Marcos 15
Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs NVT
1 Uncheeꞌ tiira qꞌalaꞌm, motx imol tibꞌ qꞌu qꞌesala xoꞌl qꞌu Israeel. Ayaꞌ qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh, tuchꞌ qꞌu aa txumbꞌal tetz u oꞌtla mantaar, tuchꞌ qꞌu qꞌesal qꞌatol tzii. Ech qitzel ibꞌen u Jesuus iꞌana. Ex taqꞌ tiqꞌabꞌ u gobernadoor aa Roma vaꞌl Pilato ibꞌii.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Ech aatz u Pilato, ichꞌoti tu u Jesuus ech tzaꞌ: —¿Axh tzik u tijlenal qꞌu Israeel tzaꞌ?— Texh te.
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Vaꞌlich motx ixochtu u Jesuus qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh, tiꞌ sibꞌal kam vatz u Pilato.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Ech aatz u Pilato, ichꞌoti paj tu u Jesuus ech tzaꞌ: —¿Kantuꞌ yeꞌ natzaqꞌbꞌeꞌ? ¿Yetz niil tzik kam koꞌn tiꞌ nixochpikꞌaxh?— Texh te.
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Pek aatz u Jesuus, nikoꞌxh tzaqꞌbꞌu koj pajeꞌ. Ech nichtexhisotz ikꞌuꞌl u Pilato taqꞌo.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Pek aatz nichibꞌanax tu u nimla qꞌii, jun yaꞌbꞌ nichichajpul maꞌl preexhu. Loqꞌ qꞌu tenam nichjajon abꞌiste visaꞌ sachajpi.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Ech atich maꞌl u vinaj, Barrabaas ibꞌii. Atich kuꞌ tu preexhuil tuchꞌ unjot imol tan, motx iꞌan maꞌl txabꞌkin utz, motx yatzꞌoni.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Ech opon qꞌu tenam vatz u Pilato. Utz xeꞌt motx ijajeꞌ aas sachajpul maꞌl preexhu echaꞌ ninalibꞌanaxeꞌ.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Utz tzaqꞌbꞌel tu u Pilato ech tzaꞌ: —¿Aꞌ tzik esaꞌ aꞌ sunchajpu u tijlenal qꞌu Israeel tziꞌ?— Texh tiꞌ u Jesuus.
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Tan tootzajich u Pilato, aas chiꞌikꞌuꞌl nichmotxiꞌan qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh tiꞌ, kꞌuxh tiqꞌo opon siatz.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Pek aatz qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh, motx ichajtziꞌi qꞌu tenam aas aꞌ sijaj ichajpu u Barrabaas.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Ech aatz u Pilato tan, tal paj ech tzaꞌ: —¿Kam sunbꞌan tu vaꞌl tijlenal qꞌu Israeel cheꞌex tiꞌ tziꞌ uncheeꞌ?— Texhtuꞌ.
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Ech motx qetun taltu ech tzaꞌ: —¡Jeꞌoj vatz kurus!— Texhtuꞌ.
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Tal paj u Pilato ech tzaꞌ: —¿Kam mam onkonil vetiꞌana uncheeꞌ?— Texhtuꞌ.
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Ech aatz u Pilato, ipaasa chit ikꞌuꞌl qꞌu tenam. Ichajpu u Barrabaas. Utz tal tek itzꞌuꞌmal u Jesuus. Ech taqꞌtu tzii sajeꞌ vatz kurus.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Ech aatz qꞌu sol tan, tiqꞌo bꞌen u Jesuus tu u vatz iqꞌanalil u qꞌesal qꞌatbꞌal tzii. Utz ech imol tibꞌ kajay qꞌu sol atich tziꞌ.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Utz motx toksa maꞌl u bꞌaꞌnla liikin kaj oksaꞌm kꞌatza. Utz motx taqꞌ jeꞌ maꞌl chꞌiꞌx koroona tiviꞌ.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Ech xeꞌt motx taqꞌ ichajlichil u Jesuus; loqꞌ telabꞌal iqꞌii nichiꞌaneꞌ. Tal te ech tzaꞌ: —¡Techal axh, axh tijlenal qꞌu Israeel!— Texh te.
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Utz motx ipaqꞌ tzeꞌ iviꞌ. Itzubꞌa ivatz. Utz pecheꞌ siatz. Atil tatin siatz tilon tu qꞌul nichmotxiꞌaneꞌ.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Uncheeꞌ aatz tek veet teesat iqꞌii u Jesuus, motx teesa u kaj oksaꞌm kꞌatza utz, iqꞌaavixsaꞌok u toksaꞌm. Ech tiqꞌo eluꞌl tiꞌ u tenam. Taqꞌ jeꞌ vatz kurus.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Utz ikꞌul maꞌl u vinaj, Xhim ibꞌii aa Cirene; aalich tul jaꞌjtzeꞌ. Itat u Alejandro tuchꞌ u Rufo. Utz taꞌxh iyaꞌlu tiꞌ tiqꞌol vikurus u Jesuus.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Ech iqꞌol bꞌen u Jesuus tu u txꞌavaꞌ Goolgota. Tatibꞌal bꞌajil iviꞌ kamnaj, chu u tokebꞌal.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Utz aqꞌax taꞌl uuva te yuuel tuchꞌ u kꞌayla taꞌl tzeꞌ mirra. Pek yeꞌt koꞌn isaꞌ tukꞌaleꞌ.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Ech taqꞌ jeꞌ u Jesuus vatz kurus. Utz iꞌan maꞌl saach qꞌu sol tiꞌ qꞌu toksaꞌm aas abꞌil lasuertiin tala; kam satiqꞌo sijununil.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Aꞌ chit a las 9 tetz qꞌalaꞌm aas motx taqꞌ jeꞌ u Jesuus vatz kurus.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ech motx itzꞌibꞌa jeꞌ tiviꞌ u kurus vipaav u Jesuus aas nichmotxtaleꞌ. “TIJLENAL QꞌU ISRAEEL.” Chia.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Utz taqꞌ jeꞌ kaꞌvaꞌt elqꞌom vatz kurus kꞌatza majte. Maꞌl tisebꞌal utz, vaꞌt timax.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 [Ech itzojpu u yol vaꞌl tzꞌibꞌamalka nital ech tzaꞌ: —Aꞌ okku xoꞌl qꞌu aa paav.— Chia.]
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Ech nichipaal aanima vatz u Jesuus. Utz nichiyiku iviꞌ; nichiyoqꞌeꞌ. Nichtal ech tzaꞌ: —Eeꞌ, ¿axh tzik vaꞌl sanilon kuꞌ vikuentail u totztioxh utz, tu koꞌn oxvaꞌl qꞌii soꞌolekꞌaxh tiꞌ qꞌaav inukꞌaxeꞌ naaleꞌ? Qileꞌ qabꞌi.
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Ech ¡eesa iibꞌ tu u tzaꞌl sajunal tziꞌ! Kuꞌenul vatz u kurus tziꞌ.— Chu te.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Echat koꞌxh iꞌan qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh tu u Jesuus majte. Nichteesa iqꞌii. Utz nichtal sivatzaj tuchꞌ qꞌu aa txumbꞌal tetz u oꞌtla mantaar ech tzaꞌ: —Teesa unjot aanima tu tzaꞌl, pek yeꞌ nitxꞌol teesat tibꞌ.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Kuꞌojul viTxaaom u Tioxh vatz kurus tziꞌ qabꞌi, u tijlenal qꞌu Israeel. ¡Ech saqileꞌ utz, sakunima!— Texhtuꞌ. Utz nichmotxiyoqꞌon qꞌuꞌl atich jeꞌ kꞌatz u Jesuus vatz kurus majte.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Ech aatz iꞌan chaqꞌaal qꞌii, ok aqꞌbꞌal tu u vatz amlika txꞌavaꞌ kajayil. Anal eli iꞌan alas 3 kuꞌqꞌii.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Utz aatz iꞌan tu alas 3 tziꞌ, jankꞌal iyakꞌil u Jesuus qetun tal tu ech tzaꞌ: —Eloi, Eloi, ¿lama savaktani?— Texhtuꞌ. Aatz u tokebꞌal utz: —¡UnTioxh chiꞌin! ¡UnTioxh chiꞌin! ¿kantuꞌ vetaaqꞌlukaꞌin sunjunal?— Chia.
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Ech aatz unjolol tu qꞌuꞌl atich najaꞌch, taꞌxh tabꞌi u yol, motx tal ech tzaꞌ: —Matz etabꞌi; u Elias nisikꞌle.— Texh tiꞌ.
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Ech aatz iꞌan maꞌl qꞌu aanima tziꞌ, jutzini; ex ijilu maꞌl esponja tu minaagre. Iqitzoꞌk tiꞌ maꞌl tzeꞌ. Ech taqꞌ jiꞌop titziꞌ u Jesuus. Sitzꞌutzꞌeꞌl u minaagre tiꞌ tala. Tuul nichtal ech tzaꞌ: —¡Kam esaꞌ te! Saqileꞌ qabꞌi satzuleesaloj tu u Elias.— Texhtuꞌ.
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Pek aatz u Jesuus tan, jankꞌal iyakꞌil qetuni utz, kami.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Ech aatz u mam liikin bꞌuꞌj vaꞌl jatxonnaj tetz tuul u totztioxh, tzilmi. Kaꞌvaꞌl el tuul. Aal ikuꞌl itzilmeꞌ iꞌana.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Ech aatz u qꞌesal sol, txaklich vatz u Jesuus, tila aas ech iqetun u Jesuus tziꞌ el ikꞌuꞌl. Tal tek ech tzaꞌ: —Aatz u vinaj tziꞌ, ¡nojchit aꞌ viKꞌaol u Tioxh atziꞌ!— Texhtuꞌ.
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Atich unjolol ixoj tixoꞌl majte: u Liꞌ aa Magdala, tuchꞌ u Liꞌ vinan u Jacobo u chꞌooala, tuchꞌ vinan u Xhep utz, tuchꞌ u Salomee. Nichkoꞌxhmotxisajin kꞌasuꞌl tzian.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Aꞌ qꞌu ixoj nichiloch u Jesuus aas atich tu Galilea. Utz sibꞌal tereꞌn ixoj atich majte qꞌuꞌl xamich tiꞌ u Jesuus, opon tiꞌ tu Jerusaleen.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Uncheeꞌ siꞌchtekxeꞌt u ilanbꞌal qꞌii. Nichxeꞌtisotz saj. Aꞌ chit nichibꞌankeꞌl tuch qꞌu aanima.
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Aatz maꞌl u jikomla vinaj, Xhep ibꞌii aa Arimatea, bꞌenoꞌk xeꞌ u Pilato. Utz yeꞌk ixoꞌval ijaj vichiꞌl u Jesuus te. Atich ok u Xhep xoꞌl qꞌu qꞌesal tenam. Antu nichchꞌian u tulebꞌal viQꞌesalail u Tioxh majte.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Sotzel ikꞌuꞌl u Pilato aas tabꞌi maꞌtich tel ikꞌuꞌl u Jesuus. Ech isikꞌle ul u qꞌesal sol, tabꞌi te nojchixh kamya. Utz jankꞌalich ikameꞌ.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Utz ech tal u qꞌesal sol tu u Pilato aas nojchit maꞌtich ikam u Jesuus. Ech taqꞌ tek vichiꞌl tu u Xhep.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Iloqꞌ tek maꞌl bꞌaꞌnla bꞌuꞌj u Xhep. Utz ex tiqꞌo kuꞌl vichiꞌl u Jesuus vatz kurus. Ibꞌach ok tu u bꞌuꞌj. Utz ex toksa tu maꞌl u mujbꞌal tu sivan vatz peepu bꞌanichnale. Utz toksaka vaꞌt sivan, jupibꞌ itziꞌ u jul.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Aatz u Liꞌ aa Magdala, tuchꞌ u Liꞌ vinan u Xhep, nichisaji bꞌaꞌnil til vaꞌl aqꞌlikka vichiꞌl u Jesuus.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.