Marcos 14

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Uncheeꞌ kaꞌvaꞌtich koꞌn qꞌii topon qꞌu nimla qꞌii, tiꞌ u Elchil Vatz Kamchil Tu Egipto tuchꞌ u Txꞌaꞌbꞌal Kaxhlaan Txꞌix Yeꞌk Itxꞌamil, nichmotxichok onkonla txumbꞌal qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal, tiꞌ kaniꞌch itxaytu u Jesuus, ech siyatzꞌeꞌ. Aꞌ nichbꞌanon u kam, qꞌu oksan yol vatz Tioxh, tuchꞌ qꞌu aa txumbꞌal tetz u oꞌtla mantaar.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Loqꞌ nichmotxtal ech tzaꞌ: —Yitꞌ tu koj u nimla qꞌii sakubꞌan te, ech yeꞌk txabꞌkin liꞌan qꞌu tenam.— Texhtuꞌ.
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Uncheeꞌ atich u Jesuus tu Betaania tu otzotz xeꞌ u Xhim, vaꞌl chꞌaꞌkꞌiꞌich. Atich ok vatz meexha, tuul opon maꞌl u ixoj iqꞌomich maꞌl tal bꞌaꞌnla tzꞌaj taqꞌo, atich txꞌumqꞌixsabꞌal tuul. Tiira bꞌaꞌnla nardo, sibꞌ ijaꞌmel. Ech iqꞌipeꞌl itziꞌ u tal tzꞌaj utz, taqꞌ jeꞌ u txꞌumqꞌixsabꞌal tiviꞌ u Jesuus.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Ech motx lakp iviꞌ unjolol tiꞌ utz, tal tu taanima ech tzaꞌ: —¿Kantuꞌ atziꞌ aas maꞌkoꞌxhibꞌuchleꞌl u txꞌumqꞌixsabꞌal tziꞌ?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Aal bꞌaꞌn vetkojikꞌayi. Utz saꞌaqꞌax vijaꞌmel tu qꞌu meꞌbꞌaꞌ. Tan maas 300 jaꞌmel qꞌii aqꞌon seꞌenku koj atziꞌ.— Texhtuꞌ. Ech vaꞌlich motx teesat iqꞌii u ixoj tiꞌ vaꞌl iꞌana.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Pek tal u Jesuus ech tzaꞌ: —Kam esaꞌ te. Kantuꞌ nikoꞌxhekalabꞌtziiu tan, maꞌl bꞌaꞌnil vetiꞌanlu ve atziꞌ.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Aatz qꞌu meꞌbꞌaꞌ netaleꞌ tziꞌ, bꞌenamen koꞌxh atil texoꞌl atziꞌ. Utz lebꞌan u bꞌaꞌnil te jatu. Pek aatz in tan, bꞌenamen koj saꞌatinin texoꞌl.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Tan aatz u ixoj tziꞌ, vetiꞌanlaꞌ jankꞌal vatz ipuunto. Vetibꞌaxabꞌsa el itxꞌumqꞌixsal vunchiꞌl tzaꞌ tiꞌ u mujbꞌal vetz aas lakamin.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Utz niꞌxhtekꞌval sete, til chit sapaxsalik itziiul u bꞌaꞌnla chusbꞌal tu u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ, sayolax kꞌasuꞌl vaꞌl vetiꞌan u ixoj tziꞌ; nachbꞌal taanima.— Texh u Jesuus.
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Uncheeꞌ aatz u Judas aa Cariote vaꞌl atich ok xoꞌl kabꞌlaal qꞌu chusulibꞌ, bꞌen xeꞌ qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh tiꞌ toksal u Jesuus tiqꞌabꞌ.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Ech motx chit txuqꞌtxun qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh aas tabꞌitaꞌ. Utz talaꞌtziꞌi tek ipuaj u Judas tiꞌ vaꞌl siꞌaneꞌ. Ech aatz u Judas tan, nichtekiꞌan tiꞌ kaniꞌch toksal u Jesuus tiqꞌabꞌ siꞌchiꞌaneꞌ.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Uncheeꞌ aatz iꞌan tu u bꞌaxa qꞌii tetz u nimla qꞌii, ayaꞌ u Txꞌaꞌbꞌal Kaxhlaan Txꞌix Yeꞌk Itxꞌamil, tal qꞌu chusulibꞌ tu u Jesuus ech tzaꞌ: —¿Til asaꞌ sakubꞌanvu tuch u echbꞌubꞌal tetz kuꞌebꞌal qꞌii? Ech saqechbꞌu vaꞌl ninalchittechbꞌul tu u nimla qꞌii.— Texh te. Tan aꞌ u qꞌii vaꞌl niyatzꞌvu qꞌu karneꞌl qꞌu Israeel vaꞌl satechbꞌu kuꞌqꞌii tiꞌ u Elchil Vatz Kamchil Tu Egipto.
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Ech aatz u Jesuus, ichaj bꞌen kaꞌvaꞌl qꞌul ichusulibꞌ utz, tal bꞌen te ech tzaꞌ: —Bꞌenojex tu tenam utz, letila tan, loꞌok maꞌl u vinaj tebꞌey iqꞌomal maꞌl txeꞌn aꞌ taqꞌo. Utz laxambꞌubꞌenex tiꞌ.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Utz til vaꞌl loꞌokku u vinaj tziꞌ, leqꞌila u bꞌaal otzotz. Letal te ech tzaꞌ: «Nital u chusul:
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Ech likꞌuch maꞌl u nimla tuul otzotz sete tikaꞌ chupul, bꞌanel tek tucheꞌ. Utz ech chꞌiansataj qechbꞌubꞌal tziꞌ.— Texh te.
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Ech bꞌen qꞌu chusulibꞌ tu u tenam. Utz til u atibꞌal ech chituꞌ vaꞌl tal u Jesuus te. Ech ibꞌantu tuch u echbꞌubꞌal tziꞌ vaꞌl nitechbꞌul tu u nimla qꞌii.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Aatz tek sotzsaj, opon u Jesuus tuchꞌ kabꞌlaal qꞌul ichusulibꞌ.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Utz tuul atich vatz meexha, nichmotxitxꞌaꞌneꞌ, tal u Jesuus ech tzaꞌ: —Niꞌxhtekꞌval sete aas maꞌl sete netxꞌaꞌn sunkꞌatza cheel tzaꞌ, soꞌoksanin tiqꞌabꞌ qꞌu txayol vetz.— Texhtuꞌ.
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Ech xeꞌt itxumun qꞌu chusulibꞌ. Utz junun ichꞌoti tu u Jesuus ech tzaꞌ: —¿Yitꞌ tzik in?— Chu te.
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Ech tal u Jesuus ech tzaꞌ: —Maꞌl sete ex unchusulibꞌ tziꞌ, ayaꞌ vaꞌl ela nunchaaon tuchꞌ tu puraato.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Tan aatz u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima, sakami. Utz nojchit aꞌ nipaalku tu qꞌu kam qꞌuꞌl tzꞌibꞌamalka tiꞌ tu u Yolbꞌal Tioxh. Pek tilayol sayaꞌk u vinaj, vaꞌl soꞌoksan tiqꞌabꞌ qꞌu txayol. Aal tek bꞌaꞌn atziꞌ yeꞌt koj itzꞌpi.— Texhtuꞌ.
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Ech tuul koꞌxh nichmotxtechbꞌuneꞌ, itxay u kaxhlaan txꞌix u Jesuus utz, ijaj bꞌaꞌnil tiꞌ. Ipixh tuul utz, taqꞌ tu qꞌu chusulibꞌ. Utz tal ech tzaꞌ: —Tiꞌextaj. Aꞌ vunchiꞌl atziꞌ.— Texhtuꞌ.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Ech paj itxay u ukꞌabꞌal. Utz taqꞌ tu qꞌul ichusulibꞌ aas maꞌtich ikꞌamabꞌet Tioxh tiꞌ. Ech motx tukꞌa tetz tuul sikajayil.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Aꞌ vunkajal atziꞌ vaꞌl nitel tiꞌ u akꞌ nukꞌuꞌm vaꞌl tetz kuybꞌal ipaav sibꞌal aanima.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Utz niꞌxhtekꞌval sete aas yeꞌxhjatu veꞌt savukꞌa u taꞌl ivatz uuva tzaꞌ. Pek analen savukꞌa u akꞌ taꞌl uuva tu maꞌl u qꞌii tu viQꞌesalail u Tioxh.— Texhtuꞌ.
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Ech taꞌxh veet ibꞌitzat u bꞌitzal, motx bꞌen viꞌ u muunte vaꞌl Olivo.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Utz tal u Jesuus tu qꞌu chusulibꞌ ech tzaꞌ: —Kajay ex samotxsotz ekꞌuꞌl viꞌ tu aqꞌbꞌal cheel. Tan tzꞌibꞌamalka ech tzaꞌ:
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Pek loqꞌ aatz maꞌt qꞌaav vitzꞌpeꞌ, sabꞌaxabꞌbꞌenin sevatz tu Galilea.— Texh te.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Ech alax te tu u Luꞌ ech tzaꞌ: —Kꞌuxh kajay samotxsotz ikꞌuꞌl saiꞌ, aatz in tan, jatu koj sasotz unkꞌuꞌl saiꞌ.— Texh te.
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Tzaqꞌbꞌel tu u Jesuus ech tzaꞌ: —Niꞌxhtekꞌval see, aatz yeꞌsaj toqꞌ kaꞌpajul u bꞌaal tꞌel tu u aqꞌbꞌal cheel, ox pajul maꞌt aaltaꞌ aas yootzajin.— Texh te.
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Pek aatz u Luꞌ, taꞌxh txumel taqꞌo nichtal ech tzaꞌ: —¡Aꞌtzii sunqꞌiꞌeꞌ kꞌuxh sakamin saiꞌ! ¡Jatu koj savelabꞌekaꞌaxh!— Texh te. Echat chit motx tal qꞌu chusulibꞌ sikajayil.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Uncheeꞌ motx opon tu u chikonbꞌal Getsemanii. Utz tal u Jesuus tu qꞌul ichusulibꞌ ech tzaꞌ: —Kꞌujeꞌojkaꞌex tzaꞌ, taꞌn tuul sunqꞌila sikꞌle Tioxh.— Texh te.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Ech tiqꞌot bꞌen u Luꞌ tiꞌ. Antu u Jacobo tuchꞌ u Xhan. Utz xeꞌt tul maꞌl mam txumun tu taanima. Tiira oks il.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Ech tal tek u Jesuus te ech tzaꞌ: —¡Techal itxumun vaanxelal! ¡Saꞌtexhkamin taqꞌo nunnache! Pek kaaojkaꞌex tzaꞌ utz, itzꞌlojex.— Texh te.
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Ech xaan bꞌen bꞌiil. Pecheꞌ kuꞌ vatz txꞌavaꞌ. Utz iqꞌila sikꞌle Tioxh. Utz ijaja aas yetz siꞌchveeti yeꞌk sapaal tu u mam il tzaꞌl vaꞌl sapaalka.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Tal ech tzaꞌ: —Tateey, kajay kam niveet saatz. Pek ¡eesaꞌin tu u mam il tzaꞌl! Loqꞌ aꞌ saꞌan vatxumbꞌal; yitꞌ aꞌ koj sapaal u vetz.— Texhtuꞌ.
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Ech ul kꞌatz qꞌul ichusulibꞌ. Utz tila jolol koꞌn vatchiche. Utz tal tu u Luꞌ ech tzaꞌ, vaꞌl Xhim ibꞌii majte: —¿Xhim, vataꞌm koꞌn naꞌan tzik? ¿Yeꞌxh aqꞌiꞌ itzꞌeꞌchil maꞌj oora tzik?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Itzꞌlojex. Utz qꞌilataj sikꞌletaj Tioxh, ech yeꞌk sakuꞌex tu paav. Tan aatz u aanxelal, nojchit vatz ikꞌuꞌl iqꞌilal sikꞌlel Tioxh; pek aatz u chiꞌl tan, yiꞌsaꞌ.— Texhtuꞌ.
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Ech bꞌen pajeꞌ, ex iqꞌila sikꞌle Tioxh. Ankoꞌxh tal qꞌu yol qꞌuꞌl tal bꞌaxa.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Ech qꞌaavuꞌl utz, tila vatchich koꞌn paj qꞌul ichusulibꞌ. Tan axhibꞌi tiira techalich motx ikam tu vataꞌm. Ech yeꞌ nichmotxikan tel tuul.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Titoxpaj tek iqꞌaavuꞌl u Jesuus, tal tu qꞌul ichusulibꞌ ech tzaꞌ: —¿Ankoꞌxh vatchelex utz, ilannajkoꞌnex tzik? Vetiꞌanlaꞌ. Oponyu u oora aas soꞌoksal u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima tiqꞌabꞌ qꞌu aa paav.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Pek ¡lakpojex! Utz ¡koꞌtaj! Tan tul vaꞌl saꞌaqꞌonin tu qꞌu txayol.— Texhtuꞌ.
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Uncheeꞌ ankoꞌxh nichiyolon u Jesuus, tuul opon u Judas; ayaꞌ maꞌl xoꞌl kabꞌlaal qꞌu chusulibꞌ. Sibꞌal aanima imol. Jolol iqꞌomal ichꞌichꞌ tuchꞌ itzeꞌ. Ichaj qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh, tuchꞌ qꞌu aa txumbꞌal tetz u oꞌtla mantaar utz, tuchꞌ qꞌu qꞌesal qꞌatol tzii.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Ech aatz u Judas, vaꞌl aqꞌon u Jesuus tu qꞌu txayol tan, maꞌtich taltaꞌ kam u xheenya siꞌan tiꞌ ikꞌuchleꞌ. Tal ech tzaꞌ: —Abꞌiste vaꞌl luntzꞌutzꞌa, letxaya tan, aꞌ i. Utz letiqꞌo bꞌen. Bꞌoono ixeel lebꞌana.— Texhtuꞌ.
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Ech opon u Judas kꞌatz u Jesuus, tal te ech tzaꞌ: —Chusul.— Texh te. Ech itzꞌutzꞌa.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Ech yakich opon qꞌu aanima utz, itxay u Jesuus.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Pek aatz maꞌl tixoꞌl qꞌuꞌl atich tziꞌ, ijuu ichꞌichꞌ utz, ech itzokꞌeꞌl ixichin maꞌl u taqꞌonom qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Ech tzaqꞌbꞌu u Jesuus tala: —Ayaꞌl aꞌ itxayax maꞌj elqꞌom nebꞌan ve, iqꞌomal echꞌichꞌ tuchꞌ etzeꞌ.
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Jun qꞌii atichꞌin texoꞌl tu viqꞌanalil u totztioxh. Nichunchusuneꞌ utz, yeꞌt etxayin. Pek loqꞌ ech chit siꞌaneꞌ. Tan aꞌ nitzojpu u Yolbꞌal Tioxh tzꞌibꞌamalka.— Texhtuꞌ.
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Ech kajay qꞌu chusulibꞌ motx elabꞌenka. Motx tek ooji.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Utz antu txaypu maꞌl u xiak xamich tiꞌ. Liikin bꞌuꞌj koꞌn atich ok tiꞌ.
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 Pek aatz iꞌan u xiak tziꞌ, itxꞌol elchil. Ichajpuka u liikin bꞌuꞌj utz, tꞌuꞌlich tekuꞌen aas bꞌeni.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Uncheeꞌ ech iqꞌol bꞌen u Jesuus xeꞌ u qꞌesal oksan yol vatz Tioxh. Utz imol tibꞌ tereꞌn qꞌu oksan yol vatz Tioxh majte qꞌuꞌl atil tijleꞌm. Antu qꞌu aa txumbꞌal tetz u oꞌtla mantaar tuchꞌ qꞌu qꞌesal qꞌatol tzii.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Utz xamtichka u Luꞌ tiꞌ u Jesuus tzian. Yakich okoꞌp vatz qꞌanal xeꞌ u qꞌesal oksan yol vatz Tioxh. Utz kꞌujeꞌ xoꞌl qꞌu xeen tetz vikuentail u totztioxh. Ilee tibꞌ tziꞌ xamal.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Ech aatz qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh, tuchꞌ kajay qꞌu qꞌesala, nichmotxichok ipaav aas kam tiꞌ satxaypik u Jesuus. Aꞌ isaꞌ sayatzꞌaxi. Loqꞌ yeꞌ nichmotxteloꞌp tuul.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Tan kꞌuxh sibꞌal txakbꞌaꞌn txubꞌaꞌl jeꞌ iyol tiꞌ u Jesuus, yeꞌ nichikꞌul tibꞌ qꞌul iyol.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Pek chee unjolte, itxakbꞌaꞌ paj txubꞌaꞌl tiꞌ u Jesuus ech tzaꞌ:
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 —Aatz oꞌ, vetmotxqabꞌi taltaꞌ: «Sunnil kuꞌ vikuentail u totztioxh vaꞌl bꞌanoꞌm koꞌn aanima tziꞌ. Utz tu koꞌn oxvaꞌl qꞌii sunbꞌanvu vaꞌte, yitꞌ ibꞌanoꞌm tereꞌn koj aanima.» Chia.— Texh tiꞌ.
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Pek nikoꞌxh tu vaꞌl tala tziꞌ, nichkojikꞌul tibꞌ qꞌul iyol.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Uncheeꞌ aatz tek u qꞌesal oksan yol vatz Tioxh, txakeꞌ tu xoꞌl utz, ichꞌoti tu u Jesuus ech tzaꞌ: —¿Yeꞌxh natzaqꞌbꞌu bꞌoj tiꞌ qꞌu kam nitalchu saiꞌ tziꞌ tzik?— Texh te.
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Aatz u Jesuus tan, tiira yeꞌ nichitzaqꞌbꞌeꞌ.
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Tal tek u Jesuus ech tzaꞌ: —In chituꞌ. Utz saꞌnaletil u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima kꞌujlel tisebꞌal u Tioxh tu u mam tijleꞌm. Utz setil tul tu sutzꞌ.— Texhtuꞌ.
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Aatz tek u qꞌesal oksan yol vatz Tioxh, iqꞌix jeꞌ toksaꞌm kꞌatza tu kꞌaꞌnal utz, tala: —¡Kam tereꞌn texhtiigo kusaꞌ!
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 ¡Matz etabꞌi viyoqꞌtu u Tioxh! Pek ¿kam setal tiꞌ?— Texhtuꞌ.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Ech atia xeꞌt tzubꞌan u Jesuus. Utz itxꞌut iatz tu bꞌuꞌj. Ech nichiqꞌoseꞌ. Utz nichichꞌoti te ech tzaꞌ: —¡Ala, abꞌil vetqꞌosonaxh!— Chu te. Ech paqꞌax ok ivatz tu qꞌu xeen tetz vikuentail u totztioxh majte.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Uncheeꞌ aatz u Luꞌ, atich kuꞌl tu qꞌanal, tuul opon maꞌl vikꞌulanal u qꞌesal oksan yol vatz Tioxh.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Utz nichilee tibꞌ u Luꞌ tziꞌ xamal. Tii chit isaji utz, tal te ech tzaꞌ: —Ant axh majte, atichꞌokꞌaxh tiꞌ u Jesuus aa Nazareet.— Texh te.
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Pek aatz u Luꞌ tan, teesa koꞌn tibꞌ tuul. Utz tala: —Yeꞌ vootzaj abꞌil naaleꞌ. Kam nabꞌ koꞌxh naal bꞌa.— Texhtuꞌ. Ech eluꞌl tziꞌ u okebꞌalop vatz qꞌanal, tuul oqꞌ u bꞌaal tꞌel.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Aatz u kꞌulanal, taꞌxh paj til u Luꞌ, tal tu qꞌu aanima qꞌuꞌl atich tziꞌ ech tzaꞌ: —Aatz vaꞌl tziꞌ, imol atziꞌ.— Texh tiꞌ.
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Pek aatz u Luꞌ tan, teesa koꞌn paj tibꞌ tuul. Ech bꞌiil koꞌxh tuul, aatz qꞌu aanima atich tziꞌ, tal tu u Luꞌ ech tzaꞌ: —Nojchit axh imol atziꞌ tan, axh aa Galilea. [Utz ela vayolon tuchꞌ.]— Texh te.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Ech aatz u Luꞌ, xeꞌt koꞌn tal tzꞌejbꞌal yol. Vaꞌlich toksat Tioxh tuul nichtal ech tzaꞌ: —Yeꞌ vootzaj abꞌil u vinaj netaleꞌ tziꞌ.— Texhtuꞌ.
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Ech tuul oqꞌ u bꞌaal tꞌel tikaꞌpaj. Utz ul tek qꞌul iyol u Jesuus sikꞌuꞌl u Luꞌ vaꞌl alax te ech tzaꞌ: —Aatz yeꞌsajen toqꞌ kaꞌpajul u tꞌel, ox pajul maꞌt aaltaꞌ aas yootzajin.— Texhich te. Ech ul qꞌu yol sikꞌuꞌl u Luꞌ tziꞌ utz, itzꞌejeꞌl oqꞌel.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.