Marcos 14

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Uncheeꞌ kaꞌvaꞌtich koꞌn qꞌii topon qꞌu nimla qꞌii, tiꞌ u Elchil Vatz Kamchil Tu Egipto tuchꞌ u Txꞌaꞌbꞌal Kaxhlaan Txꞌix Yeꞌk Itxꞌamil, nichmotxichok onkonla txumbꞌal qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal, tiꞌ kaniꞌch itxaytu u Jesuus, ech siyatzꞌeꞌ. Aꞌ nichbꞌanon u kam, qꞌu oksan yol vatz Tioxh, tuchꞌ qꞌu aa txumbꞌal tetz u oꞌtla mantaar.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Loqꞌ nichmotxtal ech tzaꞌ: —Yitꞌ tu koj u nimla qꞌii sakubꞌan te, ech yeꞌk txabꞌkin liꞌan qꞌu tenam.— Texhtuꞌ.
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Uncheeꞌ atich u Jesuus tu Betaania tu otzotz xeꞌ u Xhim, vaꞌl chꞌaꞌkꞌiꞌich. Atich ok vatz meexha, tuul opon maꞌl u ixoj iqꞌomich maꞌl tal bꞌaꞌnla tzꞌaj taqꞌo, atich txꞌumqꞌixsabꞌal tuul. Tiira bꞌaꞌnla nardo, sibꞌ ijaꞌmel. Ech iqꞌipeꞌl itziꞌ u tal tzꞌaj utz, taqꞌ jeꞌ u txꞌumqꞌixsabꞌal tiviꞌ u Jesuus.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Ech motx lakp iviꞌ unjolol tiꞌ utz, tal tu taanima ech tzaꞌ: —¿Kantuꞌ atziꞌ aas maꞌkoꞌxhibꞌuchleꞌl u txꞌumqꞌixsabꞌal tziꞌ?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Aal bꞌaꞌn vetkojikꞌayi. Utz saꞌaqꞌax vijaꞌmel tu qꞌu meꞌbꞌaꞌ. Tan maas 300 jaꞌmel qꞌii aqꞌon seꞌenku koj atziꞌ.— Texhtuꞌ. Ech vaꞌlich motx teesat iqꞌii u ixoj tiꞌ vaꞌl iꞌana.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Pek tal u Jesuus ech tzaꞌ: —Kam esaꞌ te. Kantuꞌ nikoꞌxhekalabꞌtziiu tan, maꞌl bꞌaꞌnil vetiꞌanlu ve atziꞌ.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Aatz qꞌu meꞌbꞌaꞌ netaleꞌ tziꞌ, bꞌenamen koꞌxh atil texoꞌl atziꞌ. Utz lebꞌan u bꞌaꞌnil te jatu. Pek aatz in tan, bꞌenamen koj saꞌatinin texoꞌl.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Tan aatz u ixoj tziꞌ, vetiꞌanlaꞌ jankꞌal vatz ipuunto. Vetibꞌaxabꞌsa el itxꞌumqꞌixsal vunchiꞌl tzaꞌ tiꞌ u mujbꞌal vetz aas lakamin.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Utz niꞌxhtekꞌval sete, til chit sapaxsalik itziiul u bꞌaꞌnla chusbꞌal tu u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ, sayolax kꞌasuꞌl vaꞌl vetiꞌan u ixoj tziꞌ; nachbꞌal taanima.— Texh u Jesuus.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Uncheeꞌ aatz u Judas aa Cariote vaꞌl atich ok xoꞌl kabꞌlaal qꞌu chusulibꞌ, bꞌen xeꞌ qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh tiꞌ toksal u Jesuus tiqꞌabꞌ.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Ech motx chit txuqꞌtxun qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh aas tabꞌitaꞌ. Utz talaꞌtziꞌi tek ipuaj u Judas tiꞌ vaꞌl siꞌaneꞌ. Ech aatz u Judas tan, nichtekiꞌan tiꞌ kaniꞌch toksal u Jesuus tiqꞌabꞌ siꞌchiꞌaneꞌ.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Uncheeꞌ aatz iꞌan tu u bꞌaxa qꞌii tetz u nimla qꞌii, ayaꞌ u Txꞌaꞌbꞌal Kaxhlaan Txꞌix Yeꞌk Itxꞌamil, tal qꞌu chusulibꞌ tu u Jesuus ech tzaꞌ: —¿Til asaꞌ sakubꞌanvu tuch u echbꞌubꞌal tetz kuꞌebꞌal qꞌii? Ech saqechbꞌu vaꞌl ninalchittechbꞌul tu u nimla qꞌii.— Texh te. Tan aꞌ u qꞌii vaꞌl niyatzꞌvu qꞌu karneꞌl qꞌu Israeel vaꞌl satechbꞌu kuꞌqꞌii tiꞌ u Elchil Vatz Kamchil Tu Egipto.
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Ech aatz u Jesuus, ichaj bꞌen kaꞌvaꞌl qꞌul ichusulibꞌ utz, tal bꞌen te ech tzaꞌ: —Bꞌenojex tu tenam utz, letila tan, loꞌok maꞌl u vinaj tebꞌey iqꞌomal maꞌl txeꞌn aꞌ taqꞌo. Utz laxambꞌubꞌenex tiꞌ.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Utz til vaꞌl loꞌokku u vinaj tziꞌ, leqꞌila u bꞌaal otzotz. Letal te ech tzaꞌ: «Nital u chusul:
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Ech likꞌuch maꞌl u nimla tuul otzotz sete tikaꞌ chupul, bꞌanel tek tucheꞌ. Utz ech chꞌiansataj qechbꞌubꞌal tziꞌ.— Texh te.
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Ech bꞌen qꞌu chusulibꞌ tu u tenam. Utz til u atibꞌal ech chituꞌ vaꞌl tal u Jesuus te. Ech ibꞌantu tuch u echbꞌubꞌal tziꞌ vaꞌl nitechbꞌul tu u nimla qꞌii.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Aatz tek sotzsaj, opon u Jesuus tuchꞌ kabꞌlaal qꞌul ichusulibꞌ.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Utz tuul atich vatz meexha, nichmotxitxꞌaꞌneꞌ, tal u Jesuus ech tzaꞌ: —Niꞌxhtekꞌval sete aas maꞌl sete netxꞌaꞌn sunkꞌatza cheel tzaꞌ, soꞌoksanin tiqꞌabꞌ qꞌu txayol vetz.— Texhtuꞌ.
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Ech xeꞌt itxumun qꞌu chusulibꞌ. Utz junun ichꞌoti tu u Jesuus ech tzaꞌ: —¿Yitꞌ tzik in?— Chu te.
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Ech tal u Jesuus ech tzaꞌ: —Maꞌl sete ex unchusulibꞌ tziꞌ, ayaꞌ vaꞌl ela nunchaaon tuchꞌ tu puraato.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Tan aatz u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima, sakami. Utz nojchit aꞌ nipaalku tu qꞌu kam qꞌuꞌl tzꞌibꞌamalka tiꞌ tu u Yolbꞌal Tioxh. Pek tilayol sayaꞌk u vinaj, vaꞌl soꞌoksan tiqꞌabꞌ qꞌu txayol. Aal tek bꞌaꞌn atziꞌ yeꞌt koj itzꞌpi.— Texhtuꞌ.
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Ech tuul koꞌxh nichmotxtechbꞌuneꞌ, itxay u kaxhlaan txꞌix u Jesuus utz, ijaj bꞌaꞌnil tiꞌ. Ipixh tuul utz, taqꞌ tu qꞌu chusulibꞌ. Utz tal ech tzaꞌ: —Tiꞌextaj. Aꞌ vunchiꞌl atziꞌ.— Texhtuꞌ.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Ech paj itxay u ukꞌabꞌal. Utz taqꞌ tu qꞌul ichusulibꞌ aas maꞌtich ikꞌamabꞌet Tioxh tiꞌ. Ech motx tukꞌa tetz tuul sikajayil.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Aꞌ vunkajal atziꞌ vaꞌl nitel tiꞌ u akꞌ nukꞌuꞌm vaꞌl tetz kuybꞌal ipaav sibꞌal aanima.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Utz niꞌxhtekꞌval sete aas yeꞌxhjatu veꞌt savukꞌa u taꞌl ivatz uuva tzaꞌ. Pek analen savukꞌa u akꞌ taꞌl uuva tu maꞌl u qꞌii tu viQꞌesalail u Tioxh.— Texhtuꞌ.
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Ech taꞌxh veet ibꞌitzat u bꞌitzal, motx bꞌen viꞌ u muunte vaꞌl Olivo.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Utz tal u Jesuus tu qꞌu chusulibꞌ ech tzaꞌ: —Kajay ex samotxsotz ekꞌuꞌl viꞌ tu aqꞌbꞌal cheel. Tan tzꞌibꞌamalka ech tzaꞌ:
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Pek loqꞌ aatz maꞌt qꞌaav vitzꞌpeꞌ, sabꞌaxabꞌbꞌenin sevatz tu Galilea.— Texh te.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Ech alax te tu u Luꞌ ech tzaꞌ: —Kꞌuxh kajay samotxsotz ikꞌuꞌl saiꞌ, aatz in tan, jatu koj sasotz unkꞌuꞌl saiꞌ.— Texh te.
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Tzaqꞌbꞌel tu u Jesuus ech tzaꞌ: —Niꞌxhtekꞌval see, aatz yeꞌsaj toqꞌ kaꞌpajul u bꞌaal tꞌel tu u aqꞌbꞌal cheel, ox pajul maꞌt aaltaꞌ aas yootzajin.— Texh te.
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Pek aatz u Luꞌ, taꞌxh txumel taqꞌo nichtal ech tzaꞌ: —¡Aꞌtzii sunqꞌiꞌeꞌ kꞌuxh sakamin saiꞌ! ¡Jatu koj savelabꞌekaꞌaxh!— Texh te. Echat chit motx tal qꞌu chusulibꞌ sikajayil.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Uncheeꞌ motx opon tu u chikonbꞌal Getsemanii. Utz tal u Jesuus tu qꞌul ichusulibꞌ ech tzaꞌ: —Kꞌujeꞌojkaꞌex tzaꞌ, taꞌn tuul sunqꞌila sikꞌle Tioxh.— Texh te.
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Ech tiqꞌot bꞌen u Luꞌ tiꞌ. Antu u Jacobo tuchꞌ u Xhan. Utz xeꞌt tul maꞌl mam txumun tu taanima. Tiira oks il.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Ech tal tek u Jesuus te ech tzaꞌ: —¡Techal itxumun vaanxelal! ¡Saꞌtexhkamin taqꞌo nunnache! Pek kaaojkaꞌex tzaꞌ utz, itzꞌlojex.— Texh te.
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Ech xaan bꞌen bꞌiil. Pecheꞌ kuꞌ vatz txꞌavaꞌ. Utz iqꞌila sikꞌle Tioxh. Utz ijaja aas yetz siꞌchveeti yeꞌk sapaal tu u mam il tzaꞌl vaꞌl sapaalka.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Tal ech tzaꞌ: —Tateey, kajay kam niveet saatz. Pek ¡eesaꞌin tu u mam il tzaꞌl! Loqꞌ aꞌ saꞌan vatxumbꞌal; yitꞌ aꞌ koj sapaal u vetz.— Texhtuꞌ.
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Ech ul kꞌatz qꞌul ichusulibꞌ. Utz tila jolol koꞌn vatchiche. Utz tal tu u Luꞌ ech tzaꞌ, vaꞌl Xhim ibꞌii majte: —¿Xhim, vataꞌm koꞌn naꞌan tzik? ¿Yeꞌxh aqꞌiꞌ itzꞌeꞌchil maꞌj oora tzik?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Itzꞌlojex. Utz qꞌilataj sikꞌletaj Tioxh, ech yeꞌk sakuꞌex tu paav. Tan aatz u aanxelal, nojchit vatz ikꞌuꞌl iqꞌilal sikꞌlel Tioxh; pek aatz u chiꞌl tan, yiꞌsaꞌ.— Texhtuꞌ.
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Ech bꞌen pajeꞌ, ex iqꞌila sikꞌle Tioxh. Ankoꞌxh tal qꞌu yol qꞌuꞌl tal bꞌaxa.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Ech qꞌaavuꞌl utz, tila vatchich koꞌn paj qꞌul ichusulibꞌ. Tan axhibꞌi tiira techalich motx ikam tu vataꞌm. Ech yeꞌ nichmotxikan tel tuul.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Titoxpaj tek iqꞌaavuꞌl u Jesuus, tal tu qꞌul ichusulibꞌ ech tzaꞌ: —¿Ankoꞌxh vatchelex utz, ilannajkoꞌnex tzik? Vetiꞌanlaꞌ. Oponyu u oora aas soꞌoksal u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima tiqꞌabꞌ qꞌu aa paav.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Pek ¡lakpojex! Utz ¡koꞌtaj! Tan tul vaꞌl saꞌaqꞌonin tu qꞌu txayol.— Texhtuꞌ.
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Uncheeꞌ ankoꞌxh nichiyolon u Jesuus, tuul opon u Judas; ayaꞌ maꞌl xoꞌl kabꞌlaal qꞌu chusulibꞌ. Sibꞌal aanima imol. Jolol iqꞌomal ichꞌichꞌ tuchꞌ itzeꞌ. Ichaj qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh, tuchꞌ qꞌu aa txumbꞌal tetz u oꞌtla mantaar utz, tuchꞌ qꞌu qꞌesal qꞌatol tzii.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Ech aatz u Judas, vaꞌl aqꞌon u Jesuus tu qꞌu txayol tan, maꞌtich taltaꞌ kam u xheenya siꞌan tiꞌ ikꞌuchleꞌ. Tal ech tzaꞌ: —Abꞌiste vaꞌl luntzꞌutzꞌa, letxaya tan, aꞌ i. Utz letiqꞌo bꞌen. Bꞌoono ixeel lebꞌana.— Texhtuꞌ.
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Ech opon u Judas kꞌatz u Jesuus, tal te ech tzaꞌ: —Chusul.— Texh te. Ech itzꞌutzꞌa.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Ech yakich opon qꞌu aanima utz, itxay u Jesuus.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Pek aatz maꞌl tixoꞌl qꞌuꞌl atich tziꞌ, ijuu ichꞌichꞌ utz, ech itzokꞌeꞌl ixichin maꞌl u taqꞌonom qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Ech tzaqꞌbꞌu u Jesuus tala: —Ayaꞌl aꞌ itxayax maꞌj elqꞌom nebꞌan ve, iqꞌomal echꞌichꞌ tuchꞌ etzeꞌ.
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Jun qꞌii atichꞌin texoꞌl tu viqꞌanalil u totztioxh. Nichunchusuneꞌ utz, yeꞌt etxayin. Pek loqꞌ ech chit siꞌaneꞌ. Tan aꞌ nitzojpu u Yolbꞌal Tioxh tzꞌibꞌamalka.— Texhtuꞌ.
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Ech kajay qꞌu chusulibꞌ motx elabꞌenka. Motx tek ooji.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Utz antu txaypu maꞌl u xiak xamich tiꞌ. Liikin bꞌuꞌj koꞌn atich ok tiꞌ.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Pek aatz iꞌan u xiak tziꞌ, itxꞌol elchil. Ichajpuka u liikin bꞌuꞌj utz, tꞌuꞌlich tekuꞌen aas bꞌeni.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Uncheeꞌ ech iqꞌol bꞌen u Jesuus xeꞌ u qꞌesal oksan yol vatz Tioxh. Utz imol tibꞌ tereꞌn qꞌu oksan yol vatz Tioxh majte qꞌuꞌl atil tijleꞌm. Antu qꞌu aa txumbꞌal tetz u oꞌtla mantaar tuchꞌ qꞌu qꞌesal qꞌatol tzii.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Utz xamtichka u Luꞌ tiꞌ u Jesuus tzian. Yakich okoꞌp vatz qꞌanal xeꞌ u qꞌesal oksan yol vatz Tioxh. Utz kꞌujeꞌ xoꞌl qꞌu xeen tetz vikuentail u totztioxh. Ilee tibꞌ tziꞌ xamal.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Ech aatz qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh, tuchꞌ kajay qꞌu qꞌesala, nichmotxichok ipaav aas kam tiꞌ satxaypik u Jesuus. Aꞌ isaꞌ sayatzꞌaxi. Loqꞌ yeꞌ nichmotxteloꞌp tuul.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Tan kꞌuxh sibꞌal txakbꞌaꞌn txubꞌaꞌl jeꞌ iyol tiꞌ u Jesuus, yeꞌ nichikꞌul tibꞌ qꞌul iyol.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Pek chee unjolte, itxakbꞌaꞌ paj txubꞌaꞌl tiꞌ u Jesuus ech tzaꞌ:
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 —Aatz oꞌ, vetmotxqabꞌi taltaꞌ: «Sunnil kuꞌ vikuentail u totztioxh vaꞌl bꞌanoꞌm koꞌn aanima tziꞌ. Utz tu koꞌn oxvaꞌl qꞌii sunbꞌanvu vaꞌte, yitꞌ ibꞌanoꞌm tereꞌn koj aanima.» Chia.— Texh tiꞌ.
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Pek nikoꞌxh tu vaꞌl tala tziꞌ, nichkojikꞌul tibꞌ qꞌul iyol.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Uncheeꞌ aatz tek u qꞌesal oksan yol vatz Tioxh, txakeꞌ tu xoꞌl utz, ichꞌoti tu u Jesuus ech tzaꞌ: —¿Yeꞌxh natzaqꞌbꞌu bꞌoj tiꞌ qꞌu kam nitalchu saiꞌ tziꞌ tzik?— Texh te.
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Aatz u Jesuus tan, tiira yeꞌ nichitzaqꞌbꞌeꞌ.
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Tal tek u Jesuus ech tzaꞌ: —In chituꞌ. Utz saꞌnaletil u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima kꞌujlel tisebꞌal u Tioxh tu u mam tijleꞌm. Utz setil tul tu sutzꞌ.— Texhtuꞌ.
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Aatz tek u qꞌesal oksan yol vatz Tioxh, iqꞌix jeꞌ toksaꞌm kꞌatza tu kꞌaꞌnal utz, tala: —¡Kam tereꞌn texhtiigo kusaꞌ!
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 ¡Matz etabꞌi viyoqꞌtu u Tioxh! Pek ¿kam setal tiꞌ?— Texhtuꞌ.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Ech atia xeꞌt tzubꞌan u Jesuus. Utz itxꞌut iatz tu bꞌuꞌj. Ech nichiqꞌoseꞌ. Utz nichichꞌoti te ech tzaꞌ: —¡Ala, abꞌil vetqꞌosonaxh!— Chu te. Ech paqꞌax ok ivatz tu qꞌu xeen tetz vikuentail u totztioxh majte.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Uncheeꞌ aatz u Luꞌ, atich kuꞌl tu qꞌanal, tuul opon maꞌl vikꞌulanal u qꞌesal oksan yol vatz Tioxh.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Utz nichilee tibꞌ u Luꞌ tziꞌ xamal. Tii chit isaji utz, tal te ech tzaꞌ: —Ant axh majte, atichꞌokꞌaxh tiꞌ u Jesuus aa Nazareet.— Texh te.
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Pek aatz u Luꞌ tan, teesa koꞌn tibꞌ tuul. Utz tala: —Yeꞌ vootzaj abꞌil naaleꞌ. Kam nabꞌ koꞌxh naal bꞌa.— Texhtuꞌ. Ech eluꞌl tziꞌ u okebꞌalop vatz qꞌanal, tuul oqꞌ u bꞌaal tꞌel.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Aatz u kꞌulanal, taꞌxh paj til u Luꞌ, tal tu qꞌu aanima qꞌuꞌl atich tziꞌ ech tzaꞌ: —Aatz vaꞌl tziꞌ, imol atziꞌ.— Texh tiꞌ.
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Pek aatz u Luꞌ tan, teesa koꞌn paj tibꞌ tuul. Ech bꞌiil koꞌxh tuul, aatz qꞌu aanima atich tziꞌ, tal tu u Luꞌ ech tzaꞌ: —Nojchit axh imol atziꞌ tan, axh aa Galilea. [Utz ela vayolon tuchꞌ.]— Texh te.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Ech aatz u Luꞌ, xeꞌt koꞌn tal tzꞌejbꞌal yol. Vaꞌlich toksat Tioxh tuul nichtal ech tzaꞌ: —Yeꞌ vootzaj abꞌil u vinaj netaleꞌ tziꞌ.— Texhtuꞌ.
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Ech tuul oqꞌ u bꞌaal tꞌel tikaꞌpaj. Utz ul tek qꞌul iyol u Jesuus sikꞌuꞌl u Luꞌ vaꞌl alax te ech tzaꞌ: —Aatz yeꞌsajen toqꞌ kaꞌpajul u tꞌel, ox pajul maꞌt aaltaꞌ aas yootzajin.— Texhich te. Ech ul qꞌu yol sikꞌuꞌl u Luꞌ tziꞌ utz, itzꞌejeꞌl oqꞌel.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.