Marcos 10
Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs NVT
1 Uncheeꞌ kꞌastekꞌul u Jesuus tu Capernauum, ikꞌaj bꞌen tikuenta Judea vatz bꞌen u Jordaan. Ech imol paj tibꞌ qꞌu tenam kꞌatza. Utz xeꞌt paj ichuseꞌ tan, ech chit nichiꞌaneꞌ.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Ech xaan opon qꞌu fariseo kꞌatza. Utz vet sikꞌuꞌl motx ichꞌoti te: —¿Bꞌaꞌn tzik satojcha tixoj maꞌj vinaj?— Texh te.
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Ech tzaqꞌbꞌel tu u Jesuus ech tzaꞌ: —¿Kam mantaar taqꞌka u Moisees?— Texh te.
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Motx tal ech tzaꞌ: —Aatz u Moisees tan, taqꞌ tzii aas saojchal u ixoj. Sakoꞌnaqꞌax maꞌl tuꞌ tetz jatxbꞌalibꞌ.— Texh te.
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Ech tzaqꞌbꞌel tu u Jesuus ech tzaꞌ: —Kꞌuxh itzꞌibꞌaka u mantaar u Moisees ech tziꞌ, tiꞌ atziꞌ tan, taꞌxh okoj tetz qꞌul ekꞌuy emam.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Pek yitꞌeꞌch koj bꞌanel tu u Tioxh xeꞌ qꞌii xeꞌ saj tiꞌ tatin u vinaj tuchꞌ u tixoj.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Ech tokeꞌ sataqꞌka itxutx ibꞌaal u vinaj utz, saꞌtekatin tuchꞌ u tixoj.
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 Utz maꞌl tekoꞌn saelkoꞌp vatz Tioxh. Ech yitꞌ kaꞌvaꞌl tereꞌn koj. Pek maꞌl tekoꞌn saelka sikaꞌbꞌil.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Ech tokeꞌ abꞌil vaꞌl titxumbꞌal Tioxh nikꞌul tibꞌ, yeꞌxhabꞌil koꞌxh maꞌj aanima sajatxon.— Texhtuꞌ.
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Uncheeꞌ aatz tek atich tu atibꞌal, echat koꞌxh paj chꞌotil te tu qꞌu chusulibꞌ.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Ech tzaqꞌbꞌel tu u Jesuus ech tzaꞌ: —Abꞌil u vinaj vaꞌl nikoꞌxhtaqꞌan tojchat tixoj utz, nikꞌul tibꞌ tuchꞌ vaꞌte, eesaibꞌ tu bꞌey niꞌan tuchꞌ u ixoj vaꞌl yitꞌ ikꞌulel koj tziꞌ.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Utz oj u ixoj, sataqꞌka vivinaj utz, nikꞌul tibꞌ tuchꞌ vaꞌte, eesaibꞌ paj tu bꞌey niꞌan tuchꞌ u vinaj yitꞌ ikꞌulel koj tziꞌ.— Texhtuꞌ.
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Uncheeꞌ nichenoksaloj talaj nitxaꞌ vatz u Jesuus. Aꞌ isaꞌ qꞌul itxutx ibꞌaal aas sataqꞌ jeꞌ iqꞌabꞌ tibꞌa. Pek nichkoꞌniyaal tu qꞌu chusulibꞌ.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Ech taꞌxh til u kam u Jesuus tziꞌ, yitꞌ bꞌaꞌn koj bꞌenku te. Utz tal ech tzaꞌ: —Aqꞌtaj tzii suꞌul qꞌu talaj nitxaꞌ sunkꞌatza tziꞌ. Yeꞌ koꞌxh emaj iatz. Tan aatz viQꞌesalail u Tioxh, tetz qꞌu aanima ech itxumbꞌal qꞌu talaj nitxaꞌ.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Tan niꞌxhtekꞌval sete, oj yitꞌ ech koj ikꞌulax viQꞌesalail u Tioxh sebꞌaneꞌ echaꞌ niꞌan maꞌl tal nitxaꞌ, saꞌkojokoꞌpꞌex tuul.— Texhtuꞌ.
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Ech ijele qꞌu talaj nitxaꞌ. Utz taqꞌ jeꞌ iqꞌabꞌ tibꞌa. Tal bꞌaꞌnla yol tiꞌ.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Uncheeꞌ tuul okkꞌasuꞌl u Jesuus tiꞌ ibꞌey, jutzin topon maꞌl u vinaj kꞌatza utz, pecheꞌ kuꞌ siatz. Ech ichꞌoti te ech tzaꞌ: —Bꞌaꞌnla chusul ¿kam sunbꞌaneꞌ ech soꞌokoꞌpꞌin tu u bꞌenqꞌii bꞌensaj?— Texh te.
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —¿Kam tokeꞌ aas bꞌaꞌn chaꞌaxh viꞌ? Tan yeꞌxhabꞌil koꞌxh maꞌj bꞌaꞌn. Taꞌxh maꞌl bꞌaꞌn u Tioxh.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Utz ootzaj nal qꞌu mantaar nital ech tzaꞌ: «Yeꞌ yatzꞌonaxh. Eesach iibꞌ tu bꞌey tuchꞌ aanima yitꞌ akꞌulel koj. Elqꞌiꞌchꞌaxh. Aꞌanchil txubꞌaꞌlla texhtiigoil tiꞌ amol. Subꞌunichꞌaxh. Atoj tatin atxutx abꞌaal saatz.» Chia.— Texh te.
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Tal tek u xiak ech tzaꞌ: —Chusul, ninalunnima tunxiakil kajay qꞌu kam naaleꞌ tziꞌ.— Texh te.
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Uncheeꞌ aatz tek u Jesuus, isaji utz, itxum iatz. Tal te ech tzaꞌ: —Atil vaꞌt kam yeꞌ naꞌaneꞌ. Pek kuxh kꞌayi kajay qꞌul eetz. Utz aqꞌ vijaꞌmel tu qꞌu meꞌbꞌaꞌ. Ech saꞌatin txꞌiibꞌal aqꞌii tu Amlika. Qꞌiꞌ qꞌu paalchil tu tzaꞌl viꞌ. Utz niꞌaxh, xambꞌen viꞌ.— Texh te.
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Ech aatz u vinaj tziꞌ, qꞌeon ikꞌuꞌl tu u yol alax te. Utz txumun iqꞌaaveꞌ tan, mam txꞌiibꞌal qꞌii atich tzixeꞌ.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Aatz u Jesuus tan, isaji qꞌul ichusulibꞌ utz, tal te ech tzaꞌ: —Tiira tzaꞌl soꞌok qꞌu txꞌiiol iqꞌii tu viQꞌesalail u Tioxh.— Texh te.
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Ech sotz ikꞌuꞌl qꞌu chusulibꞌ tu qꞌul iyol tziꞌ. Ech tal paj u Jesuus ech tzaꞌ: —Unkꞌaol, tiira tzaꞌl soꞌokoꞌp tu viQꞌesalail u Tioxh qꞌuꞌl kꞌujlel ikꞌuꞌl tiꞌ txꞌiibꞌal qꞌii.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Aal yitꞌ tzaꞌl koj tokoꞌp u camello tixeꞌ u tzꞌisbꞌal bꞌaj vatz u tokoꞌp maꞌl txꞌiiol iqꞌii tu viQꞌesalail u Tioxh.— Texhtuꞌ.
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Ech aatz qꞌu chusulibꞌ tan, tiira aal paj motx sotz ikꞌuꞌl taqꞌo. Nichtexhmotxtal sivatzaj ech tzaꞌ: —¿Abꞌil tek sachitpu tu paav uncheeꞌ?— Texhtuꞌ.
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Ech aatz u Jesuus tan, isaji utz, tal te ech tzaꞌ: —Yeꞌ chit saveet vatz qꞌu aanima, pek saveet vatz u Tioxh. Tan kajay niveet tu u Tioxh.— Texh u Jesuus.
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Uncheeꞌ tal u Luꞌ te ech tzaꞌ: —Aatz oꞌ, vetqaqꞌluka kajay qꞌu qetz utz, xameloꞌ saiꞌ.— Texh te.
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 — ausente —
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Pek sibꞌal koꞌxh qꞌuꞌl kꞌuxh sibꞌ tatin vatz Tioxh ninach cheel, aal bꞌiil koꞌn tatin toj iꞌaneꞌ. Pek sibꞌal qꞌuꞌl kꞌuxh aal bꞌiil koꞌn tatin vatz Tioxh ninach cheel, sibꞌ tatin toj iꞌaneꞌ.— Texh u Jesuus.
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Uncheeꞌ aatz atich ok tiꞌ u bꞌey maꞌtjeꞌ tu Jerusaleen, bꞌaxaich u Jesuus siatz. Utz sotznajich ikꞌuꞌl qꞌu chusulibꞌ tiꞌ qꞌu yol. Utz vaꞌlich motx ixoꞌveꞌ. Ech aatz u Jesuus tan, ixaanseꞌl qꞌul ichusulibꞌ echil tziꞌ. Utz xeꞌt tal te kam qꞌuꞌl sapaalka.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Tal te ech tzaꞌ: —Aatz cheel, maꞌttekꞌoꞌ tu Jerusaleen. Utz soꞌoksal u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima tiqꞌabꞌ qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh utz, tuchꞌ tiqꞌabꞌ qꞌu aa txumbꞌal tetz u oꞌtla mantaar. Ech tek satoksa tiqꞌabꞌ qꞌu puera aanima. Utz samotxtal iyatzꞌleꞌ.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Utz saeesal iqꞌii. Satzubꞌali. Satzꞌuꞌmali. Utz sayatzꞌpi. Pek loqꞌ titoxvaꞌ qꞌii, saqꞌaavitzꞌpi.— Texhtuꞌ.
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Uncheeꞌ aatz u Jacobo tuchꞌ u Xhan, qꞌul ikꞌaol u Zebedeo, motx xaan opon kꞌatz u Jesuus. Utz tal te ech tzaꞌ: —Chusul, aꞌ kusaꞌ aas saaqꞌ qe kam vaꞌl sakujaj see.— Texh te.
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Alax te ech tzaꞌ: —¿Kam esaꞌ sunbꞌaneꞌ?— Texh te.
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Motx tzaqꞌbꞌu ech tzaꞌ: —Aatz loꞌokꞌaxh tu u mam iijleꞌm, aqꞌ tzii aas maꞌl qe sakꞌujeꞌ tasebꞌal utz, vaꞌt tamax.— Texh te.
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Tzaqꞌbꞌu u Jesuus ech tzaꞌ: —Yeꞌ etootzaj kam nejajeꞌ. ¿Satz etxꞌakeꞌ sapaalex tu u mam il tzaꞌl vaꞌl sapaalkꞌin? Utz ¿satz etxꞌakeꞌ aas ech ekameꞌ vunkameꞌ?— Texh u Jesuus te.
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Motx tal ech tzaꞌ: —Eeꞌ, saꞌi.— Texhtuꞌ.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Pek ech koj vekꞌujeꞌ tunsebꞌal netaleꞌ tziꞌ tuchꞌ tunmax tan, yitꞌ in koj aa yol tiꞌ taqꞌaxeꞌ. Pek aꞌ saetzan qꞌuꞌl kꞌajel nal tiꞌ.— Texh te.
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Uncheeꞌ taꞌxh tabꞌi u kam lavat qꞌu chusulibꞌ tziꞌ, motx xeꞌt ilakp iviꞌ tiꞌ u Jacobo tuchꞌ tiꞌ u Xhan.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Ech aatz u Jesuus tan, isikꞌle ul siatz utz, tal te ech tzaꞌ: —Etootzajle, aatz qꞌu ijlenal tetz qꞌu puera aanima, niꞌxhibꞌensa tibꞌ qꞌesala viꞌ qꞌuꞌl jaqꞌ imantaar. Utz aatz qꞌuꞌl atil tijleꞌm, vatz ikꞌuꞌl ikꞌuchax u tijleꞌm.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Pek aatz texoꞌl, yitꞌ ech koj siꞌaneꞌ. Tan abꞌiste vaꞌl qꞌesalail isaꞌ, aal aꞌ vaꞌl saelaꞌ ok texoꞌl.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Utz aatz vaꞌl aꞌ isaꞌ paalchu tijleꞌm sevatz, aal aꞌ vaꞌl maas salochon texoꞌl.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Tan echaꞌ niꞌan u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima, kꞌuxh vetꞌuli, aal koj vetilbꞌeli. Pek aal vetꞌelaꞌok tiꞌ qꞌu aanima. Utz ul kamoj tiꞌ taqꞌax itiichajil mam tenam.— Texh u Jesuus.
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Uncheeꞌ motx tek opon tu Jericoo. Utz aatz kꞌasuꞌl tziꞌ, molomich tibꞌ tuchꞌ qꞌul ichusulibꞌ utz, mam tenam xamich tiꞌ. Tuul kꞌujlich kuꞌ maꞌl u moy tu bꞌey. Nichijoyoneꞌ. Bar Timeo ibꞌii. Ikꞌaol maꞌl u vinaj Timeo ibꞌii.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Ech taꞌxh tabꞌi u moy aas u Jesuus aa Nazareet vaꞌl nichtoponeꞌ, oora chit xeꞌt iqetun taltu ech tzaꞌ: —¡Jesuus, ituꞌxh ixalam Daviid, txum unvatz!— Texhtuꞌ.
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Utz sibꞌal aanima nichmajon iqꞌeqꞌuneꞌ. Pek aal koꞌn maas nichiqꞌeqꞌuneꞌ: —¡Ituꞌxh ixalam Daviid, txum unvatz!— Chia.
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Aatz u Jesuus tan, txakeꞌ tekuꞌen. Utz tala: —Sikꞌletaj ul.— Texhtuꞌ. Ech isikꞌlel opon u moy. Utz alax te ech tzaꞌ: —Kꞌujeꞌoj akꞌuꞌl tiꞌ. Lakpen tan, nisikꞌleꞌaxh.— Texh teꞌleꞌ.
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Ech aatz u moy, oora tek ikꞌonka vikaapa. Yuqꞌpu jeꞌ utz, txakeꞌi. Ech tek opon kꞌatz u Jesuus.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Aatz u Jesuus, ichꞌoti te ech tzaꞌ: —¿Kam asaꞌ sunbꞌan see?— Texh te.
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Tal paj u Jesuus te ech tzaꞌ: —Aꞌtzii. Kuxh. Tan tu koꞌn ikꞌujeꞌ akꞌuꞌl viꞌ, bꞌaꞌntꞌaxh.— Texh te. Ech tu koꞌxh unmuꞌkꞌul iꞌan bꞌaꞌn qꞌu bꞌaqꞌ iatz u moy. Utz xambꞌu tek bꞌen tiꞌ u Jesuus.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.