Marcos 12
Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs NVT
1 Uncheeꞌ ech xeꞌt tal u Jesuus ech tzaꞌ, ikꞌam tiꞌ kam: —Aatz maꞌl u vinaj, ichik untanul iuuva. Utz ipeꞌi tiꞌ. Ikꞌot maꞌl pachꞌbꞌal tetz uuva tuul. Ech inukꞌ maꞌl tꞌankin xeebꞌ tetz u chikobꞌeꞌm. Ech tek taqꞌtuka kꞌam tunjolol kꞌamol. Utz bꞌen tzian.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Utz aatz opon u tiempo tetz iqꞌanbꞌebꞌal u uuva, ichaj opon maꞌl u taqꞌonom xeꞌ qꞌu kꞌamol tiꞌ ul tiqꞌol untanul ivatz vichikobꞌeꞌm, ayaꞌ u kꞌambꞌal.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Pek aatz qꞌu kꞌamol tziꞌ, motx koꞌn itxay u aqꞌonom vaꞌl chajaxi, iqꞌosa. Utz nikoꞌxh bꞌioj kꞌasuꞌl tiꞌ.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Ech ichaj paj chit bꞌen vaꞌt taqꞌonom u bꞌaal txꞌavaꞌ tziꞌ. Utz paqꞌax koꞌn sivan. Akꞌonsal iviꞌ. Utz motx koꞌn iyoqꞌ kꞌasuꞌl.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Ichaj paj chit bꞌen vaꞌte. Utz aatz vaꞌt vaꞌl tziꞌ, yatzꞌax kuꞌen. Ech sibꞌ tereꞌn koꞌxh ichaj oponi. Pek atia qꞌosax kuꞌen. Utz atia yatzꞌaxi.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Ech tiyaꞌtebꞌal tekuꞌen, aꞌ tek ichaj vikꞌaol u bꞌaal txꞌavaꞌ, vaꞌl tiira tii tiꞌ. Utz tal u bꞌaal txꞌavaꞌ ech tzaꞌ: «Atil tek bꞌoj tatin vunkꞌaol siatz siꞌaneꞌ atziꞌ.» Texhtuꞌ.
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Pek aatz qꞌu kꞌamol tziꞌ, motx tal sivatzaj ech tzaꞌ: «Aꞌ vaꞌl soꞌokka tu vimeꞌbꞌiꞌl vitat atziꞌ. Pek ¡kuyatzꞌtaj, ech oꞌ tek soꞌokkaꞌoꞌ tu qꞌu tetz!» Texhtuꞌ.
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Ech motx itxaya, iyatzꞌa utz; ikꞌon eluꞌl tiꞌ eluꞌl u chikobꞌeꞌm.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Ech ¿kam tek bꞌoj siꞌan u bꞌaal txꞌavaꞌ nenacheꞌ? Aatz siꞌaneꞌ tan, suꞌuli utz, sisotzsa qꞌu kꞌamol. Ech sataqꞌ u chikobꞌeꞌm tunjoltu aanima.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Pek ¿yetz sikꞌlemal u Yolbꞌal Tioxh setaqꞌo vaꞌl tzꞌibꞌamalka nital ech tzaꞌ?:
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 U kuBꞌaals Amlika vetbꞌanon u kam tziꞌ utz, techal sukuvatz.» Chia.—
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Uncheeꞌ aatz tek qꞌu qꞌesala, motx el itxumbꞌal tuul aas tiꞌ alaxku u yol tziꞌ aas kꞌamax tiꞌ qꞌu kꞌamol. Siꞌchtekitxay u Jesuus motx tala, pek ixoꞌva u mam tenam. Ech taqꞌka u Jesuus utz, motx kꞌasuꞌl.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Uncheeꞌ aatz tek iꞌana, motx opon unjolol fariseo kꞌatz u Jesuus tuchꞌ unjolol qꞌuꞌl oknaj tiꞌ u Herodes. Aꞌich isaꞌ siꞌchitxay u Jesuus tiꞌ maꞌj yol sataleꞌ.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Ech motx tal te tzaꞌ: —Chusul, qootzajle aas axh maꞌl vinaj inujul naaleꞌ. Yitꞌ aꞌ koj nibꞌenkꞌaxh tiꞌ qꞌuꞌl nital qꞌu aanima. Tan yitꞌ aꞌ koj nasaji kam tatin qꞌu aanima, pek tu chit inujul nichusunkꞌaxh tiꞌ u bꞌenchil xeꞌ u Tioxh. Pek al qe ¿bꞌaꞌn tzik aas nikuchoo jaꞌmel alkavaar tu u Cesar, oj yeꞌka?— Texh te.
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Ech aatz u Jesuus tan, yakich til vikaꞌvatzil qꞌu vinaj tziꞌ utz, tal te ech tzaꞌ: —¿Kam tokeꞌ aas vet sekꞌuꞌl nechꞌoti ok kam ve? Aqꞌtaj ul maꞌj puaj qabꞌi, savileꞌ.— Texh te.
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Ech aqꞌax maꞌl puaj te utz, tal ech tzaꞌ: —¿Abꞌil etz vatzibꞌal vaꞌl atoꞌk vatz u puaj tzaꞌ utz, abꞌil etz u bꞌii tzꞌibꞌamal ok siatz majte?— Texhtuꞌ.
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Tzaqꞌbꞌel tu u Jesuus, tal ech tzaꞌ: —Aqꞌtaj tu u ijlenal Cesar kam tiꞌ vaꞌl nichoonkꞌex te. Utz aqꞌtaj tu u Tioxh abꞌiste u tetz Tioxh.— Texh te. Ech motx tzꞌejx ikꞌuꞌl tiꞌ u yol vaꞌl tal u Jesuus.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Uncheeꞌ opon qꞌu saduceo kꞌatz u Jesuus qꞌuꞌl yeꞌxhkam nimotxniman u qꞌaavtitzꞌpu qꞌu kamnaj. Utz motx ichꞌoti te ech tzaꞌ:
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 —Chusul, aatz u Moisees, itzꞌibꞌaka: «Oj sakam maꞌj vinaj utz, sakaa tixoj yeꞌk initxaꞌa, sikꞌulka tibꞌ vitzaꞌqꞌ u kamnaj tuchꞌ u tixoj. Ech sachee ichꞌexel.» Chia.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Pek atich jujvaꞌl qꞌu vinaj itzaꞌqꞌ tibꞌ. Utz aatz iꞌan u bꞌaxa, ikꞌul tibꞌ tuchꞌ ixoj. Pek kam kuꞌen, yeꞌk initxaꞌa kaai.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Ech aatz vikaꞌbꞌ, ikꞌul tibꞌ tuchꞌ u ixoj. Pek kam koꞌn pajeꞌ, yeꞌk paj initxaꞌa kaai. Echat koꞌxh iꞌan u toxvaꞌ majte.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Opon koꞌxh tijujvaꞌ, yeꞌk initxaꞌa motx kaai. Ech aatz maꞌtich ikam jujvaꞌl qꞌu vinaj tziꞌ, kam u ixoj majte.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Utz aatz tek tu u qꞌaavitzꞌpichil, ¿abꞌil tek ivinaj u ixoj liꞌana tziꞌ? Tan vetikꞌul tibꞌ tuchꞌ jujvaꞌl qꞌu vinaj.— Texh te.
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Tzaqꞌbꞌu tek u Jesuus utz, tala: —Junal yolpinajex. Tan yeꞌ etootzaj u Yolbꞌal Tioxh tuchꞌ vitxumbꞌal.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Tan aatz lauch u qꞌaavitzꞌpichil xoꞌl qꞌu kamnaj, yeꞌkan kꞌuliꞌbꞌ suꞌuchi. Tan ela tek qꞌu aanima tuchꞌ qꞌul iaanjel u Tioxh tu Amlika siꞌaneꞌ.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Pek aatz tiꞌ u qꞌaavtitzꞌpu qꞌu kamnaj netaleꞌ tziꞌ, ¿yetz sikꞌlemal setaqꞌo tu u uꞌ vaꞌl itzꞌibꞌa u Moisees aas kaniꞌch viqꞌilal bꞌanax tu u Tioxh kꞌatz u chꞌiꞌx? Tan tal te ech tzaꞌ: «In viTioxh u Abrahaam. In viTioxh u Isaac. Utz in viTioxh u Jacoob.» Texh te.
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Tan aatz u Tioxh, yitꞌ iTioxh koj kamnaj, pek iTioxh itzꞌlich. Ech tiira sibꞌ yolpinajex.— Texh u Jesuus.
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Uncheeꞌ xaan opon maꞌl qꞌu aa txumbꞌal tetz u oꞌtla mantaar kꞌatza. Tan tabꞌi tuch u yol tziꞌ utz, bꞌaꞌn itzaqꞌbꞌu u Jesuus tabꞌi. Ech ichꞌoti te ech tzaꞌ: —¿Abꞌiste chit u qꞌesal mantaar viꞌ kajay qꞌu mantaar?— Texh te.
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Tzaqꞌbꞌel tu u Jesuus ech tzaꞌ: —Aatz u qꞌesal mantaar viꞌ kajay qꞌu mantaar, ayaꞌ vaꞌl nital ech tzaꞌ: «Abꞌitaj ex Israeel, aatz u Tioxh u kuBꞌaal, maꞌl kuꞌen.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Utz tzꞌej avaanima tiꞌ vaTioxh, tuchꞌ avaanxelal, tuchꞌ atxumbꞌal utz, tuchꞌ ayakꞌil.» Chia. Tan aꞌ u qꞌesal mantaar.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Aatz u kaꞌbꞌ, ela koꞌn tuchꞌ. Nital ech tzaꞌ: «Tiiꞌaxh tiꞌ kajay aanima kꞌuxh kam koꞌxh aanimail echat koꞌxhtuꞌ aꞌ naꞌan saiꞌ.» Chia. Ech yeꞌk vaꞌt mantaar paalchu koj vatz qꞌuꞌl tziꞌ.— Texh u Jesuus.
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Uncheeꞌ tzaqꞌbꞌu tek u aa txumbꞌal tetz u oꞌtla mantaar, tal ech tzaꞌ: —Bꞌaꞌn vaꞌl naaleꞌ chusul. Aꞌ inujul vaꞌl naaleꞌ tziꞌ, aas maꞌl koꞌn Tioxh. Utz yeꞌk vaꞌt tiꞌ.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Aꞌ inujul majte vaꞌl naaleꞌ aas sakutzꞌej qaanima tiꞌ u Tioxh tuchꞌ kutxumbꞌal, tuchꞌ qaanxelal tuchꞌ kuyakꞌil. Utz aꞌ inujul aas sakubꞌan tiiꞌoꞌ tiꞌ kajay aanima echaꞌ nikubꞌan qiꞌ. Techal vatz jankꞌal qꞌu txꞌoloꞌm tuchꞌ qꞌu oya nitok vatz Tioxh.— Texhtuꞌ.
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Uncheeꞌ aatz u Jesuus, tila aas tzakꞌumal itzaqꞌbꞌu u vinaj tziꞌ. Tal tek te ech tzaꞌ: —Yitꞌ tzian koj axh kꞌatz viQꞌesalail u Tioxh.— Texh te. Ech yeꞌxhabꞌil koꞌxh vaꞌtoj txꞌakon ichꞌotil kam te.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Uncheeꞌ aatz nichichusun u Jesuus tu viqꞌanalil u totztioxh, tal ech tzaꞌ: —¿Kan chaj tok nital qꞌu aa txumbꞌal tetz u oꞌtla mantaar aas, ituꞌxh ixalam Daviid koꞌn viTxaaom u Tioxh nitaleꞌ?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Tan u Tioxhla Espiiritu yolon titziꞌ u Daviid aas taltu ech tzaꞌ:
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Anat koꞌxh u Daviid alon aas “unBꞌaal”, chu tiꞌ viTxaaom u Tioxh. Ech ¿kam tokeꞌ oj ituꞌxh ixalam kuꞌen?— Texhtuꞌ.
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Nichpajtal u Jesuus tu vichusun ech tzaꞌ: —Bꞌantaj kuenta etibꞌ tiꞌ qꞌu aa txumbꞌal tetz u oꞌtla mantaar. Tan vatz ikꞌuꞌl paalchil tuchꞌ chelkin oksaꞌm. Utz aꞌ chit isaꞌ saꞌalax ichajlichil tu kꞌayibꞌal.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Utz aꞌ chit nichok qꞌu bꞌaxa chaj kꞌujlebꞌal tu qꞌu atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar. Utz aꞌ chit nikuꞌk tu qꞌu bꞌaxa kꞌujlebꞌal til niꞌuchku txꞌaꞌom tu nimla qꞌii.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Nimotxisubꞌ tzaj txakay ixoj tiꞌ qꞌu tetz. Vet chit sikꞌuꞌl niꞌaneꞌ. Nimuj qꞌul ibꞌanoneꞌ nimotxtaleꞌ. Tan sibꞌ chit tuul qꞌul iqꞌilat sikꞌlet Tioxh. Pek sibꞌ u choobꞌal paav saꞌalax ikuꞌ tiꞌ tu qꞌul ipaav niꞌaneꞌ.— Texh u Jesuus.
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Uncheeꞌ ex kꞌujeꞌoj u Jesuus kꞌatz u kaaxha, u molbꞌal kutxu tu viqꞌanalil u totztioxh. Utz nichisaji qꞌu aanima qꞌuꞌl nichentaqꞌ koꞌp puaj tu kaaxha. Utz sibꞌ txꞌiiol iqꞌii mam puaj nichentaqꞌ koꞌp.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Utz opon maꞌl u txakay ixoj tiira meꞌbꞌiꞌlich tetz. Utz ex taqꞌ koꞌp kaꞌvaꞌl puaj tiira chꞌoo tuul.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Ech aatz u Jesuus, isikꞌle qꞌul ichusulibꞌ utz, tal te ech tzaꞌ: —Niꞌxhtekꞌval sete, sibꞌal puaj vettaqꞌ koꞌp u txakay ixoj tziꞌ, kꞌuxh meꞌbꞌiꞌl tetz viꞌ tereꞌn qꞌuꞌl vetmotxtaqꞌ koꞌp tetz tu u kaaxha tziꞌ.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Tan kajay qꞌuꞌl vetmotxtaqꞌ ikutxu, taꞌxh vetmotxtaqꞌa qꞌu chan ipuaj. Pek ech koj u txakay ixoj tziꞌ, kꞌuxh meꞌbꞌiꞌl tetz tan, nojchit aꞌ vetimoxsaka jankꞌal vatz tetz atile.— Texh u Jesuus.
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.