Marcos 14

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Uncheeꞌ kaꞌvaꞌtich koꞌn qꞌii topon qꞌu nimla qꞌii, tiꞌ u Elchil Vatz Kamchil Tu Egipto tuchꞌ u Txꞌaꞌbꞌal Kaxhlaan Txꞌix Yeꞌk Itxꞌamil, nichmotxichok onkonla txumbꞌal qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal, tiꞌ kaniꞌch itxaytu u Jesuus, ech siyatzꞌeꞌ. Aꞌ nichbꞌanon u kam, qꞌu oksan yol vatz Tioxh, tuchꞌ qꞌu aa txumbꞌal tetz u oꞌtla mantaar.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Loqꞌ nichmotxtal ech tzaꞌ: —Yitꞌ tu koj u nimla qꞌii sakubꞌan te, ech yeꞌk txabꞌkin liꞌan qꞌu tenam.— Texhtuꞌ.
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Uncheeꞌ atich u Jesuus tu Betaania tu otzotz xeꞌ u Xhim, vaꞌl chꞌaꞌkꞌiꞌich. Atich ok vatz meexha, tuul opon maꞌl u ixoj iqꞌomich maꞌl tal bꞌaꞌnla tzꞌaj taqꞌo, atich txꞌumqꞌixsabꞌal tuul. Tiira bꞌaꞌnla nardo, sibꞌ ijaꞌmel. Ech iqꞌipeꞌl itziꞌ u tal tzꞌaj utz, taqꞌ jeꞌ u txꞌumqꞌixsabꞌal tiviꞌ u Jesuus.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Ech motx lakp iviꞌ unjolol tiꞌ utz, tal tu taanima ech tzaꞌ: —¿Kantuꞌ atziꞌ aas maꞌkoꞌxhibꞌuchleꞌl u txꞌumqꞌixsabꞌal tziꞌ?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Aal bꞌaꞌn vetkojikꞌayi. Utz saꞌaqꞌax vijaꞌmel tu qꞌu meꞌbꞌaꞌ. Tan maas 300 jaꞌmel qꞌii aqꞌon seꞌenku koj atziꞌ.— Texhtuꞌ. Ech vaꞌlich motx teesat iqꞌii u ixoj tiꞌ vaꞌl iꞌana.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Pek tal u Jesuus ech tzaꞌ: —Kam esaꞌ te. Kantuꞌ nikoꞌxhekalabꞌtziiu tan, maꞌl bꞌaꞌnil vetiꞌanlu ve atziꞌ.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Aatz qꞌu meꞌbꞌaꞌ netaleꞌ tziꞌ, bꞌenamen koꞌxh atil texoꞌl atziꞌ. Utz lebꞌan u bꞌaꞌnil te jatu. Pek aatz in tan, bꞌenamen koj saꞌatinin texoꞌl.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Tan aatz u ixoj tziꞌ, vetiꞌanlaꞌ jankꞌal vatz ipuunto. Vetibꞌaxabꞌsa el itxꞌumqꞌixsal vunchiꞌl tzaꞌ tiꞌ u mujbꞌal vetz aas lakamin.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Utz niꞌxhtekꞌval sete, til chit sapaxsalik itziiul u bꞌaꞌnla chusbꞌal tu u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ, sayolax kꞌasuꞌl vaꞌl vetiꞌan u ixoj tziꞌ; nachbꞌal taanima.— Texh u Jesuus.
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Uncheeꞌ aatz u Judas aa Cariote vaꞌl atich ok xoꞌl kabꞌlaal qꞌu chusulibꞌ, bꞌen xeꞌ qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh tiꞌ toksal u Jesuus tiqꞌabꞌ.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Ech motx chit txuqꞌtxun qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh aas tabꞌitaꞌ. Utz talaꞌtziꞌi tek ipuaj u Judas tiꞌ vaꞌl siꞌaneꞌ. Ech aatz u Judas tan, nichtekiꞌan tiꞌ kaniꞌch toksal u Jesuus tiqꞌabꞌ siꞌchiꞌaneꞌ.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Uncheeꞌ aatz iꞌan tu u bꞌaxa qꞌii tetz u nimla qꞌii, ayaꞌ u Txꞌaꞌbꞌal Kaxhlaan Txꞌix Yeꞌk Itxꞌamil, tal qꞌu chusulibꞌ tu u Jesuus ech tzaꞌ: —¿Til asaꞌ sakubꞌanvu tuch u echbꞌubꞌal tetz kuꞌebꞌal qꞌii? Ech saqechbꞌu vaꞌl ninalchittechbꞌul tu u nimla qꞌii.— Texh te. Tan aꞌ u qꞌii vaꞌl niyatzꞌvu qꞌu karneꞌl qꞌu Israeel vaꞌl satechbꞌu kuꞌqꞌii tiꞌ u Elchil Vatz Kamchil Tu Egipto.
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Ech aatz u Jesuus, ichaj bꞌen kaꞌvaꞌl qꞌul ichusulibꞌ utz, tal bꞌen te ech tzaꞌ: —Bꞌenojex tu tenam utz, letila tan, loꞌok maꞌl u vinaj tebꞌey iqꞌomal maꞌl txeꞌn aꞌ taqꞌo. Utz laxambꞌubꞌenex tiꞌ.
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Utz til vaꞌl loꞌokku u vinaj tziꞌ, leqꞌila u bꞌaal otzotz. Letal te ech tzaꞌ: «Nital u chusul:
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Ech likꞌuch maꞌl u nimla tuul otzotz sete tikaꞌ chupul, bꞌanel tek tucheꞌ. Utz ech chꞌiansataj qechbꞌubꞌal tziꞌ.— Texh te.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Ech bꞌen qꞌu chusulibꞌ tu u tenam. Utz til u atibꞌal ech chituꞌ vaꞌl tal u Jesuus te. Ech ibꞌantu tuch u echbꞌubꞌal tziꞌ vaꞌl nitechbꞌul tu u nimla qꞌii.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Aatz tek sotzsaj, opon u Jesuus tuchꞌ kabꞌlaal qꞌul ichusulibꞌ.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Utz tuul atich vatz meexha, nichmotxitxꞌaꞌneꞌ, tal u Jesuus ech tzaꞌ: —Niꞌxhtekꞌval sete aas maꞌl sete netxꞌaꞌn sunkꞌatza cheel tzaꞌ, soꞌoksanin tiqꞌabꞌ qꞌu txayol vetz.— Texhtuꞌ.
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Ech xeꞌt itxumun qꞌu chusulibꞌ. Utz junun ichꞌoti tu u Jesuus ech tzaꞌ: —¿Yitꞌ tzik in?— Chu te.
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Ech tal u Jesuus ech tzaꞌ: —Maꞌl sete ex unchusulibꞌ tziꞌ, ayaꞌ vaꞌl ela nunchaaon tuchꞌ tu puraato.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Tan aatz u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima, sakami. Utz nojchit aꞌ nipaalku tu qꞌu kam qꞌuꞌl tzꞌibꞌamalka tiꞌ tu u Yolbꞌal Tioxh. Pek tilayol sayaꞌk u vinaj, vaꞌl soꞌoksan tiqꞌabꞌ qꞌu txayol. Aal tek bꞌaꞌn atziꞌ yeꞌt koj itzꞌpi.— Texhtuꞌ.
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Ech tuul koꞌxh nichmotxtechbꞌuneꞌ, itxay u kaxhlaan txꞌix u Jesuus utz, ijaj bꞌaꞌnil tiꞌ. Ipixh tuul utz, taqꞌ tu qꞌu chusulibꞌ. Utz tal ech tzaꞌ: —Tiꞌextaj. Aꞌ vunchiꞌl atziꞌ.— Texhtuꞌ.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Ech paj itxay u ukꞌabꞌal. Utz taqꞌ tu qꞌul ichusulibꞌ aas maꞌtich ikꞌamabꞌet Tioxh tiꞌ. Ech motx tukꞌa tetz tuul sikajayil.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Aꞌ vunkajal atziꞌ vaꞌl nitel tiꞌ u akꞌ nukꞌuꞌm vaꞌl tetz kuybꞌal ipaav sibꞌal aanima.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Utz niꞌxhtekꞌval sete aas yeꞌxhjatu veꞌt savukꞌa u taꞌl ivatz uuva tzaꞌ. Pek analen savukꞌa u akꞌ taꞌl uuva tu maꞌl u qꞌii tu viQꞌesalail u Tioxh.— Texhtuꞌ.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Ech taꞌxh veet ibꞌitzat u bꞌitzal, motx bꞌen viꞌ u muunte vaꞌl Olivo.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Utz tal u Jesuus tu qꞌu chusulibꞌ ech tzaꞌ: —Kajay ex samotxsotz ekꞌuꞌl viꞌ tu aqꞌbꞌal cheel. Tan tzꞌibꞌamalka ech tzaꞌ:
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Pek loqꞌ aatz maꞌt qꞌaav vitzꞌpeꞌ, sabꞌaxabꞌbꞌenin sevatz tu Galilea.— Texh te.
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Ech alax te tu u Luꞌ ech tzaꞌ: —Kꞌuxh kajay samotxsotz ikꞌuꞌl saiꞌ, aatz in tan, jatu koj sasotz unkꞌuꞌl saiꞌ.— Texh te.
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Tzaqꞌbꞌel tu u Jesuus ech tzaꞌ: —Niꞌxhtekꞌval see, aatz yeꞌsaj toqꞌ kaꞌpajul u bꞌaal tꞌel tu u aqꞌbꞌal cheel, ox pajul maꞌt aaltaꞌ aas yootzajin.— Texh te.
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Pek aatz u Luꞌ, taꞌxh txumel taqꞌo nichtal ech tzaꞌ: —¡Aꞌtzii sunqꞌiꞌeꞌ kꞌuxh sakamin saiꞌ! ¡Jatu koj savelabꞌekaꞌaxh!— Texh te. Echat chit motx tal qꞌu chusulibꞌ sikajayil.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Uncheeꞌ motx opon tu u chikonbꞌal Getsemanii. Utz tal u Jesuus tu qꞌul ichusulibꞌ ech tzaꞌ: —Kꞌujeꞌojkaꞌex tzaꞌ, taꞌn tuul sunqꞌila sikꞌle Tioxh.— Texh te.
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ech tiqꞌot bꞌen u Luꞌ tiꞌ. Antu u Jacobo tuchꞌ u Xhan. Utz xeꞌt tul maꞌl mam txumun tu taanima. Tiira oks il.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Ech tal tek u Jesuus te ech tzaꞌ: —¡Techal itxumun vaanxelal! ¡Saꞌtexhkamin taqꞌo nunnache! Pek kaaojkaꞌex tzaꞌ utz, itzꞌlojex.— Texh te.
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Ech xaan bꞌen bꞌiil. Pecheꞌ kuꞌ vatz txꞌavaꞌ. Utz iqꞌila sikꞌle Tioxh. Utz ijaja aas yetz siꞌchveeti yeꞌk sapaal tu u mam il tzaꞌl vaꞌl sapaalka.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Tal ech tzaꞌ: —Tateey, kajay kam niveet saatz. Pek ¡eesaꞌin tu u mam il tzaꞌl! Loqꞌ aꞌ saꞌan vatxumbꞌal; yitꞌ aꞌ koj sapaal u vetz.— Texhtuꞌ.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Ech ul kꞌatz qꞌul ichusulibꞌ. Utz tila jolol koꞌn vatchiche. Utz tal tu u Luꞌ ech tzaꞌ, vaꞌl Xhim ibꞌii majte: —¿Xhim, vataꞌm koꞌn naꞌan tzik? ¿Yeꞌxh aqꞌiꞌ itzꞌeꞌchil maꞌj oora tzik?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Itzꞌlojex. Utz qꞌilataj sikꞌletaj Tioxh, ech yeꞌk sakuꞌex tu paav. Tan aatz u aanxelal, nojchit vatz ikꞌuꞌl iqꞌilal sikꞌlel Tioxh; pek aatz u chiꞌl tan, yiꞌsaꞌ.— Texhtuꞌ.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ech bꞌen pajeꞌ, ex iqꞌila sikꞌle Tioxh. Ankoꞌxh tal qꞌu yol qꞌuꞌl tal bꞌaxa.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ech qꞌaavuꞌl utz, tila vatchich koꞌn paj qꞌul ichusulibꞌ. Tan axhibꞌi tiira techalich motx ikam tu vataꞌm. Ech yeꞌ nichmotxikan tel tuul.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Titoxpaj tek iqꞌaavuꞌl u Jesuus, tal tu qꞌul ichusulibꞌ ech tzaꞌ: —¿Ankoꞌxh vatchelex utz, ilannajkoꞌnex tzik? Vetiꞌanlaꞌ. Oponyu u oora aas soꞌoksal u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima tiqꞌabꞌ qꞌu aa paav.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Pek ¡lakpojex! Utz ¡koꞌtaj! Tan tul vaꞌl saꞌaqꞌonin tu qꞌu txayol.— Texhtuꞌ.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Uncheeꞌ ankoꞌxh nichiyolon u Jesuus, tuul opon u Judas; ayaꞌ maꞌl xoꞌl kabꞌlaal qꞌu chusulibꞌ. Sibꞌal aanima imol. Jolol iqꞌomal ichꞌichꞌ tuchꞌ itzeꞌ. Ichaj qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh, tuchꞌ qꞌu aa txumbꞌal tetz u oꞌtla mantaar utz, tuchꞌ qꞌu qꞌesal qꞌatol tzii.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Ech aatz u Judas, vaꞌl aqꞌon u Jesuus tu qꞌu txayol tan, maꞌtich taltaꞌ kam u xheenya siꞌan tiꞌ ikꞌuchleꞌ. Tal ech tzaꞌ: —Abꞌiste vaꞌl luntzꞌutzꞌa, letxaya tan, aꞌ i. Utz letiqꞌo bꞌen. Bꞌoono ixeel lebꞌana.— Texhtuꞌ.
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Ech opon u Judas kꞌatz u Jesuus, tal te ech tzaꞌ: —Chusul.— Texh te. Ech itzꞌutzꞌa.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Ech yakich opon qꞌu aanima utz, itxay u Jesuus.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Pek aatz maꞌl tixoꞌl qꞌuꞌl atich tziꞌ, ijuu ichꞌichꞌ utz, ech itzokꞌeꞌl ixichin maꞌl u taqꞌonom qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Ech tzaqꞌbꞌu u Jesuus tala: —Ayaꞌl aꞌ itxayax maꞌj elqꞌom nebꞌan ve, iqꞌomal echꞌichꞌ tuchꞌ etzeꞌ.
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Jun qꞌii atichꞌin texoꞌl tu viqꞌanalil u totztioxh. Nichunchusuneꞌ utz, yeꞌt etxayin. Pek loqꞌ ech chit siꞌaneꞌ. Tan aꞌ nitzojpu u Yolbꞌal Tioxh tzꞌibꞌamalka.— Texhtuꞌ.
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Ech kajay qꞌu chusulibꞌ motx elabꞌenka. Motx tek ooji.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Utz antu txaypu maꞌl u xiak xamich tiꞌ. Liikin bꞌuꞌj koꞌn atich ok tiꞌ.
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 Pek aatz iꞌan u xiak tziꞌ, itxꞌol elchil. Ichajpuka u liikin bꞌuꞌj utz, tꞌuꞌlich tekuꞌen aas bꞌeni.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Uncheeꞌ ech iqꞌol bꞌen u Jesuus xeꞌ u qꞌesal oksan yol vatz Tioxh. Utz imol tibꞌ tereꞌn qꞌu oksan yol vatz Tioxh majte qꞌuꞌl atil tijleꞌm. Antu qꞌu aa txumbꞌal tetz u oꞌtla mantaar tuchꞌ qꞌu qꞌesal qꞌatol tzii.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Utz xamtichka u Luꞌ tiꞌ u Jesuus tzian. Yakich okoꞌp vatz qꞌanal xeꞌ u qꞌesal oksan yol vatz Tioxh. Utz kꞌujeꞌ xoꞌl qꞌu xeen tetz vikuentail u totztioxh. Ilee tibꞌ tziꞌ xamal.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Ech aatz qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh, tuchꞌ kajay qꞌu qꞌesala, nichmotxichok ipaav aas kam tiꞌ satxaypik u Jesuus. Aꞌ isaꞌ sayatzꞌaxi. Loqꞌ yeꞌ nichmotxteloꞌp tuul.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Tan kꞌuxh sibꞌal txakbꞌaꞌn txubꞌaꞌl jeꞌ iyol tiꞌ u Jesuus, yeꞌ nichikꞌul tibꞌ qꞌul iyol.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Pek chee unjolte, itxakbꞌaꞌ paj txubꞌaꞌl tiꞌ u Jesuus ech tzaꞌ:
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 —Aatz oꞌ, vetmotxqabꞌi taltaꞌ: «Sunnil kuꞌ vikuentail u totztioxh vaꞌl bꞌanoꞌm koꞌn aanima tziꞌ. Utz tu koꞌn oxvaꞌl qꞌii sunbꞌanvu vaꞌte, yitꞌ ibꞌanoꞌm tereꞌn koj aanima.» Chia.— Texh tiꞌ.
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Pek nikoꞌxh tu vaꞌl tala tziꞌ, nichkojikꞌul tibꞌ qꞌul iyol.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Uncheeꞌ aatz tek u qꞌesal oksan yol vatz Tioxh, txakeꞌ tu xoꞌl utz, ichꞌoti tu u Jesuus ech tzaꞌ: —¿Yeꞌxh natzaqꞌbꞌu bꞌoj tiꞌ qꞌu kam nitalchu saiꞌ tziꞌ tzik?— Texh te.
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Aatz u Jesuus tan, tiira yeꞌ nichitzaqꞌbꞌeꞌ.
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Tal tek u Jesuus ech tzaꞌ: —In chituꞌ. Utz saꞌnaletil u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima kꞌujlel tisebꞌal u Tioxh tu u mam tijleꞌm. Utz setil tul tu sutzꞌ.— Texhtuꞌ.
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Aatz tek u qꞌesal oksan yol vatz Tioxh, iqꞌix jeꞌ toksaꞌm kꞌatza tu kꞌaꞌnal utz, tala: —¡Kam tereꞌn texhtiigo kusaꞌ!
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 ¡Matz etabꞌi viyoqꞌtu u Tioxh! Pek ¿kam setal tiꞌ?— Texhtuꞌ.
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Ech atia xeꞌt tzubꞌan u Jesuus. Utz itxꞌut iatz tu bꞌuꞌj. Ech nichiqꞌoseꞌ. Utz nichichꞌoti te ech tzaꞌ: —¡Ala, abꞌil vetqꞌosonaxh!— Chu te. Ech paqꞌax ok ivatz tu qꞌu xeen tetz vikuentail u totztioxh majte.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Uncheeꞌ aatz u Luꞌ, atich kuꞌl tu qꞌanal, tuul opon maꞌl vikꞌulanal u qꞌesal oksan yol vatz Tioxh.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Utz nichilee tibꞌ u Luꞌ tziꞌ xamal. Tii chit isaji utz, tal te ech tzaꞌ: —Ant axh majte, atichꞌokꞌaxh tiꞌ u Jesuus aa Nazareet.— Texh te.
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Pek aatz u Luꞌ tan, teesa koꞌn tibꞌ tuul. Utz tala: —Yeꞌ vootzaj abꞌil naaleꞌ. Kam nabꞌ koꞌxh naal bꞌa.— Texhtuꞌ. Ech eluꞌl tziꞌ u okebꞌalop vatz qꞌanal, tuul oqꞌ u bꞌaal tꞌel.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Aatz u kꞌulanal, taꞌxh paj til u Luꞌ, tal tu qꞌu aanima qꞌuꞌl atich tziꞌ ech tzaꞌ: —Aatz vaꞌl tziꞌ, imol atziꞌ.— Texh tiꞌ.
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Pek aatz u Luꞌ tan, teesa koꞌn paj tibꞌ tuul. Ech bꞌiil koꞌxh tuul, aatz qꞌu aanima atich tziꞌ, tal tu u Luꞌ ech tzaꞌ: —Nojchit axh imol atziꞌ tan, axh aa Galilea. [Utz ela vayolon tuchꞌ.]— Texh te.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Ech aatz u Luꞌ, xeꞌt koꞌn tal tzꞌejbꞌal yol. Vaꞌlich toksat Tioxh tuul nichtal ech tzaꞌ: —Yeꞌ vootzaj abꞌil u vinaj netaleꞌ tziꞌ.— Texhtuꞌ.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Ech tuul oqꞌ u bꞌaal tꞌel tikaꞌpaj. Utz ul tek qꞌul iyol u Jesuus sikꞌuꞌl u Luꞌ vaꞌl alax te ech tzaꞌ: —Aatz yeꞌsajen toqꞌ kaꞌpajul u tꞌel, ox pajul maꞌt aaltaꞌ aas yootzajin.— Texhich te. Ech ul qꞌu yol sikꞌuꞌl u Luꞌ tziꞌ utz, itzꞌejeꞌl oqꞌel.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.