Marcos 15

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uncheeꞌ tiira qꞌalaꞌm, motx imol tibꞌ qꞌu qꞌesala xoꞌl qꞌu Israeel. Ayaꞌ qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh, tuchꞌ qꞌu aa txumbꞌal tetz u oꞌtla mantaar, tuchꞌ qꞌu qꞌesal qꞌatol tzii. Ech qitzel ibꞌen u Jesuus iꞌana. Ex taqꞌ tiqꞌabꞌ u gobernadoor aa Roma vaꞌl Pilato ibꞌii.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Ech aatz u Pilato, ichꞌoti tu u Jesuus ech tzaꞌ: —¿Axh tzik u tijlenal qꞌu Israeel tzaꞌ?— Texh te.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Vaꞌlich motx ixochtu u Jesuus qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh, tiꞌ sibꞌal kam vatz u Pilato.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Ech aatz u Pilato, ichꞌoti paj tu u Jesuus ech tzaꞌ: —¿Kantuꞌ yeꞌ natzaqꞌbꞌeꞌ? ¿Yetz niil tzik kam koꞌn tiꞌ nixochpikꞌaxh?— Texh te.
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Pek aatz u Jesuus, nikoꞌxh tzaqꞌbꞌu koj pajeꞌ. Ech nichtexhisotz ikꞌuꞌl u Pilato taqꞌo.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Pek aatz nichibꞌanax tu u nimla qꞌii, jun yaꞌbꞌ nichichajpul maꞌl preexhu. Loqꞌ qꞌu tenam nichjajon abꞌiste visaꞌ sachajpi.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Ech atich maꞌl u vinaj, Barrabaas ibꞌii. Atich kuꞌ tu preexhuil tuchꞌ unjot imol tan, motx iꞌan maꞌl txabꞌkin utz, motx yatzꞌoni.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Ech opon qꞌu tenam vatz u Pilato. Utz xeꞌt motx ijajeꞌ aas sachajpul maꞌl preexhu echaꞌ ninalibꞌanaxeꞌ.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Utz tzaqꞌbꞌel tu u Pilato ech tzaꞌ: —¿Aꞌ tzik esaꞌ aꞌ sunchajpu u tijlenal qꞌu Israeel tziꞌ?— Texh tiꞌ u Jesuus.
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Tan tootzajich u Pilato, aas chiꞌikꞌuꞌl nichmotxiꞌan qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh tiꞌ, kꞌuxh tiqꞌo opon siatz.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Pek aatz qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh, motx ichajtziꞌi qꞌu tenam aas aꞌ sijaj ichajpu u Barrabaas.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Ech aatz u Pilato tan, tal paj ech tzaꞌ: —¿Kam sunbꞌan tu vaꞌl tijlenal qꞌu Israeel cheꞌex tiꞌ tziꞌ uncheeꞌ?— Texhtuꞌ.
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Ech motx qetun taltu ech tzaꞌ: —¡Jeꞌoj vatz kurus!— Texhtuꞌ.
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Tal paj u Pilato ech tzaꞌ: —¿Kam mam onkonil vetiꞌana uncheeꞌ?— Texhtuꞌ.
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Ech aatz u Pilato, ipaasa chit ikꞌuꞌl qꞌu tenam. Ichajpu u Barrabaas. Utz tal tek itzꞌuꞌmal u Jesuus. Ech taqꞌtu tzii sajeꞌ vatz kurus.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Ech aatz qꞌu sol tan, tiqꞌo bꞌen u Jesuus tu u vatz iqꞌanalil u qꞌesal qꞌatbꞌal tzii. Utz ech imol tibꞌ kajay qꞌu sol atich tziꞌ.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Utz motx toksa maꞌl u bꞌaꞌnla liikin kaj oksaꞌm kꞌatza. Utz motx taqꞌ jeꞌ maꞌl chꞌiꞌx koroona tiviꞌ.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Ech xeꞌt motx taqꞌ ichajlichil u Jesuus; loqꞌ telabꞌal iqꞌii nichiꞌaneꞌ. Tal te ech tzaꞌ: —¡Techal axh, axh tijlenal qꞌu Israeel!— Texh te.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Utz motx ipaqꞌ tzeꞌ iviꞌ. Itzubꞌa ivatz. Utz pecheꞌ siatz. Atil tatin siatz tilon tu qꞌul nichmotxiꞌaneꞌ.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Uncheeꞌ aatz tek veet teesat iqꞌii u Jesuus, motx teesa u kaj oksaꞌm kꞌatza utz, iqꞌaavixsaꞌok u toksaꞌm. Ech tiqꞌo eluꞌl tiꞌ u tenam. Taqꞌ jeꞌ vatz kurus.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Utz ikꞌul maꞌl u vinaj, Xhim ibꞌii aa Cirene; aalich tul jaꞌjtzeꞌ. Itat u Alejandro tuchꞌ u Rufo. Utz taꞌxh iyaꞌlu tiꞌ tiqꞌol vikurus u Jesuus.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Ech iqꞌol bꞌen u Jesuus tu u txꞌavaꞌ Goolgota. Tatibꞌal bꞌajil iviꞌ kamnaj, chu u tokebꞌal.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Utz aqꞌax taꞌl uuva te yuuel tuchꞌ u kꞌayla taꞌl tzeꞌ mirra. Pek yeꞌt koꞌn isaꞌ tukꞌaleꞌ.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Ech taqꞌ jeꞌ u Jesuus vatz kurus. Utz iꞌan maꞌl saach qꞌu sol tiꞌ qꞌu toksaꞌm aas abꞌil lasuertiin tala; kam satiqꞌo sijununil.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Aꞌ chit a las 9 tetz qꞌalaꞌm aas motx taqꞌ jeꞌ u Jesuus vatz kurus.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Ech motx itzꞌibꞌa jeꞌ tiviꞌ u kurus vipaav u Jesuus aas nichmotxtaleꞌ. “TIJLENAL QꞌU ISRAEEL.” Chia.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Utz taqꞌ jeꞌ kaꞌvaꞌt elqꞌom vatz kurus kꞌatza majte. Maꞌl tisebꞌal utz, vaꞌt timax.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 [Ech itzojpu u yol vaꞌl tzꞌibꞌamalka nital ech tzaꞌ: —Aꞌ okku xoꞌl qꞌu aa paav.— Chia.]
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Ech nichipaal aanima vatz u Jesuus. Utz nichiyiku iviꞌ; nichiyoqꞌeꞌ. Nichtal ech tzaꞌ: —Eeꞌ, ¿axh tzik vaꞌl sanilon kuꞌ vikuentail u totztioxh utz, tu koꞌn oxvaꞌl qꞌii soꞌolekꞌaxh tiꞌ qꞌaav inukꞌaxeꞌ naaleꞌ? Qileꞌ qabꞌi.
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Ech ¡eesa iibꞌ tu u tzaꞌl sajunal tziꞌ! Kuꞌenul vatz u kurus tziꞌ.— Chu te.
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Echat koꞌxh iꞌan qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh tu u Jesuus majte. Nichteesa iqꞌii. Utz nichtal sivatzaj tuchꞌ qꞌu aa txumbꞌal tetz u oꞌtla mantaar ech tzaꞌ: —Teesa unjot aanima tu tzaꞌl, pek yeꞌ nitxꞌol teesat tibꞌ.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Kuꞌojul viTxaaom u Tioxh vatz kurus tziꞌ qabꞌi, u tijlenal qꞌu Israeel. ¡Ech saqileꞌ utz, sakunima!— Texhtuꞌ. Utz nichmotxiyoqꞌon qꞌuꞌl atich jeꞌ kꞌatz u Jesuus vatz kurus majte.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Ech aatz iꞌan chaqꞌaal qꞌii, ok aqꞌbꞌal tu u vatz amlika txꞌavaꞌ kajayil. Anal eli iꞌan alas 3 kuꞌqꞌii.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Utz aatz iꞌan tu alas 3 tziꞌ, jankꞌal iyakꞌil u Jesuus qetun tal tu ech tzaꞌ: —Eloi, Eloi, ¿lama savaktani?— Texhtuꞌ. Aatz u tokebꞌal utz: —¡UnTioxh chiꞌin! ¡UnTioxh chiꞌin! ¿kantuꞌ vetaaqꞌlukaꞌin sunjunal?— Chia.
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Ech aatz unjolol tu qꞌuꞌl atich najaꞌch, taꞌxh tabꞌi u yol, motx tal ech tzaꞌ: —Matz etabꞌi; u Elias nisikꞌle.— Texh tiꞌ.
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Ech aatz iꞌan maꞌl qꞌu aanima tziꞌ, jutzini; ex ijilu maꞌl esponja tu minaagre. Iqitzoꞌk tiꞌ maꞌl tzeꞌ. Ech taqꞌ jiꞌop titziꞌ u Jesuus. Sitzꞌutzꞌeꞌl u minaagre tiꞌ tala. Tuul nichtal ech tzaꞌ: —¡Kam esaꞌ te! Saqileꞌ qabꞌi satzuleesaloj tu u Elias.— Texhtuꞌ.
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Pek aatz u Jesuus tan, jankꞌal iyakꞌil qetuni utz, kami.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Ech aatz u mam liikin bꞌuꞌj vaꞌl jatxonnaj tetz tuul u totztioxh, tzilmi. Kaꞌvaꞌl el tuul. Aal ikuꞌl itzilmeꞌ iꞌana.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Ech aatz u qꞌesal sol, txaklich vatz u Jesuus, tila aas ech iqetun u Jesuus tziꞌ el ikꞌuꞌl. Tal tek ech tzaꞌ: —Aatz u vinaj tziꞌ, ¡nojchit aꞌ viKꞌaol u Tioxh atziꞌ!— Texhtuꞌ.
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Atich unjolol ixoj tixoꞌl majte: u Liꞌ aa Magdala, tuchꞌ u Liꞌ vinan u Jacobo u chꞌooala, tuchꞌ vinan u Xhep utz, tuchꞌ u Salomee. Nichkoꞌxhmotxisajin kꞌasuꞌl tzian.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Aꞌ qꞌu ixoj nichiloch u Jesuus aas atich tu Galilea. Utz sibꞌal tereꞌn ixoj atich majte qꞌuꞌl xamich tiꞌ u Jesuus, opon tiꞌ tu Jerusaleen.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Uncheeꞌ siꞌchtekxeꞌt u ilanbꞌal qꞌii. Nichxeꞌtisotz saj. Aꞌ chit nichibꞌankeꞌl tuch qꞌu aanima.
42 — ausente —
43 Aatz maꞌl u jikomla vinaj, Xhep ibꞌii aa Arimatea, bꞌenoꞌk xeꞌ u Pilato. Utz yeꞌk ixoꞌval ijaj vichiꞌl u Jesuus te. Atich ok u Xhep xoꞌl qꞌu qꞌesal tenam. Antu nichchꞌian u tulebꞌal viQꞌesalail u Tioxh majte.
43 — ausente —
44 Sotzel ikꞌuꞌl u Pilato aas tabꞌi maꞌtich tel ikꞌuꞌl u Jesuus. Ech isikꞌle ul u qꞌesal sol, tabꞌi te nojchixh kamya. Utz jankꞌalich ikameꞌ.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Utz ech tal u qꞌesal sol tu u Pilato aas nojchit maꞌtich ikam u Jesuus. Ech taqꞌ tek vichiꞌl tu u Xhep.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Iloqꞌ tek maꞌl bꞌaꞌnla bꞌuꞌj u Xhep. Utz ex tiqꞌo kuꞌl vichiꞌl u Jesuus vatz kurus. Ibꞌach ok tu u bꞌuꞌj. Utz ex toksa tu maꞌl u mujbꞌal tu sivan vatz peepu bꞌanichnale. Utz toksaka vaꞌt sivan, jupibꞌ itziꞌ u jul.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Aatz u Liꞌ aa Magdala, tuchꞌ u Liꞌ vinan u Xhep, nichisaji bꞌaꞌnil til vaꞌl aqꞌlikka vichiꞌl u Jesuus.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.