Marcos 14
Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs ARC
1 Uncheeꞌ kaꞌvaꞌtich koꞌn qꞌii topon qꞌu nimla qꞌii, tiꞌ u Elchil Vatz Kamchil Tu Egipto tuchꞌ u Txꞌaꞌbꞌal Kaxhlaan Txꞌix Yeꞌk Itxꞌamil, nichmotxichok onkonla txumbꞌal qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal, tiꞌ kaniꞌch itxaytu u Jesuus, ech siyatzꞌeꞌ. Aꞌ nichbꞌanon u kam, qꞌu oksan yol vatz Tioxh, tuchꞌ qꞌu aa txumbꞌal tetz u oꞌtla mantaar.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 Loqꞌ nichmotxtal ech tzaꞌ: —Yitꞌ tu koj u nimla qꞌii sakubꞌan te, ech yeꞌk txabꞌkin liꞌan qꞌu tenam.— Texhtuꞌ.
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Uncheeꞌ atich u Jesuus tu Betaania tu otzotz xeꞌ u Xhim, vaꞌl chꞌaꞌkꞌiꞌich. Atich ok vatz meexha, tuul opon maꞌl u ixoj iqꞌomich maꞌl tal bꞌaꞌnla tzꞌaj taqꞌo, atich txꞌumqꞌixsabꞌal tuul. Tiira bꞌaꞌnla nardo, sibꞌ ijaꞌmel. Ech iqꞌipeꞌl itziꞌ u tal tzꞌaj utz, taqꞌ jeꞌ u txꞌumqꞌixsabꞌal tiviꞌ u Jesuus.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Ech motx lakp iviꞌ unjolol tiꞌ utz, tal tu taanima ech tzaꞌ: —¿Kantuꞌ atziꞌ aas maꞌkoꞌxhibꞌuchleꞌl u txꞌumqꞌixsabꞌal tziꞌ?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 Aal bꞌaꞌn vetkojikꞌayi. Utz saꞌaqꞌax vijaꞌmel tu qꞌu meꞌbꞌaꞌ. Tan maas 300 jaꞌmel qꞌii aqꞌon seꞌenku koj atziꞌ.— Texhtuꞌ. Ech vaꞌlich motx teesat iqꞌii u ixoj tiꞌ vaꞌl iꞌana.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Pek tal u Jesuus ech tzaꞌ: —Kam esaꞌ te. Kantuꞌ nikoꞌxhekalabꞌtziiu tan, maꞌl bꞌaꞌnil vetiꞌanlu ve atziꞌ.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Aatz qꞌu meꞌbꞌaꞌ netaleꞌ tziꞌ, bꞌenamen koꞌxh atil texoꞌl atziꞌ. Utz lebꞌan u bꞌaꞌnil te jatu. Pek aatz in tan, bꞌenamen koj saꞌatinin texoꞌl.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Tan aatz u ixoj tziꞌ, vetiꞌanlaꞌ jankꞌal vatz ipuunto. Vetibꞌaxabꞌsa el itxꞌumqꞌixsal vunchiꞌl tzaꞌ tiꞌ u mujbꞌal vetz aas lakamin.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Utz niꞌxhtekꞌval sete, til chit sapaxsalik itziiul u bꞌaꞌnla chusbꞌal tu u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ, sayolax kꞌasuꞌl vaꞌl vetiꞌan u ixoj tziꞌ; nachbꞌal taanima.— Texh u Jesuus.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Uncheeꞌ aatz u Judas aa Cariote vaꞌl atich ok xoꞌl kabꞌlaal qꞌu chusulibꞌ, bꞌen xeꞌ qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh tiꞌ toksal u Jesuus tiqꞌabꞌ.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Ech motx chit txuqꞌtxun qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh aas tabꞌitaꞌ. Utz talaꞌtziꞌi tek ipuaj u Judas tiꞌ vaꞌl siꞌaneꞌ. Ech aatz u Judas tan, nichtekiꞌan tiꞌ kaniꞌch toksal u Jesuus tiqꞌabꞌ siꞌchiꞌaneꞌ.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Uncheeꞌ aatz iꞌan tu u bꞌaxa qꞌii tetz u nimla qꞌii, ayaꞌ u Txꞌaꞌbꞌal Kaxhlaan Txꞌix Yeꞌk Itxꞌamil, tal qꞌu chusulibꞌ tu u Jesuus ech tzaꞌ: —¿Til asaꞌ sakubꞌanvu tuch u echbꞌubꞌal tetz kuꞌebꞌal qꞌii? Ech saqechbꞌu vaꞌl ninalchittechbꞌul tu u nimla qꞌii.— Texh te. Tan aꞌ u qꞌii vaꞌl niyatzꞌvu qꞌu karneꞌl qꞌu Israeel vaꞌl satechbꞌu kuꞌqꞌii tiꞌ u Elchil Vatz Kamchil Tu Egipto.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 Ech aatz u Jesuus, ichaj bꞌen kaꞌvaꞌl qꞌul ichusulibꞌ utz, tal bꞌen te ech tzaꞌ: —Bꞌenojex tu tenam utz, letila tan, loꞌok maꞌl u vinaj tebꞌey iqꞌomal maꞌl txeꞌn aꞌ taqꞌo. Utz laxambꞌubꞌenex tiꞌ.
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 Utz til vaꞌl loꞌokku u vinaj tziꞌ, leqꞌila u bꞌaal otzotz. Letal te ech tzaꞌ: «Nital u chusul:
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Ech likꞌuch maꞌl u nimla tuul otzotz sete tikaꞌ chupul, bꞌanel tek tucheꞌ. Utz ech chꞌiansataj qechbꞌubꞌal tziꞌ.— Texh te.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Ech bꞌen qꞌu chusulibꞌ tu u tenam. Utz til u atibꞌal ech chituꞌ vaꞌl tal u Jesuus te. Ech ibꞌantu tuch u echbꞌubꞌal tziꞌ vaꞌl nitechbꞌul tu u nimla qꞌii.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 Aatz tek sotzsaj, opon u Jesuus tuchꞌ kabꞌlaal qꞌul ichusulibꞌ.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Utz tuul atich vatz meexha, nichmotxitxꞌaꞌneꞌ, tal u Jesuus ech tzaꞌ: —Niꞌxhtekꞌval sete aas maꞌl sete netxꞌaꞌn sunkꞌatza cheel tzaꞌ, soꞌoksanin tiqꞌabꞌ qꞌu txayol vetz.— Texhtuꞌ.
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Ech xeꞌt itxumun qꞌu chusulibꞌ. Utz junun ichꞌoti tu u Jesuus ech tzaꞌ: —¿Yitꞌ tzik in?— Chu te.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 Ech tal u Jesuus ech tzaꞌ: —Maꞌl sete ex unchusulibꞌ tziꞌ, ayaꞌ vaꞌl ela nunchaaon tuchꞌ tu puraato.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Tan aatz u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima, sakami. Utz nojchit aꞌ nipaalku tu qꞌu kam qꞌuꞌl tzꞌibꞌamalka tiꞌ tu u Yolbꞌal Tioxh. Pek tilayol sayaꞌk u vinaj, vaꞌl soꞌoksan tiqꞌabꞌ qꞌu txayol. Aal tek bꞌaꞌn atziꞌ yeꞌt koj itzꞌpi.— Texhtuꞌ.
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Ech tuul koꞌxh nichmotxtechbꞌuneꞌ, itxay u kaxhlaan txꞌix u Jesuus utz, ijaj bꞌaꞌnil tiꞌ. Ipixh tuul utz, taqꞌ tu qꞌu chusulibꞌ. Utz tal ech tzaꞌ: —Tiꞌextaj. Aꞌ vunchiꞌl atziꞌ.— Texhtuꞌ.
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Ech paj itxay u ukꞌabꞌal. Utz taqꞌ tu qꞌul ichusulibꞌ aas maꞌtich ikꞌamabꞌet Tioxh tiꞌ. Ech motx tukꞌa tetz tuul sikajayil.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 Tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Aꞌ vunkajal atziꞌ vaꞌl nitel tiꞌ u akꞌ nukꞌuꞌm vaꞌl tetz kuybꞌal ipaav sibꞌal aanima.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Utz niꞌxhtekꞌval sete aas yeꞌxhjatu veꞌt savukꞌa u taꞌl ivatz uuva tzaꞌ. Pek analen savukꞌa u akꞌ taꞌl uuva tu maꞌl u qꞌii tu viQꞌesalail u Tioxh.— Texhtuꞌ.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Ech taꞌxh veet ibꞌitzat u bꞌitzal, motx bꞌen viꞌ u muunte vaꞌl Olivo.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Utz tal u Jesuus tu qꞌu chusulibꞌ ech tzaꞌ: —Kajay ex samotxsotz ekꞌuꞌl viꞌ tu aqꞌbꞌal cheel. Tan tzꞌibꞌamalka ech tzaꞌ:
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Pek loqꞌ aatz maꞌt qꞌaav vitzꞌpeꞌ, sabꞌaxabꞌbꞌenin sevatz tu Galilea.— Texh te.
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Ech alax te tu u Luꞌ ech tzaꞌ: —Kꞌuxh kajay samotxsotz ikꞌuꞌl saiꞌ, aatz in tan, jatu koj sasotz unkꞌuꞌl saiꞌ.— Texh te.
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Tzaqꞌbꞌel tu u Jesuus ech tzaꞌ: —Niꞌxhtekꞌval see, aatz yeꞌsaj toqꞌ kaꞌpajul u bꞌaal tꞌel tu u aqꞌbꞌal cheel, ox pajul maꞌt aaltaꞌ aas yootzajin.— Texh te.
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Pek aatz u Luꞌ, taꞌxh txumel taqꞌo nichtal ech tzaꞌ: —¡Aꞌtzii sunqꞌiꞌeꞌ kꞌuxh sakamin saiꞌ! ¡Jatu koj savelabꞌekaꞌaxh!— Texh te. Echat chit motx tal qꞌu chusulibꞌ sikajayil.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Uncheeꞌ motx opon tu u chikonbꞌal Getsemanii. Utz tal u Jesuus tu qꞌul ichusulibꞌ ech tzaꞌ: —Kꞌujeꞌojkaꞌex tzaꞌ, taꞌn tuul sunqꞌila sikꞌle Tioxh.— Texh te.
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ech tiqꞌot bꞌen u Luꞌ tiꞌ. Antu u Jacobo tuchꞌ u Xhan. Utz xeꞌt tul maꞌl mam txumun tu taanima. Tiira oks il.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Ech tal tek u Jesuus te ech tzaꞌ: —¡Techal itxumun vaanxelal! ¡Saꞌtexhkamin taqꞌo nunnache! Pek kaaojkaꞌex tzaꞌ utz, itzꞌlojex.— Texh te.
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Ech xaan bꞌen bꞌiil. Pecheꞌ kuꞌ vatz txꞌavaꞌ. Utz iqꞌila sikꞌle Tioxh. Utz ijaja aas yetz siꞌchveeti yeꞌk sapaal tu u mam il tzaꞌl vaꞌl sapaalka.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Tal ech tzaꞌ: —Tateey, kajay kam niveet saatz. Pek ¡eesaꞌin tu u mam il tzaꞌl! Loqꞌ aꞌ saꞌan vatxumbꞌal; yitꞌ aꞌ koj sapaal u vetz.— Texhtuꞌ.
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Ech ul kꞌatz qꞌul ichusulibꞌ. Utz tila jolol koꞌn vatchiche. Utz tal tu u Luꞌ ech tzaꞌ, vaꞌl Xhim ibꞌii majte: —¿Xhim, vataꞌm koꞌn naꞌan tzik? ¿Yeꞌxh aqꞌiꞌ itzꞌeꞌchil maꞌj oora tzik?
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Itzꞌlojex. Utz qꞌilataj sikꞌletaj Tioxh, ech yeꞌk sakuꞌex tu paav. Tan aatz u aanxelal, nojchit vatz ikꞌuꞌl iqꞌilal sikꞌlel Tioxh; pek aatz u chiꞌl tan, yiꞌsaꞌ.— Texhtuꞌ.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Ech bꞌen pajeꞌ, ex iqꞌila sikꞌle Tioxh. Ankoꞌxh tal qꞌu yol qꞌuꞌl tal bꞌaxa.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ech qꞌaavuꞌl utz, tila vatchich koꞌn paj qꞌul ichusulibꞌ. Tan axhibꞌi tiira techalich motx ikam tu vataꞌm. Ech yeꞌ nichmotxikan tel tuul.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Titoxpaj tek iqꞌaavuꞌl u Jesuus, tal tu qꞌul ichusulibꞌ ech tzaꞌ: —¿Ankoꞌxh vatchelex utz, ilannajkoꞌnex tzik? Vetiꞌanlaꞌ. Oponyu u oora aas soꞌoksal u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima tiqꞌabꞌ qꞌu aa paav.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Pek ¡lakpojex! Utz ¡koꞌtaj! Tan tul vaꞌl saꞌaqꞌonin tu qꞌu txayol.— Texhtuꞌ.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Uncheeꞌ ankoꞌxh nichiyolon u Jesuus, tuul opon u Judas; ayaꞌ maꞌl xoꞌl kabꞌlaal qꞌu chusulibꞌ. Sibꞌal aanima imol. Jolol iqꞌomal ichꞌichꞌ tuchꞌ itzeꞌ. Ichaj qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh, tuchꞌ qꞌu aa txumbꞌal tetz u oꞌtla mantaar utz, tuchꞌ qꞌu qꞌesal qꞌatol tzii.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Ech aatz u Judas, vaꞌl aqꞌon u Jesuus tu qꞌu txayol tan, maꞌtich taltaꞌ kam u xheenya siꞌan tiꞌ ikꞌuchleꞌ. Tal ech tzaꞌ: —Abꞌiste vaꞌl luntzꞌutzꞌa, letxaya tan, aꞌ i. Utz letiqꞌo bꞌen. Bꞌoono ixeel lebꞌana.— Texhtuꞌ.
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Ech opon u Judas kꞌatz u Jesuus, tal te ech tzaꞌ: —Chusul.— Texh te. Ech itzꞌutzꞌa.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Ech yakich opon qꞌu aanima utz, itxay u Jesuus.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Pek aatz maꞌl tixoꞌl qꞌuꞌl atich tziꞌ, ijuu ichꞌichꞌ utz, ech itzokꞌeꞌl ixichin maꞌl u taqꞌonom qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Ech tzaqꞌbꞌu u Jesuus tala: —Ayaꞌl aꞌ itxayax maꞌj elqꞌom nebꞌan ve, iqꞌomal echꞌichꞌ tuchꞌ etzeꞌ.
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 Jun qꞌii atichꞌin texoꞌl tu viqꞌanalil u totztioxh. Nichunchusuneꞌ utz, yeꞌt etxayin. Pek loqꞌ ech chit siꞌaneꞌ. Tan aꞌ nitzojpu u Yolbꞌal Tioxh tzꞌibꞌamalka.— Texhtuꞌ.
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Ech kajay qꞌu chusulibꞌ motx elabꞌenka. Motx tek ooji.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Utz antu txaypu maꞌl u xiak xamich tiꞌ. Liikin bꞌuꞌj koꞌn atich ok tiꞌ.
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 Pek aatz iꞌan u xiak tziꞌ, itxꞌol elchil. Ichajpuka u liikin bꞌuꞌj utz, tꞌuꞌlich tekuꞌen aas bꞌeni.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Uncheeꞌ ech iqꞌol bꞌen u Jesuus xeꞌ u qꞌesal oksan yol vatz Tioxh. Utz imol tibꞌ tereꞌn qꞌu oksan yol vatz Tioxh majte qꞌuꞌl atil tijleꞌm. Antu qꞌu aa txumbꞌal tetz u oꞌtla mantaar tuchꞌ qꞌu qꞌesal qꞌatol tzii.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Utz xamtichka u Luꞌ tiꞌ u Jesuus tzian. Yakich okoꞌp vatz qꞌanal xeꞌ u qꞌesal oksan yol vatz Tioxh. Utz kꞌujeꞌ xoꞌl qꞌu xeen tetz vikuentail u totztioxh. Ilee tibꞌ tziꞌ xamal.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Ech aatz qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh, tuchꞌ kajay qꞌu qꞌesala, nichmotxichok ipaav aas kam tiꞌ satxaypik u Jesuus. Aꞌ isaꞌ sayatzꞌaxi. Loqꞌ yeꞌ nichmotxteloꞌp tuul.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Tan kꞌuxh sibꞌal txakbꞌaꞌn txubꞌaꞌl jeꞌ iyol tiꞌ u Jesuus, yeꞌ nichikꞌul tibꞌ qꞌul iyol.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Pek chee unjolte, itxakbꞌaꞌ paj txubꞌaꞌl tiꞌ u Jesuus ech tzaꞌ:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 —Aatz oꞌ, vetmotxqabꞌi taltaꞌ: «Sunnil kuꞌ vikuentail u totztioxh vaꞌl bꞌanoꞌm koꞌn aanima tziꞌ. Utz tu koꞌn oxvaꞌl qꞌii sunbꞌanvu vaꞌte, yitꞌ ibꞌanoꞌm tereꞌn koj aanima.» Chia.— Texh tiꞌ.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Pek nikoꞌxh tu vaꞌl tala tziꞌ, nichkojikꞌul tibꞌ qꞌul iyol.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Uncheeꞌ aatz tek u qꞌesal oksan yol vatz Tioxh, txakeꞌ tu xoꞌl utz, ichꞌoti tu u Jesuus ech tzaꞌ: —¿Yeꞌxh natzaqꞌbꞌu bꞌoj tiꞌ qꞌu kam nitalchu saiꞌ tziꞌ tzik?— Texh te.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Aatz u Jesuus tan, tiira yeꞌ nichitzaqꞌbꞌeꞌ.
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Tal tek u Jesuus ech tzaꞌ: —In chituꞌ. Utz saꞌnaletil u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima kꞌujlel tisebꞌal u Tioxh tu u mam tijleꞌm. Utz setil tul tu sutzꞌ.— Texhtuꞌ.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Aatz tek u qꞌesal oksan yol vatz Tioxh, iqꞌix jeꞌ toksaꞌm kꞌatza tu kꞌaꞌnal utz, tala: —¡Kam tereꞌn texhtiigo kusaꞌ!
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 ¡Matz etabꞌi viyoqꞌtu u Tioxh! Pek ¿kam setal tiꞌ?— Texhtuꞌ.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Ech atia xeꞌt tzubꞌan u Jesuus. Utz itxꞌut iatz tu bꞌuꞌj. Ech nichiqꞌoseꞌ. Utz nichichꞌoti te ech tzaꞌ: —¡Ala, abꞌil vetqꞌosonaxh!— Chu te. Ech paqꞌax ok ivatz tu qꞌu xeen tetz vikuentail u totztioxh majte.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Uncheeꞌ aatz u Luꞌ, atich kuꞌl tu qꞌanal, tuul opon maꞌl vikꞌulanal u qꞌesal oksan yol vatz Tioxh.
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Utz nichilee tibꞌ u Luꞌ tziꞌ xamal. Tii chit isaji utz, tal te ech tzaꞌ: —Ant axh majte, atichꞌokꞌaxh tiꞌ u Jesuus aa Nazareet.— Texh te.
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Pek aatz u Luꞌ tan, teesa koꞌn tibꞌ tuul. Utz tala: —Yeꞌ vootzaj abꞌil naaleꞌ. Kam nabꞌ koꞌxh naal bꞌa.— Texhtuꞌ. Ech eluꞌl tziꞌ u okebꞌalop vatz qꞌanal, tuul oqꞌ u bꞌaal tꞌel.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Aatz u kꞌulanal, taꞌxh paj til u Luꞌ, tal tu qꞌu aanima qꞌuꞌl atich tziꞌ ech tzaꞌ: —Aatz vaꞌl tziꞌ, imol atziꞌ.— Texh tiꞌ.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Pek aatz u Luꞌ tan, teesa koꞌn paj tibꞌ tuul. Ech bꞌiil koꞌxh tuul, aatz qꞌu aanima atich tziꞌ, tal tu u Luꞌ ech tzaꞌ: —Nojchit axh imol atziꞌ tan, axh aa Galilea. [Utz ela vayolon tuchꞌ.]— Texh te.
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Ech aatz u Luꞌ, xeꞌt koꞌn tal tzꞌejbꞌal yol. Vaꞌlich toksat Tioxh tuul nichtal ech tzaꞌ: —Yeꞌ vootzaj abꞌil u vinaj netaleꞌ tziꞌ.— Texhtuꞌ.
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Ech tuul oqꞌ u bꞌaal tꞌel tikaꞌpaj. Utz ul tek qꞌul iyol u Jesuus sikꞌuꞌl u Luꞌ vaꞌl alax te ech tzaꞌ: —Aatz yeꞌsajen toqꞌ kaꞌpajul u tꞌel, ox pajul maꞌt aaltaꞌ aas yootzajin.— Texhich te. Ech ul qꞌu yol sikꞌuꞌl u Luꞌ tziꞌ utz, itzꞌejeꞌl oqꞌel.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.