Marcos 12

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Uncheeꞌ ech xeꞌt tal u Jesuus ech tzaꞌ, ikꞌam tiꞌ kam: —Aatz maꞌl u vinaj, ichik untanul iuuva. Utz ipeꞌi tiꞌ. Ikꞌot maꞌl pachꞌbꞌal tetz uuva tuul. Ech inukꞌ maꞌl tꞌankin xeebꞌ tetz u chikobꞌeꞌm. Ech tek taqꞌtuka kꞌam tunjolol kꞌamol. Utz bꞌen tzian.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Utz aatz opon u tiempo tetz iqꞌanbꞌebꞌal u uuva, ichaj opon maꞌl u taqꞌonom xeꞌ qꞌu kꞌamol tiꞌ ul tiqꞌol untanul ivatz vichikobꞌeꞌm, ayaꞌ u kꞌambꞌal.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Pek aatz qꞌu kꞌamol tziꞌ, motx koꞌn itxay u aqꞌonom vaꞌl chajaxi, iqꞌosa. Utz nikoꞌxh bꞌioj kꞌasuꞌl tiꞌ.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Ech ichaj paj chit bꞌen vaꞌt taqꞌonom u bꞌaal txꞌavaꞌ tziꞌ. Utz paqꞌax koꞌn sivan. Akꞌonsal iviꞌ. Utz motx koꞌn iyoqꞌ kꞌasuꞌl.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Ichaj paj chit bꞌen vaꞌte. Utz aatz vaꞌt vaꞌl tziꞌ, yatzꞌax kuꞌen. Ech sibꞌ tereꞌn koꞌxh ichaj oponi. Pek atia qꞌosax kuꞌen. Utz atia yatzꞌaxi.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Ech tiyaꞌtebꞌal tekuꞌen, aꞌ tek ichaj vikꞌaol u bꞌaal txꞌavaꞌ, vaꞌl tiira tii tiꞌ. Utz tal u bꞌaal txꞌavaꞌ ech tzaꞌ: «Atil tek bꞌoj tatin vunkꞌaol siatz siꞌaneꞌ atziꞌ.» Texhtuꞌ.
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Pek aatz qꞌu kꞌamol tziꞌ, motx tal sivatzaj ech tzaꞌ: «Aꞌ vaꞌl soꞌokka tu vimeꞌbꞌiꞌl vitat atziꞌ. Pek ¡kuyatzꞌtaj, ech oꞌ tek soꞌokkaꞌoꞌ tu qꞌu tetz!» Texhtuꞌ.
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Ech motx itxaya, iyatzꞌa utz; ikꞌon eluꞌl tiꞌ eluꞌl u chikobꞌeꞌm.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Ech ¿kam tek bꞌoj siꞌan u bꞌaal txꞌavaꞌ nenacheꞌ? Aatz siꞌaneꞌ tan, suꞌuli utz, sisotzsa qꞌu kꞌamol. Ech sataqꞌ u chikobꞌeꞌm tunjoltu aanima.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Pek ¿yetz sikꞌlemal u Yolbꞌal Tioxh setaqꞌo vaꞌl tzꞌibꞌamalka nital ech tzaꞌ?:
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 U kuBꞌaals Amlika vetbꞌanon u kam tziꞌ utz, techal sukuvatz.» Chia.—
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Uncheeꞌ aatz tek qꞌu qꞌesala, motx el itxumbꞌal tuul aas tiꞌ alaxku u yol tziꞌ aas kꞌamax tiꞌ qꞌu kꞌamol. Siꞌchtekitxay u Jesuus motx tala, pek ixoꞌva u mam tenam. Ech taqꞌka u Jesuus utz, motx kꞌasuꞌl.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Uncheeꞌ aatz tek iꞌana, motx opon unjolol fariseo kꞌatz u Jesuus tuchꞌ unjolol qꞌuꞌl oknaj tiꞌ u Herodes. Aꞌich isaꞌ siꞌchitxay u Jesuus tiꞌ maꞌj yol sataleꞌ.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Ech motx tal te tzaꞌ: —Chusul, qootzajle aas axh maꞌl vinaj inujul naaleꞌ. Yitꞌ aꞌ koj nibꞌenkꞌaxh tiꞌ qꞌuꞌl nital qꞌu aanima. Tan yitꞌ aꞌ koj nasaji kam tatin qꞌu aanima, pek tu chit inujul nichusunkꞌaxh tiꞌ u bꞌenchil xeꞌ u Tioxh. Pek al qe ¿bꞌaꞌn tzik aas nikuchoo jaꞌmel alkavaar tu u Cesar, oj yeꞌka?— Texh te.
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Ech aatz u Jesuus tan, yakich til vikaꞌvatzil qꞌu vinaj tziꞌ utz, tal te ech tzaꞌ: —¿Kam tokeꞌ aas vet sekꞌuꞌl nechꞌoti ok kam ve? Aqꞌtaj ul maꞌj puaj qabꞌi, savileꞌ.— Texh te.
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Ech aqꞌax maꞌl puaj te utz, tal ech tzaꞌ: —¿Abꞌil etz vatzibꞌal vaꞌl atoꞌk vatz u puaj tzaꞌ utz, abꞌil etz u bꞌii tzꞌibꞌamal ok siatz majte?— Texhtuꞌ.
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Tzaqꞌbꞌel tu u Jesuus, tal ech tzaꞌ: —Aqꞌtaj tu u ijlenal Cesar kam tiꞌ vaꞌl nichoonkꞌex te. Utz aqꞌtaj tu u Tioxh abꞌiste u tetz Tioxh.— Texh te. Ech motx tzꞌejx ikꞌuꞌl tiꞌ u yol vaꞌl tal u Jesuus.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Uncheeꞌ opon qꞌu saduceo kꞌatz u Jesuus qꞌuꞌl yeꞌxhkam nimotxniman u qꞌaavtitzꞌpu qꞌu kamnaj. Utz motx ichꞌoti te ech tzaꞌ:
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 —Chusul, aatz u Moisees, itzꞌibꞌaka: «Oj sakam maꞌj vinaj utz, sakaa tixoj yeꞌk initxaꞌa, sikꞌulka tibꞌ vitzaꞌqꞌ u kamnaj tuchꞌ u tixoj. Ech sachee ichꞌexel.» Chia.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Pek atich jujvaꞌl qꞌu vinaj itzaꞌqꞌ tibꞌ. Utz aatz iꞌan u bꞌaxa, ikꞌul tibꞌ tuchꞌ ixoj. Pek kam kuꞌen, yeꞌk initxaꞌa kaai.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Ech aatz vikaꞌbꞌ, ikꞌul tibꞌ tuchꞌ u ixoj. Pek kam koꞌn pajeꞌ, yeꞌk paj initxaꞌa kaai. Echat koꞌxh iꞌan u toxvaꞌ majte.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Opon koꞌxh tijujvaꞌ, yeꞌk initxaꞌa motx kaai. Ech aatz maꞌtich ikam jujvaꞌl qꞌu vinaj tziꞌ, kam u ixoj majte.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Utz aatz tek tu u qꞌaavitzꞌpichil, ¿abꞌil tek ivinaj u ixoj liꞌana tziꞌ? Tan vetikꞌul tibꞌ tuchꞌ jujvaꞌl qꞌu vinaj.— Texh te.
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Tzaqꞌbꞌu tek u Jesuus utz, tala: —Junal yolpinajex. Tan yeꞌ etootzaj u Yolbꞌal Tioxh tuchꞌ vitxumbꞌal.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Tan aatz lauch u qꞌaavitzꞌpichil xoꞌl qꞌu kamnaj, yeꞌkan kꞌuliꞌbꞌ suꞌuchi. Tan ela tek qꞌu aanima tuchꞌ qꞌul iaanjel u Tioxh tu Amlika siꞌaneꞌ.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Pek aatz tiꞌ u qꞌaavtitzꞌpu qꞌu kamnaj netaleꞌ tziꞌ, ¿yetz sikꞌlemal setaqꞌo tu u uꞌ vaꞌl itzꞌibꞌa u Moisees aas kaniꞌch viqꞌilal bꞌanax tu u Tioxh kꞌatz u chꞌiꞌx? Tan tal te ech tzaꞌ: «In viTioxh u Abrahaam. In viTioxh u Isaac. Utz in viTioxh u Jacoob.» Texh te.
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Tan aatz u Tioxh, yitꞌ iTioxh koj kamnaj, pek iTioxh itzꞌlich. Ech tiira sibꞌ yolpinajex.— Texh u Jesuus.
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Uncheeꞌ xaan opon maꞌl qꞌu aa txumbꞌal tetz u oꞌtla mantaar kꞌatza. Tan tabꞌi tuch u yol tziꞌ utz, bꞌaꞌn itzaqꞌbꞌu u Jesuus tabꞌi. Ech ichꞌoti te ech tzaꞌ: —¿Abꞌiste chit u qꞌesal mantaar viꞌ kajay qꞌu mantaar?— Texh te.
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Tzaqꞌbꞌel tu u Jesuus ech tzaꞌ: —Aatz u qꞌesal mantaar viꞌ kajay qꞌu mantaar, ayaꞌ vaꞌl nital ech tzaꞌ: «Abꞌitaj ex Israeel, aatz u Tioxh u kuBꞌaal, maꞌl kuꞌen.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Utz tzꞌej avaanima tiꞌ vaTioxh, tuchꞌ avaanxelal, tuchꞌ atxumbꞌal utz, tuchꞌ ayakꞌil.» Chia. Tan aꞌ u qꞌesal mantaar.
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Aatz u kaꞌbꞌ, ela koꞌn tuchꞌ. Nital ech tzaꞌ: «Tiiꞌaxh tiꞌ kajay aanima kꞌuxh kam koꞌxh aanimail echat koꞌxhtuꞌ aꞌ naꞌan saiꞌ.» Chia. Ech yeꞌk vaꞌt mantaar paalchu koj vatz qꞌuꞌl tziꞌ.— Texh u Jesuus.
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Uncheeꞌ tzaqꞌbꞌu tek u aa txumbꞌal tetz u oꞌtla mantaar, tal ech tzaꞌ: —Bꞌaꞌn vaꞌl naaleꞌ chusul. Aꞌ inujul vaꞌl naaleꞌ tziꞌ, aas maꞌl koꞌn Tioxh. Utz yeꞌk vaꞌt tiꞌ.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Aꞌ inujul majte vaꞌl naaleꞌ aas sakutzꞌej qaanima tiꞌ u Tioxh tuchꞌ kutxumbꞌal, tuchꞌ qaanxelal tuchꞌ kuyakꞌil. Utz aꞌ inujul aas sakubꞌan tiiꞌoꞌ tiꞌ kajay aanima echaꞌ nikubꞌan qiꞌ. Techal vatz jankꞌal qꞌu txꞌoloꞌm tuchꞌ qꞌu oya nitok vatz Tioxh.— Texhtuꞌ.
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Uncheeꞌ aatz u Jesuus, tila aas tzakꞌumal itzaqꞌbꞌu u vinaj tziꞌ. Tal tek te ech tzaꞌ: —Yitꞌ tzian koj axh kꞌatz viQꞌesalail u Tioxh.— Texh te. Ech yeꞌxhabꞌil koꞌxh vaꞌtoj txꞌakon ichꞌotil kam te.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Uncheeꞌ aatz nichichusun u Jesuus tu viqꞌanalil u totztioxh, tal ech tzaꞌ: —¿Kan chaj tok nital qꞌu aa txumbꞌal tetz u oꞌtla mantaar aas, ituꞌxh ixalam Daviid koꞌn viTxaaom u Tioxh nitaleꞌ?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Tan u Tioxhla Espiiritu yolon titziꞌ u Daviid aas taltu ech tzaꞌ:
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Anat koꞌxh u Daviid alon aas “unBꞌaal”, chu tiꞌ viTxaaom u Tioxh. Ech ¿kam tokeꞌ oj ituꞌxh ixalam kuꞌen?— Texhtuꞌ.
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Nichpajtal u Jesuus tu vichusun ech tzaꞌ: —Bꞌantaj kuenta etibꞌ tiꞌ qꞌu aa txumbꞌal tetz u oꞌtla mantaar. Tan vatz ikꞌuꞌl paalchil tuchꞌ chelkin oksaꞌm. Utz aꞌ chit isaꞌ saꞌalax ichajlichil tu kꞌayibꞌal.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Utz aꞌ chit nichok qꞌu bꞌaxa chaj kꞌujlebꞌal tu qꞌu atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar. Utz aꞌ chit nikuꞌk tu qꞌu bꞌaxa kꞌujlebꞌal til niꞌuchku txꞌaꞌom tu nimla qꞌii.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Nimotxisubꞌ tzaj txakay ixoj tiꞌ qꞌu tetz. Vet chit sikꞌuꞌl niꞌaneꞌ. Nimuj qꞌul ibꞌanoneꞌ nimotxtaleꞌ. Tan sibꞌ chit tuul qꞌul iqꞌilat sikꞌlet Tioxh. Pek sibꞌ u choobꞌal paav saꞌalax ikuꞌ tiꞌ tu qꞌul ipaav niꞌaneꞌ.— Texh u Jesuus.
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Uncheeꞌ ex kꞌujeꞌoj u Jesuus kꞌatz u kaaxha, u molbꞌal kutxu tu viqꞌanalil u totztioxh. Utz nichisaji qꞌu aanima qꞌuꞌl nichentaqꞌ koꞌp puaj tu kaaxha. Utz sibꞌ txꞌiiol iqꞌii mam puaj nichentaqꞌ koꞌp.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Utz opon maꞌl u txakay ixoj tiira meꞌbꞌiꞌlich tetz. Utz ex taqꞌ koꞌp kaꞌvaꞌl puaj tiira chꞌoo tuul.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Ech aatz u Jesuus, isikꞌle qꞌul ichusulibꞌ utz, tal te ech tzaꞌ: —Niꞌxhtekꞌval sete, sibꞌal puaj vettaqꞌ koꞌp u txakay ixoj tziꞌ, kꞌuxh meꞌbꞌiꞌl tetz viꞌ tereꞌn qꞌuꞌl vetmotxtaqꞌ koꞌp tetz tu u kaaxha tziꞌ.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Tan kajay qꞌuꞌl vetmotxtaqꞌ ikutxu, taꞌxh vetmotxtaqꞌa qꞌu chan ipuaj. Pek ech koj u txakay ixoj tziꞌ, kꞌuxh meꞌbꞌiꞌl tetz tan, nojchit aꞌ vetimoxsaka jankꞌal vatz tetz atile.— Texh u Jesuus.
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.