Marcos 10
Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs NVI
1 Uncheeꞌ kꞌastekꞌul u Jesuus tu Capernauum, ikꞌaj bꞌen tikuenta Judea vatz bꞌen u Jordaan. Ech imol paj tibꞌ qꞌu tenam kꞌatza. Utz xeꞌt paj ichuseꞌ tan, ech chit nichiꞌaneꞌ.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Ech xaan opon qꞌu fariseo kꞌatza. Utz vet sikꞌuꞌl motx ichꞌoti te: —¿Bꞌaꞌn tzik satojcha tixoj maꞌj vinaj?— Texh te.
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Ech tzaqꞌbꞌel tu u Jesuus ech tzaꞌ: —¿Kam mantaar taqꞌka u Moisees?— Texh te.
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Motx tal ech tzaꞌ: —Aatz u Moisees tan, taqꞌ tzii aas saojchal u ixoj. Sakoꞌnaqꞌax maꞌl tuꞌ tetz jatxbꞌalibꞌ.— Texh te.
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Ech tzaqꞌbꞌel tu u Jesuus ech tzaꞌ: —Kꞌuxh itzꞌibꞌaka u mantaar u Moisees ech tziꞌ, tiꞌ atziꞌ tan, taꞌxh okoj tetz qꞌul ekꞌuy emam.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Pek yitꞌeꞌch koj bꞌanel tu u Tioxh xeꞌ qꞌii xeꞌ saj tiꞌ tatin u vinaj tuchꞌ u tixoj.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Ech tokeꞌ sataqꞌka itxutx ibꞌaal u vinaj utz, saꞌtekatin tuchꞌ u tixoj.
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Utz maꞌl tekoꞌn saelkoꞌp vatz Tioxh. Ech yitꞌ kaꞌvaꞌl tereꞌn koj. Pek maꞌl tekoꞌn saelka sikaꞌbꞌil.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Ech tokeꞌ abꞌil vaꞌl titxumbꞌal Tioxh nikꞌul tibꞌ, yeꞌxhabꞌil koꞌxh maꞌj aanima sajatxon.— Texhtuꞌ.
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Uncheeꞌ aatz tek atich tu atibꞌal, echat koꞌxh paj chꞌotil te tu qꞌu chusulibꞌ.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Ech tzaqꞌbꞌel tu u Jesuus ech tzaꞌ: —Abꞌil u vinaj vaꞌl nikoꞌxhtaqꞌan tojchat tixoj utz, nikꞌul tibꞌ tuchꞌ vaꞌte, eesaibꞌ tu bꞌey niꞌan tuchꞌ u ixoj vaꞌl yitꞌ ikꞌulel koj tziꞌ.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Utz oj u ixoj, sataqꞌka vivinaj utz, nikꞌul tibꞌ tuchꞌ vaꞌte, eesaibꞌ paj tu bꞌey niꞌan tuchꞌ u vinaj yitꞌ ikꞌulel koj tziꞌ.— Texhtuꞌ.
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Uncheeꞌ nichenoksaloj talaj nitxaꞌ vatz u Jesuus. Aꞌ isaꞌ qꞌul itxutx ibꞌaal aas sataqꞌ jeꞌ iqꞌabꞌ tibꞌa. Pek nichkoꞌniyaal tu qꞌu chusulibꞌ.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ech taꞌxh til u kam u Jesuus tziꞌ, yitꞌ bꞌaꞌn koj bꞌenku te. Utz tal ech tzaꞌ: —Aqꞌtaj tzii suꞌul qꞌu talaj nitxaꞌ sunkꞌatza tziꞌ. Yeꞌ koꞌxh emaj iatz. Tan aatz viQꞌesalail u Tioxh, tetz qꞌu aanima ech itxumbꞌal qꞌu talaj nitxaꞌ.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Tan niꞌxhtekꞌval sete, oj yitꞌ ech koj ikꞌulax viQꞌesalail u Tioxh sebꞌaneꞌ echaꞌ niꞌan maꞌl tal nitxaꞌ, saꞌkojokoꞌpꞌex tuul.— Texhtuꞌ.
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Ech ijele qꞌu talaj nitxaꞌ. Utz taqꞌ jeꞌ iqꞌabꞌ tibꞌa. Tal bꞌaꞌnla yol tiꞌ.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Uncheeꞌ tuul okkꞌasuꞌl u Jesuus tiꞌ ibꞌey, jutzin topon maꞌl u vinaj kꞌatza utz, pecheꞌ kuꞌ siatz. Ech ichꞌoti te ech tzaꞌ: —Bꞌaꞌnla chusul ¿kam sunbꞌaneꞌ ech soꞌokoꞌpꞌin tu u bꞌenqꞌii bꞌensaj?— Texh te.
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —¿Kam tokeꞌ aas bꞌaꞌn chaꞌaxh viꞌ? Tan yeꞌxhabꞌil koꞌxh maꞌj bꞌaꞌn. Taꞌxh maꞌl bꞌaꞌn u Tioxh.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Utz ootzaj nal qꞌu mantaar nital ech tzaꞌ: «Yeꞌ yatzꞌonaxh. Eesach iibꞌ tu bꞌey tuchꞌ aanima yitꞌ akꞌulel koj. Elqꞌiꞌchꞌaxh. Aꞌanchil txubꞌaꞌlla texhtiigoil tiꞌ amol. Subꞌunichꞌaxh. Atoj tatin atxutx abꞌaal saatz.» Chia.— Texh te.
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Tal tek u xiak ech tzaꞌ: —Chusul, ninalunnima tunxiakil kajay qꞌu kam naaleꞌ tziꞌ.— Texh te.
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Uncheeꞌ aatz tek u Jesuus, isaji utz, itxum iatz. Tal te ech tzaꞌ: —Atil vaꞌt kam yeꞌ naꞌaneꞌ. Pek kuxh kꞌayi kajay qꞌul eetz. Utz aqꞌ vijaꞌmel tu qꞌu meꞌbꞌaꞌ. Ech saꞌatin txꞌiibꞌal aqꞌii tu Amlika. Qꞌiꞌ qꞌu paalchil tu tzaꞌl viꞌ. Utz niꞌaxh, xambꞌen viꞌ.— Texh te.
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Ech aatz u vinaj tziꞌ, qꞌeon ikꞌuꞌl tu u yol alax te. Utz txumun iqꞌaaveꞌ tan, mam txꞌiibꞌal qꞌii atich tzixeꞌ.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Aatz u Jesuus tan, isaji qꞌul ichusulibꞌ utz, tal te ech tzaꞌ: —Tiira tzaꞌl soꞌok qꞌu txꞌiiol iqꞌii tu viQꞌesalail u Tioxh.— Texh te.
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Ech sotz ikꞌuꞌl qꞌu chusulibꞌ tu qꞌul iyol tziꞌ. Ech tal paj u Jesuus ech tzaꞌ: —Unkꞌaol, tiira tzaꞌl soꞌokoꞌp tu viQꞌesalail u Tioxh qꞌuꞌl kꞌujlel ikꞌuꞌl tiꞌ txꞌiibꞌal qꞌii.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Aal yitꞌ tzaꞌl koj tokoꞌp u camello tixeꞌ u tzꞌisbꞌal bꞌaj vatz u tokoꞌp maꞌl txꞌiiol iqꞌii tu viQꞌesalail u Tioxh.— Texhtuꞌ.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Ech aatz qꞌu chusulibꞌ tan, tiira aal paj motx sotz ikꞌuꞌl taqꞌo. Nichtexhmotxtal sivatzaj ech tzaꞌ: —¿Abꞌil tek sachitpu tu paav uncheeꞌ?— Texhtuꞌ.
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Ech aatz u Jesuus tan, isaji utz, tal te ech tzaꞌ: —Yeꞌ chit saveet vatz qꞌu aanima, pek saveet vatz u Tioxh. Tan kajay niveet tu u Tioxh.— Texh u Jesuus.
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Uncheeꞌ tal u Luꞌ te ech tzaꞌ: —Aatz oꞌ, vetqaqꞌluka kajay qꞌu qetz utz, xameloꞌ saiꞌ.— Texh te.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 — ausente —
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Pek sibꞌal koꞌxh qꞌuꞌl kꞌuxh sibꞌ tatin vatz Tioxh ninach cheel, aal bꞌiil koꞌn tatin toj iꞌaneꞌ. Pek sibꞌal qꞌuꞌl kꞌuxh aal bꞌiil koꞌn tatin vatz Tioxh ninach cheel, sibꞌ tatin toj iꞌaneꞌ.— Texh u Jesuus.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Uncheeꞌ aatz atich ok tiꞌ u bꞌey maꞌtjeꞌ tu Jerusaleen, bꞌaxaich u Jesuus siatz. Utz sotznajich ikꞌuꞌl qꞌu chusulibꞌ tiꞌ qꞌu yol. Utz vaꞌlich motx ixoꞌveꞌ. Ech aatz u Jesuus tan, ixaanseꞌl qꞌul ichusulibꞌ echil tziꞌ. Utz xeꞌt tal te kam qꞌuꞌl sapaalka.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Tal te ech tzaꞌ: —Aatz cheel, maꞌttekꞌoꞌ tu Jerusaleen. Utz soꞌoksal u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima tiqꞌabꞌ qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh utz, tuchꞌ tiqꞌabꞌ qꞌu aa txumbꞌal tetz u oꞌtla mantaar. Ech tek satoksa tiqꞌabꞌ qꞌu puera aanima. Utz samotxtal iyatzꞌleꞌ.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Utz saeesal iqꞌii. Satzubꞌali. Satzꞌuꞌmali. Utz sayatzꞌpi. Pek loqꞌ titoxvaꞌ qꞌii, saqꞌaavitzꞌpi.— Texhtuꞌ.
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Uncheeꞌ aatz u Jacobo tuchꞌ u Xhan, qꞌul ikꞌaol u Zebedeo, motx xaan opon kꞌatz u Jesuus. Utz tal te ech tzaꞌ: —Chusul, aꞌ kusaꞌ aas saaqꞌ qe kam vaꞌl sakujaj see.— Texh te.
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Alax te ech tzaꞌ: —¿Kam esaꞌ sunbꞌaneꞌ?— Texh te.
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Motx tzaqꞌbꞌu ech tzaꞌ: —Aatz loꞌokꞌaxh tu u mam iijleꞌm, aqꞌ tzii aas maꞌl qe sakꞌujeꞌ tasebꞌal utz, vaꞌt tamax.— Texh te.
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Tzaqꞌbꞌu u Jesuus ech tzaꞌ: —Yeꞌ etootzaj kam nejajeꞌ. ¿Satz etxꞌakeꞌ sapaalex tu u mam il tzaꞌl vaꞌl sapaalkꞌin? Utz ¿satz etxꞌakeꞌ aas ech ekameꞌ vunkameꞌ?— Texh u Jesuus te.
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Motx tal ech tzaꞌ: —Eeꞌ, saꞌi.— Texhtuꞌ.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Pek ech koj vekꞌujeꞌ tunsebꞌal netaleꞌ tziꞌ tuchꞌ tunmax tan, yitꞌ in koj aa yol tiꞌ taqꞌaxeꞌ. Pek aꞌ saetzan qꞌuꞌl kꞌajel nal tiꞌ.— Texh te.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Uncheeꞌ taꞌxh tabꞌi u kam lavat qꞌu chusulibꞌ tziꞌ, motx xeꞌt ilakp iviꞌ tiꞌ u Jacobo tuchꞌ tiꞌ u Xhan.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Ech aatz u Jesuus tan, isikꞌle ul siatz utz, tal te ech tzaꞌ: —Etootzajle, aatz qꞌu ijlenal tetz qꞌu puera aanima, niꞌxhibꞌensa tibꞌ qꞌesala viꞌ qꞌuꞌl jaqꞌ imantaar. Utz aatz qꞌuꞌl atil tijleꞌm, vatz ikꞌuꞌl ikꞌuchax u tijleꞌm.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Pek aatz texoꞌl, yitꞌ ech koj siꞌaneꞌ. Tan abꞌiste vaꞌl qꞌesalail isaꞌ, aal aꞌ vaꞌl saelaꞌ ok texoꞌl.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Utz aatz vaꞌl aꞌ isaꞌ paalchu tijleꞌm sevatz, aal aꞌ vaꞌl maas salochon texoꞌl.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Tan echaꞌ niꞌan u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima, kꞌuxh vetꞌuli, aal koj vetilbꞌeli. Pek aal vetꞌelaꞌok tiꞌ qꞌu aanima. Utz ul kamoj tiꞌ taqꞌax itiichajil mam tenam.— Texh u Jesuus.
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Uncheeꞌ motx tek opon tu Jericoo. Utz aatz kꞌasuꞌl tziꞌ, molomich tibꞌ tuchꞌ qꞌul ichusulibꞌ utz, mam tenam xamich tiꞌ. Tuul kꞌujlich kuꞌ maꞌl u moy tu bꞌey. Nichijoyoneꞌ. Bar Timeo ibꞌii. Ikꞌaol maꞌl u vinaj Timeo ibꞌii.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Ech taꞌxh tabꞌi u moy aas u Jesuus aa Nazareet vaꞌl nichtoponeꞌ, oora chit xeꞌt iqetun taltu ech tzaꞌ: —¡Jesuus, ituꞌxh ixalam Daviid, txum unvatz!— Texhtuꞌ.
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Utz sibꞌal aanima nichmajon iqꞌeqꞌuneꞌ. Pek aal koꞌn maas nichiqꞌeqꞌuneꞌ: —¡Ituꞌxh ixalam Daviid, txum unvatz!— Chia.
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Aatz u Jesuus tan, txakeꞌ tekuꞌen. Utz tala: —Sikꞌletaj ul.— Texhtuꞌ. Ech isikꞌlel opon u moy. Utz alax te ech tzaꞌ: —Kꞌujeꞌoj akꞌuꞌl tiꞌ. Lakpen tan, nisikꞌleꞌaxh.— Texh teꞌleꞌ.
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Ech aatz u moy, oora tek ikꞌonka vikaapa. Yuqꞌpu jeꞌ utz, txakeꞌi. Ech tek opon kꞌatz u Jesuus.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Aatz u Jesuus, ichꞌoti te ech tzaꞌ: —¿Kam asaꞌ sunbꞌan see?— Texh te.
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Tal paj u Jesuus te ech tzaꞌ: —Aꞌtzii. Kuxh. Tan tu koꞌn ikꞌujeꞌ akꞌuꞌl viꞌ, bꞌaꞌntꞌaxh.— Texh te. Ech tu koꞌxh unmuꞌkꞌul iꞌan bꞌaꞌn qꞌu bꞌaqꞌ iatz u moy. Utz xambꞌu tek bꞌen tiꞌ u Jesuus.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.