Marcos 14

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Uncheeꞌ kaꞌvaꞌtich koꞌn qꞌii topon qꞌu nimla qꞌii, tiꞌ u Elchil Vatz Kamchil Tu Egipto tuchꞌ u Txꞌaꞌbꞌal Kaxhlaan Txꞌix Yeꞌk Itxꞌamil, nichmotxichok onkonla txumbꞌal qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal, tiꞌ kaniꞌch itxaytu u Jesuus, ech siyatzꞌeꞌ. Aꞌ nichbꞌanon u kam, qꞌu oksan yol vatz Tioxh, tuchꞌ qꞌu aa txumbꞌal tetz u oꞌtla mantaar.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Loqꞌ nichmotxtal ech tzaꞌ: —Yitꞌ tu koj u nimla qꞌii sakubꞌan te, ech yeꞌk txabꞌkin liꞌan qꞌu tenam.— Texhtuꞌ.
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Uncheeꞌ atich u Jesuus tu Betaania tu otzotz xeꞌ u Xhim, vaꞌl chꞌaꞌkꞌiꞌich. Atich ok vatz meexha, tuul opon maꞌl u ixoj iqꞌomich maꞌl tal bꞌaꞌnla tzꞌaj taqꞌo, atich txꞌumqꞌixsabꞌal tuul. Tiira bꞌaꞌnla nardo, sibꞌ ijaꞌmel. Ech iqꞌipeꞌl itziꞌ u tal tzꞌaj utz, taqꞌ jeꞌ u txꞌumqꞌixsabꞌal tiviꞌ u Jesuus.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Ech motx lakp iviꞌ unjolol tiꞌ utz, tal tu taanima ech tzaꞌ: —¿Kantuꞌ atziꞌ aas maꞌkoꞌxhibꞌuchleꞌl u txꞌumqꞌixsabꞌal tziꞌ?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Aal bꞌaꞌn vetkojikꞌayi. Utz saꞌaqꞌax vijaꞌmel tu qꞌu meꞌbꞌaꞌ. Tan maas 300 jaꞌmel qꞌii aqꞌon seꞌenku koj atziꞌ.— Texhtuꞌ. Ech vaꞌlich motx teesat iqꞌii u ixoj tiꞌ vaꞌl iꞌana.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Pek tal u Jesuus ech tzaꞌ: —Kam esaꞌ te. Kantuꞌ nikoꞌxhekalabꞌtziiu tan, maꞌl bꞌaꞌnil vetiꞌanlu ve atziꞌ.
6 Mas Jesus disse:
7 Aatz qꞌu meꞌbꞌaꞌ netaleꞌ tziꞌ, bꞌenamen koꞌxh atil texoꞌl atziꞌ. Utz lebꞌan u bꞌaꞌnil te jatu. Pek aatz in tan, bꞌenamen koj saꞌatinin texoꞌl.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Tan aatz u ixoj tziꞌ, vetiꞌanlaꞌ jankꞌal vatz ipuunto. Vetibꞌaxabꞌsa el itxꞌumqꞌixsal vunchiꞌl tzaꞌ tiꞌ u mujbꞌal vetz aas lakamin.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Utz niꞌxhtekꞌval sete, til chit sapaxsalik itziiul u bꞌaꞌnla chusbꞌal tu u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ, sayolax kꞌasuꞌl vaꞌl vetiꞌan u ixoj tziꞌ; nachbꞌal taanima.— Texh u Jesuus.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Uncheeꞌ aatz u Judas aa Cariote vaꞌl atich ok xoꞌl kabꞌlaal qꞌu chusulibꞌ, bꞌen xeꞌ qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh tiꞌ toksal u Jesuus tiqꞌabꞌ.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Ech motx chit txuqꞌtxun qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh aas tabꞌitaꞌ. Utz talaꞌtziꞌi tek ipuaj u Judas tiꞌ vaꞌl siꞌaneꞌ. Ech aatz u Judas tan, nichtekiꞌan tiꞌ kaniꞌch toksal u Jesuus tiqꞌabꞌ siꞌchiꞌaneꞌ.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Uncheeꞌ aatz iꞌan tu u bꞌaxa qꞌii tetz u nimla qꞌii, ayaꞌ u Txꞌaꞌbꞌal Kaxhlaan Txꞌix Yeꞌk Itxꞌamil, tal qꞌu chusulibꞌ tu u Jesuus ech tzaꞌ: —¿Til asaꞌ sakubꞌanvu tuch u echbꞌubꞌal tetz kuꞌebꞌal qꞌii? Ech saqechbꞌu vaꞌl ninalchittechbꞌul tu u nimla qꞌii.— Texh te. Tan aꞌ u qꞌii vaꞌl niyatzꞌvu qꞌu karneꞌl qꞌu Israeel vaꞌl satechbꞌu kuꞌqꞌii tiꞌ u Elchil Vatz Kamchil Tu Egipto.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Ech aatz u Jesuus, ichaj bꞌen kaꞌvaꞌl qꞌul ichusulibꞌ utz, tal bꞌen te ech tzaꞌ: —Bꞌenojex tu tenam utz, letila tan, loꞌok maꞌl u vinaj tebꞌey iqꞌomal maꞌl txeꞌn aꞌ taqꞌo. Utz laxambꞌubꞌenex tiꞌ.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Utz til vaꞌl loꞌokku u vinaj tziꞌ, leqꞌila u bꞌaal otzotz. Letal te ech tzaꞌ: «Nital u chusul:
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Ech likꞌuch maꞌl u nimla tuul otzotz sete tikaꞌ chupul, bꞌanel tek tucheꞌ. Utz ech chꞌiansataj qechbꞌubꞌal tziꞌ.— Texh te.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Ech bꞌen qꞌu chusulibꞌ tu u tenam. Utz til u atibꞌal ech chituꞌ vaꞌl tal u Jesuus te. Ech ibꞌantu tuch u echbꞌubꞌal tziꞌ vaꞌl nitechbꞌul tu u nimla qꞌii.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Aatz tek sotzsaj, opon u Jesuus tuchꞌ kabꞌlaal qꞌul ichusulibꞌ.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Utz tuul atich vatz meexha, nichmotxitxꞌaꞌneꞌ, tal u Jesuus ech tzaꞌ: —Niꞌxhtekꞌval sete aas maꞌl sete netxꞌaꞌn sunkꞌatza cheel tzaꞌ, soꞌoksanin tiqꞌabꞌ qꞌu txayol vetz.— Texhtuꞌ.
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Ech xeꞌt itxumun qꞌu chusulibꞌ. Utz junun ichꞌoti tu u Jesuus ech tzaꞌ: —¿Yitꞌ tzik in?— Chu te.
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Ech tal u Jesuus ech tzaꞌ: —Maꞌl sete ex unchusulibꞌ tziꞌ, ayaꞌ vaꞌl ela nunchaaon tuchꞌ tu puraato.
20 Jesus respondeu:
21 Tan aatz u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima, sakami. Utz nojchit aꞌ nipaalku tu qꞌu kam qꞌuꞌl tzꞌibꞌamalka tiꞌ tu u Yolbꞌal Tioxh. Pek tilayol sayaꞌk u vinaj, vaꞌl soꞌoksan tiqꞌabꞌ qꞌu txayol. Aal tek bꞌaꞌn atziꞌ yeꞌt koj itzꞌpi.— Texhtuꞌ.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Ech tuul koꞌxh nichmotxtechbꞌuneꞌ, itxay u kaxhlaan txꞌix u Jesuus utz, ijaj bꞌaꞌnil tiꞌ. Ipixh tuul utz, taqꞌ tu qꞌu chusulibꞌ. Utz tal ech tzaꞌ: —Tiꞌextaj. Aꞌ vunchiꞌl atziꞌ.— Texhtuꞌ.
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Ech paj itxay u ukꞌabꞌal. Utz taqꞌ tu qꞌul ichusulibꞌ aas maꞌtich ikꞌamabꞌet Tioxh tiꞌ. Ech motx tukꞌa tetz tuul sikajayil.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Aꞌ vunkajal atziꞌ vaꞌl nitel tiꞌ u akꞌ nukꞌuꞌm vaꞌl tetz kuybꞌal ipaav sibꞌal aanima.
24 Então lhes disse:
25 Utz niꞌxhtekꞌval sete aas yeꞌxhjatu veꞌt savukꞌa u taꞌl ivatz uuva tzaꞌ. Pek analen savukꞌa u akꞌ taꞌl uuva tu maꞌl u qꞌii tu viQꞌesalail u Tioxh.— Texhtuꞌ.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Ech taꞌxh veet ibꞌitzat u bꞌitzal, motx bꞌen viꞌ u muunte vaꞌl Olivo.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Utz tal u Jesuus tu qꞌu chusulibꞌ ech tzaꞌ: —Kajay ex samotxsotz ekꞌuꞌl viꞌ tu aqꞌbꞌal cheel. Tan tzꞌibꞌamalka ech tzaꞌ:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Pek loqꞌ aatz maꞌt qꞌaav vitzꞌpeꞌ, sabꞌaxabꞌbꞌenin sevatz tu Galilea.— Texh te.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Ech alax te tu u Luꞌ ech tzaꞌ: —Kꞌuxh kajay samotxsotz ikꞌuꞌl saiꞌ, aatz in tan, jatu koj sasotz unkꞌuꞌl saiꞌ.— Texh te.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Tzaqꞌbꞌel tu u Jesuus ech tzaꞌ: —Niꞌxhtekꞌval see, aatz yeꞌsaj toqꞌ kaꞌpajul u bꞌaal tꞌel tu u aqꞌbꞌal cheel, ox pajul maꞌt aaltaꞌ aas yootzajin.— Texh te.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Pek aatz u Luꞌ, taꞌxh txumel taqꞌo nichtal ech tzaꞌ: —¡Aꞌtzii sunqꞌiꞌeꞌ kꞌuxh sakamin saiꞌ! ¡Jatu koj savelabꞌekaꞌaxh!— Texh te. Echat chit motx tal qꞌu chusulibꞌ sikajayil.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Uncheeꞌ motx opon tu u chikonbꞌal Getsemanii. Utz tal u Jesuus tu qꞌul ichusulibꞌ ech tzaꞌ: —Kꞌujeꞌojkaꞌex tzaꞌ, taꞌn tuul sunqꞌila sikꞌle Tioxh.— Texh te.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Ech tiqꞌot bꞌen u Luꞌ tiꞌ. Antu u Jacobo tuchꞌ u Xhan. Utz xeꞌt tul maꞌl mam txumun tu taanima. Tiira oks il.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Ech tal tek u Jesuus te ech tzaꞌ: —¡Techal itxumun vaanxelal! ¡Saꞌtexhkamin taqꞌo nunnache! Pek kaaojkaꞌex tzaꞌ utz, itzꞌlojex.— Texh te.
34 E lhes disse:
35 Ech xaan bꞌen bꞌiil. Pecheꞌ kuꞌ vatz txꞌavaꞌ. Utz iqꞌila sikꞌle Tioxh. Utz ijaja aas yetz siꞌchveeti yeꞌk sapaal tu u mam il tzaꞌl vaꞌl sapaalka.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Tal ech tzaꞌ: —Tateey, kajay kam niveet saatz. Pek ¡eesaꞌin tu u mam il tzaꞌl! Loqꞌ aꞌ saꞌan vatxumbꞌal; yitꞌ aꞌ koj sapaal u vetz.— Texhtuꞌ.
36 E dizia:
37 Ech ul kꞌatz qꞌul ichusulibꞌ. Utz tila jolol koꞌn vatchiche. Utz tal tu u Luꞌ ech tzaꞌ, vaꞌl Xhim ibꞌii majte: —¿Xhim, vataꞌm koꞌn naꞌan tzik? ¿Yeꞌxh aqꞌiꞌ itzꞌeꞌchil maꞌj oora tzik?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Itzꞌlojex. Utz qꞌilataj sikꞌletaj Tioxh, ech yeꞌk sakuꞌex tu paav. Tan aatz u aanxelal, nojchit vatz ikꞌuꞌl iqꞌilal sikꞌlel Tioxh; pek aatz u chiꞌl tan, yiꞌsaꞌ.— Texhtuꞌ.
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ech bꞌen pajeꞌ, ex iqꞌila sikꞌle Tioxh. Ankoꞌxh tal qꞌu yol qꞌuꞌl tal bꞌaxa.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Ech qꞌaavuꞌl utz, tila vatchich koꞌn paj qꞌul ichusulibꞌ. Tan axhibꞌi tiira techalich motx ikam tu vataꞌm. Ech yeꞌ nichmotxikan tel tuul.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Titoxpaj tek iqꞌaavuꞌl u Jesuus, tal tu qꞌul ichusulibꞌ ech tzaꞌ: —¿Ankoꞌxh vatchelex utz, ilannajkoꞌnex tzik? Vetiꞌanlaꞌ. Oponyu u oora aas soꞌoksal u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima tiqꞌabꞌ qꞌu aa paav.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Pek ¡lakpojex! Utz ¡koꞌtaj! Tan tul vaꞌl saꞌaqꞌonin tu qꞌu txayol.— Texhtuꞌ.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Uncheeꞌ ankoꞌxh nichiyolon u Jesuus, tuul opon u Judas; ayaꞌ maꞌl xoꞌl kabꞌlaal qꞌu chusulibꞌ. Sibꞌal aanima imol. Jolol iqꞌomal ichꞌichꞌ tuchꞌ itzeꞌ. Ichaj qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh, tuchꞌ qꞌu aa txumbꞌal tetz u oꞌtla mantaar utz, tuchꞌ qꞌu qꞌesal qꞌatol tzii.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Ech aatz u Judas, vaꞌl aqꞌon u Jesuus tu qꞌu txayol tan, maꞌtich taltaꞌ kam u xheenya siꞌan tiꞌ ikꞌuchleꞌ. Tal ech tzaꞌ: —Abꞌiste vaꞌl luntzꞌutzꞌa, letxaya tan, aꞌ i. Utz letiqꞌo bꞌen. Bꞌoono ixeel lebꞌana.— Texhtuꞌ.
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Ech opon u Judas kꞌatz u Jesuus, tal te ech tzaꞌ: —Chusul.— Texh te. Ech itzꞌutzꞌa.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Ech yakich opon qꞌu aanima utz, itxay u Jesuus.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Pek aatz maꞌl tixoꞌl qꞌuꞌl atich tziꞌ, ijuu ichꞌichꞌ utz, ech itzokꞌeꞌl ixichin maꞌl u taqꞌonom qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Ech tzaqꞌbꞌu u Jesuus tala: —Ayaꞌl aꞌ itxayax maꞌj elqꞌom nebꞌan ve, iqꞌomal echꞌichꞌ tuchꞌ etzeꞌ.
48 Jesus lhes disse:
49 Jun qꞌii atichꞌin texoꞌl tu viqꞌanalil u totztioxh. Nichunchusuneꞌ utz, yeꞌt etxayin. Pek loqꞌ ech chit siꞌaneꞌ. Tan aꞌ nitzojpu u Yolbꞌal Tioxh tzꞌibꞌamalka.— Texhtuꞌ.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Ech kajay qꞌu chusulibꞌ motx elabꞌenka. Motx tek ooji.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Utz antu txaypu maꞌl u xiak xamich tiꞌ. Liikin bꞌuꞌj koꞌn atich ok tiꞌ.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 Pek aatz iꞌan u xiak tziꞌ, itxꞌol elchil. Ichajpuka u liikin bꞌuꞌj utz, tꞌuꞌlich tekuꞌen aas bꞌeni.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Uncheeꞌ ech iqꞌol bꞌen u Jesuus xeꞌ u qꞌesal oksan yol vatz Tioxh. Utz imol tibꞌ tereꞌn qꞌu oksan yol vatz Tioxh majte qꞌuꞌl atil tijleꞌm. Antu qꞌu aa txumbꞌal tetz u oꞌtla mantaar tuchꞌ qꞌu qꞌesal qꞌatol tzii.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Utz xamtichka u Luꞌ tiꞌ u Jesuus tzian. Yakich okoꞌp vatz qꞌanal xeꞌ u qꞌesal oksan yol vatz Tioxh. Utz kꞌujeꞌ xoꞌl qꞌu xeen tetz vikuentail u totztioxh. Ilee tibꞌ tziꞌ xamal.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Ech aatz qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh, tuchꞌ kajay qꞌu qꞌesala, nichmotxichok ipaav aas kam tiꞌ satxaypik u Jesuus. Aꞌ isaꞌ sayatzꞌaxi. Loqꞌ yeꞌ nichmotxteloꞌp tuul.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Tan kꞌuxh sibꞌal txakbꞌaꞌn txubꞌaꞌl jeꞌ iyol tiꞌ u Jesuus, yeꞌ nichikꞌul tibꞌ qꞌul iyol.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Pek chee unjolte, itxakbꞌaꞌ paj txubꞌaꞌl tiꞌ u Jesuus ech tzaꞌ:
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 —Aatz oꞌ, vetmotxqabꞌi taltaꞌ: «Sunnil kuꞌ vikuentail u totztioxh vaꞌl bꞌanoꞌm koꞌn aanima tziꞌ. Utz tu koꞌn oxvaꞌl qꞌii sunbꞌanvu vaꞌte, yitꞌ ibꞌanoꞌm tereꞌn koj aanima.» Chia.— Texh tiꞌ.
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Pek nikoꞌxh tu vaꞌl tala tziꞌ, nichkojikꞌul tibꞌ qꞌul iyol.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Uncheeꞌ aatz tek u qꞌesal oksan yol vatz Tioxh, txakeꞌ tu xoꞌl utz, ichꞌoti tu u Jesuus ech tzaꞌ: —¿Yeꞌxh natzaqꞌbꞌu bꞌoj tiꞌ qꞌu kam nitalchu saiꞌ tziꞌ tzik?— Texh te.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Aatz u Jesuus tan, tiira yeꞌ nichitzaqꞌbꞌeꞌ.
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Tal tek u Jesuus ech tzaꞌ: —In chituꞌ. Utz saꞌnaletil u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima kꞌujlel tisebꞌal u Tioxh tu u mam tijleꞌm. Utz setil tul tu sutzꞌ.— Texhtuꞌ.
62 Jesus respondeu:
63 Aatz tek u qꞌesal oksan yol vatz Tioxh, iqꞌix jeꞌ toksaꞌm kꞌatza tu kꞌaꞌnal utz, tala: —¡Kam tereꞌn texhtiigo kusaꞌ!
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 ¡Matz etabꞌi viyoqꞌtu u Tioxh! Pek ¿kam setal tiꞌ?— Texhtuꞌ.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Ech atia xeꞌt tzubꞌan u Jesuus. Utz itxꞌut iatz tu bꞌuꞌj. Ech nichiqꞌoseꞌ. Utz nichichꞌoti te ech tzaꞌ: —¡Ala, abꞌil vetqꞌosonaxh!— Chu te. Ech paqꞌax ok ivatz tu qꞌu xeen tetz vikuentail u totztioxh majte.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Uncheeꞌ aatz u Luꞌ, atich kuꞌl tu qꞌanal, tuul opon maꞌl vikꞌulanal u qꞌesal oksan yol vatz Tioxh.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Utz nichilee tibꞌ u Luꞌ tziꞌ xamal. Tii chit isaji utz, tal te ech tzaꞌ: —Ant axh majte, atichꞌokꞌaxh tiꞌ u Jesuus aa Nazareet.— Texh te.
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Pek aatz u Luꞌ tan, teesa koꞌn tibꞌ tuul. Utz tala: —Yeꞌ vootzaj abꞌil naaleꞌ. Kam nabꞌ koꞌxh naal bꞌa.— Texhtuꞌ. Ech eluꞌl tziꞌ u okebꞌalop vatz qꞌanal, tuul oqꞌ u bꞌaal tꞌel.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Aatz u kꞌulanal, taꞌxh paj til u Luꞌ, tal tu qꞌu aanima qꞌuꞌl atich tziꞌ ech tzaꞌ: —Aatz vaꞌl tziꞌ, imol atziꞌ.— Texh tiꞌ.
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Pek aatz u Luꞌ tan, teesa koꞌn paj tibꞌ tuul. Ech bꞌiil koꞌxh tuul, aatz qꞌu aanima atich tziꞌ, tal tu u Luꞌ ech tzaꞌ: —Nojchit axh imol atziꞌ tan, axh aa Galilea. [Utz ela vayolon tuchꞌ.]— Texh te.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Ech aatz u Luꞌ, xeꞌt koꞌn tal tzꞌejbꞌal yol. Vaꞌlich toksat Tioxh tuul nichtal ech tzaꞌ: —Yeꞌ vootzaj abꞌil u vinaj netaleꞌ tziꞌ.— Texhtuꞌ.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Ech tuul oqꞌ u bꞌaal tꞌel tikaꞌpaj. Utz ul tek qꞌul iyol u Jesuus sikꞌuꞌl u Luꞌ vaꞌl alax te ech tzaꞌ: —Aatz yeꞌsajen toqꞌ kaꞌpajul u tꞌel, ox pajul maꞌt aaltaꞌ aas yootzajin.— Texhich te. Ech ul qꞌu yol sikꞌuꞌl u Luꞌ tziꞌ utz, itzꞌejeꞌl oqꞌel.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.