpi.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Ech atich maꞌl u vinaj, Barrabaas ibꞌii. Atich kuꞌ tu preexhuil tuchꞌ unjot imol tan, motx iꞌan maꞌl txabꞌkin utz, motx yatzꞌoni.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Ech opon qꞌu tenam vatz u Pilato. Utz xeꞌt motx ijajeꞌ aas sachajpul maꞌl preexhu echaꞌ ninalibꞌanaxeꞌ.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Utz tzaqꞌbꞌel tu u Pilato ech tzaꞌ: —¿Aꞌ tzik esaꞌ aꞌ sunchajpu u tijlenal qꞌu Israeel tziꞌ?— Texh tiꞌ u Jesuus.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Tan tootzajich u Pilato, aas chiꞌikꞌuꞌl nichmotxiꞌan qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh tiꞌ, kꞌuxh tiqꞌo opon siatz.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Pek aatz qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh, motx ichajtziꞌi qꞌu tenam aas aꞌ sijaj ichajpu u Barrabaas.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Ech aatz u Pilato tan, tal paj ech tzaꞌ: —¿Kam sunbꞌan tu vaꞌl tijlenal qꞌu Israeel cheꞌex tiꞌ tziꞌ uncheeꞌ?— Texhtuꞌ.
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ech motx qetun taltu ech tzaꞌ: —¡Jeꞌoj vatz kurus!— Texhtuꞌ.
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Tal paj u Pilato ech tzaꞌ: —¿Kam mam onkonil vetiꞌana uncheeꞌ?— Texhtuꞌ.
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Ech aatz u Pilato, ipaasa chit ikꞌuꞌl qꞌu tenam. Ichajpu u Barrabaas. Utz tal tek itzꞌuꞌmal u Jesuus. Ech taqꞌtu tzii sajeꞌ vatz kurus.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Ech aatz qꞌu sol tan, tiqꞌo bꞌen u Jesuus tu u vatz iqꞌanalil u qꞌesal qꞌatbꞌal tzii. Utz ech imol tibꞌ kajay qꞌu sol atich tziꞌ.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Utz motx toksa maꞌl u bꞌaꞌnla liikin kaj oksaꞌm kꞌatza. Utz motx taqꞌ jeꞌ maꞌl chꞌiꞌx koroona tiviꞌ.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Ech xeꞌt motx taqꞌ ichajlichil u Jesuus; loqꞌ telabꞌal iqꞌii nichiꞌaneꞌ. Tal te ech tzaꞌ: —¡Techal axh, axh tijlenal qꞌu Israeel!— Texh te.
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Utz motx ipaqꞌ tzeꞌ iviꞌ. Itzubꞌa ivatz. Utz pecheꞌ siatz. Atil tatin siatz tilon tu qꞌul nichmotxiꞌaneꞌ.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Uncheeꞌ aatz tek veet teesat iqꞌii u Jesuus, motx teesa u kaj oksaꞌm kꞌatza utz, iqꞌaavixsaꞌok u toksaꞌm. Ech tiqꞌo eluꞌl tiꞌ u tenam. Taqꞌ jeꞌ vatz kurus.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Utz ikꞌul maꞌl u vinaj, Xhim ibꞌii aa Cirene; aalich tul jaꞌjtzeꞌ. Itat u Alejandro tuchꞌ u Rufo. Utz taꞌxh iyaꞌlu tiꞌ tiqꞌol vikurus u Jesuus.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Ech iqꞌol bꞌen u Jesuus tu u txꞌavaꞌ Goolgota. Tatibꞌal bꞌajil iviꞌ kamnaj, chu u tokebꞌal.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Utz aqꞌax taꞌl uuva te yuuel tuchꞌ u kꞌayla taꞌl tzeꞌ mirra. Pek yeꞌt koꞌn isaꞌ tukꞌaleꞌ.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Ech taqꞌ jeꞌ u Jesuus vatz kurus. Utz iꞌan maꞌl saach qꞌu sol tiꞌ qꞌu toksaꞌm aas abꞌil lasuertiin tala; kam satiqꞌo sijununil.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Aꞌ chit a las 9 tetz qꞌalaꞌm aas motx taqꞌ jeꞌ u Jesuus vatz kurus.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ech motx itzꞌibꞌa jeꞌ tiviꞌ u kurus vipaav u Jesuus aas nichmotxtaleꞌ. “TIJLENAL QꞌU ISRAEEL.” Chia.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Utz taqꞌ jeꞌ kaꞌvaꞌt elqꞌom vatz kurus kꞌatza majte. Maꞌl tisebꞌal utz, vaꞌt timax.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 [Ech itzojpu u yol vaꞌl tzꞌibꞌamalka nital ech tzaꞌ: —Aꞌ okku xoꞌl qꞌu aa paav.— Chia.]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Ech nichipaal aanima vatz u Jesuus. Utz nichiyiku iviꞌ; nichiyoqꞌeꞌ. Nichtal ech tzaꞌ: —Eeꞌ, ¿axh tzik vaꞌl sanilon kuꞌ vikuentail u totztioxh utz, tu koꞌn oxvaꞌl qꞌii soꞌolekꞌaxh tiꞌ qꞌaav inukꞌaxeꞌ naaleꞌ? Qileꞌ qabꞌi.
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Ech ¡eesa iibꞌ tu u tzaꞌl sajunal tziꞌ! Kuꞌenul vatz u kurus tziꞌ.— Chu te.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Echat koꞌxh iꞌan qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh tu u Jesuus majte. Nichteesa iqꞌii. Utz nichtal sivatzaj tuchꞌ qꞌu aa txumbꞌal tetz u oꞌtla mantaar ech tzaꞌ: —Teesa unjot aanima tu tzaꞌl, pek yeꞌ nitxꞌol teesat tibꞌ.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Kuꞌojul viTxaaom u Tioxh vatz kurus tziꞌ qabꞌi, u tijlenal qꞌu Israeel. ¡Ech saqileꞌ utz, sakunima!— Texhtuꞌ. Utz nichmotxiyoqꞌon qꞌuꞌl atich jeꞌ kꞌatz u Jesuus vatz kurus majte.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Ech aatz iꞌan chaqꞌaal qꞌii, ok aqꞌbꞌal tu u vatz amlika txꞌavaꞌ kajayil. Anal eli iꞌan alas 3 kuꞌqꞌii.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Utz aatz iꞌan tu alas 3 tziꞌ, jankꞌal iyakꞌil u Jesuus qetun tal tu ech tzaꞌ: —Eloi, Eloi, ¿lama savaktani?— Texhtuꞌ. Aatz u tokebꞌal utz: —¡UnTioxh chiꞌin! ¡UnTioxh chiꞌin! ¿kantuꞌ vetaaqꞌlukaꞌin sunjunal?— Chia.
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Ech aatz unjolol tu qꞌuꞌl atich najaꞌch, taꞌxh tabꞌi u yol, motx tal ech tzaꞌ: —Matz etabꞌi; u Elias nisikꞌle.— Texh tiꞌ.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Ech aatz iꞌan maꞌl qꞌu aanima tziꞌ, jutzini; ex ijilu maꞌl esponja tu minaagre. Iqitzoꞌk tiꞌ maꞌl tzeꞌ. Ech taqꞌ jiꞌop titziꞌ u Jesuus. Sitzꞌutzꞌeꞌl u minaagre tiꞌ tala. Tuul nichtal ech tzaꞌ: —¡Kam esaꞌ te! Saqileꞌ qabꞌi satzuleesaloj tu u Elias.— Texhtuꞌ.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Pek aatz u Jesuus tan, jankꞌal iyakꞌil qetuni utz, kami.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Ech aatz u mam liikin bꞌuꞌj vaꞌl jatxonnaj tetz tuul u totztioxh, tzilmi. Kaꞌvaꞌl el tuul. Aal ikuꞌl itzilmeꞌ iꞌana.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Ech aatz u qꞌesal sol, txaklich vatz u Jesuus, tila aas ech iqetun u Jesuus tziꞌ el ikꞌuꞌl. Tal tek ech tzaꞌ: —Aatz u vinaj tziꞌ, ¡nojchit aꞌ viKꞌaol u Tioxh atziꞌ!— Texhtuꞌ.
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Atich unjolol ixoj tixoꞌl majte: u Liꞌ aa Magdala, tuchꞌ u Liꞌ vinan u Jacobo u chꞌooala, tuchꞌ vinan u Xhep utz, tuchꞌ u Salomee. Nichkoꞌxhmotxisajin kꞌasuꞌl tzian.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Aꞌ qꞌu ixoj nichiloch u Jesuus aas atich tu Galilea. Utz sibꞌal tereꞌn ixoj atich majte qꞌuꞌl xamich tiꞌ u Jesuus, opon tiꞌ tu Jerusaleen.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Uncheeꞌ siꞌchtekxeꞌt u ilanbꞌal qꞌii. Nichxeꞌtisotz saj. Aꞌ chit nichibꞌankeꞌl tuch qꞌu aanima.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Aatz maꞌl u jikomla vinaj, Xhep ibꞌii aa Arimatea, bꞌenoꞌk xeꞌ u Pilato. Utz yeꞌk ixoꞌval ijaj vichiꞌl u Jesuus te. Atich ok u Xhep xoꞌl qꞌu qꞌesal tenam. Antu nichchꞌian u tulebꞌal viQꞌesalail u Tioxh majte.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Sotzel ikꞌuꞌl u Pilato aas tabꞌi maꞌtich tel ikꞌuꞌl u Jesuus. Ech isikꞌle ul u qꞌesal sol, tabꞌi te nojchixh kamya. Utz jankꞌalich ikameꞌ.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Utz ech tal u qꞌesal sol tu u Pilato aas nojchit maꞌtich ikam u Jesuus. Ech taqꞌ tek vichiꞌl tu u Xhep.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Iloqꞌ tek maꞌl bꞌaꞌnla bꞌuꞌj u Xhep. Utz ex tiqꞌo kuꞌl vichiꞌl u Jesuus vatz kurus. Ibꞌach ok tu u bꞌuꞌj. Utz ex toksa tu maꞌl u mujbꞌal tu sivan vatz peepu bꞌanichnale. Utz toksaka vaꞌt sivan, jupibꞌ itziꞌ u jul.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Aatz u Liꞌ aa Magdala, tuchꞌ u Liꞌ vinan u Xhep, nichisaji bꞌaꞌnil til vaꞌl aqꞌlikka vichiꞌl u Jesuus.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.