Marcos 10
Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs VC
1 Uncheeꞌ kꞌastekꞌul u Jesuus tu Capernauum, ikꞌaj bꞌen tikuenta Judea vatz bꞌen u Jordaan. Ech imol paj tibꞌ qꞌu tenam kꞌatza. Utz xeꞌt paj ichuseꞌ tan, ech chit nichiꞌaneꞌ.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Ech xaan opon qꞌu fariseo kꞌatza. Utz vet sikꞌuꞌl motx ichꞌoti te: —¿Bꞌaꞌn tzik satojcha tixoj maꞌj vinaj?— Texh te.
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Ech tzaqꞌbꞌel tu u Jesuus ech tzaꞌ: —¿Kam mantaar taqꞌka u Moisees?— Texh te.
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Motx tal ech tzaꞌ: —Aatz u Moisees tan, taqꞌ tzii aas saojchal u ixoj. Sakoꞌnaqꞌax maꞌl tuꞌ tetz jatxbꞌalibꞌ.— Texh te.
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Ech tzaqꞌbꞌel tu u Jesuus ech tzaꞌ: —Kꞌuxh itzꞌibꞌaka u mantaar u Moisees ech tziꞌ, tiꞌ atziꞌ tan, taꞌxh okoj tetz qꞌul ekꞌuy emam.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Pek yitꞌeꞌch koj bꞌanel tu u Tioxh xeꞌ qꞌii xeꞌ saj tiꞌ tatin u vinaj tuchꞌ u tixoj.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Ech tokeꞌ sataqꞌka itxutx ibꞌaal u vinaj utz, saꞌtekatin tuchꞌ u tixoj.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 Utz maꞌl tekoꞌn saelkoꞌp vatz Tioxh. Ech yitꞌ kaꞌvaꞌl tereꞌn koj. Pek maꞌl tekoꞌn saelka sikaꞌbꞌil.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Ech tokeꞌ abꞌil vaꞌl titxumbꞌal Tioxh nikꞌul tibꞌ, yeꞌxhabꞌil koꞌxh maꞌj aanima sajatxon.— Texhtuꞌ.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Uncheeꞌ aatz tek atich tu atibꞌal, echat koꞌxh paj chꞌotil te tu qꞌu chusulibꞌ.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Ech tzaqꞌbꞌel tu u Jesuus ech tzaꞌ: —Abꞌil u vinaj vaꞌl nikoꞌxhtaqꞌan tojchat tixoj utz, nikꞌul tibꞌ tuchꞌ vaꞌte, eesaibꞌ tu bꞌey niꞌan tuchꞌ u ixoj vaꞌl yitꞌ ikꞌulel koj tziꞌ.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Utz oj u ixoj, sataqꞌka vivinaj utz, nikꞌul tibꞌ tuchꞌ vaꞌte, eesaibꞌ paj tu bꞌey niꞌan tuchꞌ u vinaj yitꞌ ikꞌulel koj tziꞌ.— Texhtuꞌ.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Uncheeꞌ nichenoksaloj talaj nitxaꞌ vatz u Jesuus. Aꞌ isaꞌ qꞌul itxutx ibꞌaal aas sataqꞌ jeꞌ iqꞌabꞌ tibꞌa. Pek nichkoꞌniyaal tu qꞌu chusulibꞌ.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Ech taꞌxh til u kam u Jesuus tziꞌ, yitꞌ bꞌaꞌn koj bꞌenku te. Utz tal ech tzaꞌ: —Aqꞌtaj tzii suꞌul qꞌu talaj nitxaꞌ sunkꞌatza tziꞌ. Yeꞌ koꞌxh emaj iatz. Tan aatz viQꞌesalail u Tioxh, tetz qꞌu aanima ech itxumbꞌal qꞌu talaj nitxaꞌ.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Tan niꞌxhtekꞌval sete, oj yitꞌ ech koj ikꞌulax viQꞌesalail u Tioxh sebꞌaneꞌ echaꞌ niꞌan maꞌl tal nitxaꞌ, saꞌkojokoꞌpꞌex tuul.— Texhtuꞌ.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Ech ijele qꞌu talaj nitxaꞌ. Utz taqꞌ jeꞌ iqꞌabꞌ tibꞌa. Tal bꞌaꞌnla yol tiꞌ.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Uncheeꞌ tuul okkꞌasuꞌl u Jesuus tiꞌ ibꞌey, jutzin topon maꞌl u vinaj kꞌatza utz, pecheꞌ kuꞌ siatz. Ech ichꞌoti te ech tzaꞌ: —Bꞌaꞌnla chusul ¿kam sunbꞌaneꞌ ech soꞌokoꞌpꞌin tu u bꞌenqꞌii bꞌensaj?— Texh te.
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —¿Kam tokeꞌ aas bꞌaꞌn chaꞌaxh viꞌ? Tan yeꞌxhabꞌil koꞌxh maꞌj bꞌaꞌn. Taꞌxh maꞌl bꞌaꞌn u Tioxh.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Utz ootzaj nal qꞌu mantaar nital ech tzaꞌ: «Yeꞌ yatzꞌonaxh. Eesach iibꞌ tu bꞌey tuchꞌ aanima yitꞌ akꞌulel koj. Elqꞌiꞌchꞌaxh. Aꞌanchil txubꞌaꞌlla texhtiigoil tiꞌ amol. Subꞌunichꞌaxh. Atoj tatin atxutx abꞌaal saatz.» Chia.— Texh te.
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Tal tek u xiak ech tzaꞌ: —Chusul, ninalunnima tunxiakil kajay qꞌu kam naaleꞌ tziꞌ.— Texh te.
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Uncheeꞌ aatz tek u Jesuus, isaji utz, itxum iatz. Tal te ech tzaꞌ: —Atil vaꞌt kam yeꞌ naꞌaneꞌ. Pek kuxh kꞌayi kajay qꞌul eetz. Utz aqꞌ vijaꞌmel tu qꞌu meꞌbꞌaꞌ. Ech saꞌatin txꞌiibꞌal aqꞌii tu Amlika. Qꞌiꞌ qꞌu paalchil tu tzaꞌl viꞌ. Utz niꞌaxh, xambꞌen viꞌ.— Texh te.
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Ech aatz u vinaj tziꞌ, qꞌeon ikꞌuꞌl tu u yol alax te. Utz txumun iqꞌaaveꞌ tan, mam txꞌiibꞌal qꞌii atich tzixeꞌ.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Aatz u Jesuus tan, isaji qꞌul ichusulibꞌ utz, tal te ech tzaꞌ: —Tiira tzaꞌl soꞌok qꞌu txꞌiiol iqꞌii tu viQꞌesalail u Tioxh.— Texh te.
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Ech sotz ikꞌuꞌl qꞌu chusulibꞌ tu qꞌul iyol tziꞌ. Ech tal paj u Jesuus ech tzaꞌ: —Unkꞌaol, tiira tzaꞌl soꞌokoꞌp tu viQꞌesalail u Tioxh qꞌuꞌl kꞌujlel ikꞌuꞌl tiꞌ txꞌiibꞌal qꞌii.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Aal yitꞌ tzaꞌl koj tokoꞌp u camello tixeꞌ u tzꞌisbꞌal bꞌaj vatz u tokoꞌp maꞌl txꞌiiol iqꞌii tu viQꞌesalail u Tioxh.— Texhtuꞌ.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Ech aatz qꞌu chusulibꞌ tan, tiira aal paj motx sotz ikꞌuꞌl taqꞌo. Nichtexhmotxtal sivatzaj ech tzaꞌ: —¿Abꞌil tek sachitpu tu paav uncheeꞌ?— Texhtuꞌ.
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Ech aatz u Jesuus tan, isaji utz, tal te ech tzaꞌ: —Yeꞌ chit saveet vatz qꞌu aanima, pek saveet vatz u Tioxh. Tan kajay niveet tu u Tioxh.— Texh u Jesuus.
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Uncheeꞌ tal u Luꞌ te ech tzaꞌ: —Aatz oꞌ, vetqaqꞌluka kajay qꞌu qetz utz, xameloꞌ saiꞌ.— Texh te.
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 — ausente —
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 — ausente —
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Pek sibꞌal koꞌxh qꞌuꞌl kꞌuxh sibꞌ tatin vatz Tioxh ninach cheel, aal bꞌiil koꞌn tatin toj iꞌaneꞌ. Pek sibꞌal qꞌuꞌl kꞌuxh aal bꞌiil koꞌn tatin vatz Tioxh ninach cheel, sibꞌ tatin toj iꞌaneꞌ.— Texh u Jesuus.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Uncheeꞌ aatz atich ok tiꞌ u bꞌey maꞌtjeꞌ tu Jerusaleen, bꞌaxaich u Jesuus siatz. Utz sotznajich ikꞌuꞌl qꞌu chusulibꞌ tiꞌ qꞌu yol. Utz vaꞌlich motx ixoꞌveꞌ. Ech aatz u Jesuus tan, ixaanseꞌl qꞌul ichusulibꞌ echil tziꞌ. Utz xeꞌt tal te kam qꞌuꞌl sapaalka.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Tal te ech tzaꞌ: —Aatz cheel, maꞌttekꞌoꞌ tu Jerusaleen. Utz soꞌoksal u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima tiqꞌabꞌ qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh utz, tuchꞌ tiqꞌabꞌ qꞌu aa txumbꞌal tetz u oꞌtla mantaar. Ech tek satoksa tiqꞌabꞌ qꞌu puera aanima. Utz samotxtal iyatzꞌleꞌ.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Utz saeesal iqꞌii. Satzubꞌali. Satzꞌuꞌmali. Utz sayatzꞌpi. Pek loqꞌ titoxvaꞌ qꞌii, saqꞌaavitzꞌpi.— Texhtuꞌ.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Uncheeꞌ aatz u Jacobo tuchꞌ u Xhan, qꞌul ikꞌaol u Zebedeo, motx xaan opon kꞌatz u Jesuus. Utz tal te ech tzaꞌ: —Chusul, aꞌ kusaꞌ aas saaqꞌ qe kam vaꞌl sakujaj see.— Texh te.
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Alax te ech tzaꞌ: —¿Kam esaꞌ sunbꞌaneꞌ?— Texh te.
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Motx tzaqꞌbꞌu ech tzaꞌ: —Aatz loꞌokꞌaxh tu u mam iijleꞌm, aqꞌ tzii aas maꞌl qe sakꞌujeꞌ tasebꞌal utz, vaꞌt tamax.— Texh te.
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Tzaqꞌbꞌu u Jesuus ech tzaꞌ: —Yeꞌ etootzaj kam nejajeꞌ. ¿Satz etxꞌakeꞌ sapaalex tu u mam il tzaꞌl vaꞌl sapaalkꞌin? Utz ¿satz etxꞌakeꞌ aas ech ekameꞌ vunkameꞌ?— Texh u Jesuus te.
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Motx tal ech tzaꞌ: —Eeꞌ, saꞌi.— Texhtuꞌ.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Pek ech koj vekꞌujeꞌ tunsebꞌal netaleꞌ tziꞌ tuchꞌ tunmax tan, yitꞌ in koj aa yol tiꞌ taqꞌaxeꞌ. Pek aꞌ saetzan qꞌuꞌl kꞌajel nal tiꞌ.— Texh te.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Uncheeꞌ taꞌxh tabꞌi u kam lavat qꞌu chusulibꞌ tziꞌ, motx xeꞌt ilakp iviꞌ tiꞌ u Jacobo tuchꞌ tiꞌ u Xhan.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ech aatz u Jesuus tan, isikꞌle ul siatz utz, tal te ech tzaꞌ: —Etootzajle, aatz qꞌu ijlenal tetz qꞌu puera aanima, niꞌxhibꞌensa tibꞌ qꞌesala viꞌ qꞌuꞌl jaqꞌ imantaar. Utz aatz qꞌuꞌl atil tijleꞌm, vatz ikꞌuꞌl ikꞌuchax u tijleꞌm.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Pek aatz texoꞌl, yitꞌ ech koj siꞌaneꞌ. Tan abꞌiste vaꞌl qꞌesalail isaꞌ, aal aꞌ vaꞌl saelaꞌ ok texoꞌl.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Utz aatz vaꞌl aꞌ isaꞌ paalchu tijleꞌm sevatz, aal aꞌ vaꞌl maas salochon texoꞌl.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Tan echaꞌ niꞌan u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima, kꞌuxh vetꞌuli, aal koj vetilbꞌeli. Pek aal vetꞌelaꞌok tiꞌ qꞌu aanima. Utz ul kamoj tiꞌ taqꞌax itiichajil mam tenam.— Texh u Jesuus.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Uncheeꞌ motx tek opon tu Jericoo. Utz aatz kꞌasuꞌl tziꞌ, molomich tibꞌ tuchꞌ qꞌul ichusulibꞌ utz, mam tenam xamich tiꞌ. Tuul kꞌujlich kuꞌ maꞌl u moy tu bꞌey. Nichijoyoneꞌ. Bar Timeo ibꞌii. Ikꞌaol maꞌl u vinaj Timeo ibꞌii.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Ech taꞌxh tabꞌi u moy aas u Jesuus aa Nazareet vaꞌl nichtoponeꞌ, oora chit xeꞌt iqetun taltu ech tzaꞌ: —¡Jesuus, ituꞌxh ixalam Daviid, txum unvatz!— Texhtuꞌ.
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Utz sibꞌal aanima nichmajon iqꞌeqꞌuneꞌ. Pek aal koꞌn maas nichiqꞌeqꞌuneꞌ: —¡Ituꞌxh ixalam Daviid, txum unvatz!— Chia.
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Aatz u Jesuus tan, txakeꞌ tekuꞌen. Utz tala: —Sikꞌletaj ul.— Texhtuꞌ. Ech isikꞌlel opon u moy. Utz alax te ech tzaꞌ: —Kꞌujeꞌoj akꞌuꞌl tiꞌ. Lakpen tan, nisikꞌleꞌaxh.— Texh teꞌleꞌ.
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Ech aatz u moy, oora tek ikꞌonka vikaapa. Yuqꞌpu jeꞌ utz, txakeꞌi. Ech tek opon kꞌatz u Jesuus.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Aatz u Jesuus, ichꞌoti te ech tzaꞌ: —¿Kam asaꞌ sunbꞌan see?— Texh te.
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Tal paj u Jesuus te ech tzaꞌ: —Aꞌtzii. Kuxh. Tan tu koꞌn ikꞌujeꞌ akꞌuꞌl viꞌ, bꞌaꞌntꞌaxh.— Texh te. Ech tu koꞌxh unmuꞌkꞌul iꞌan bꞌaꞌn qꞌu bꞌaqꞌ iatz u moy. Utz xambꞌu tek bꞌen tiꞌ u Jesuus.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.