Marcos 10

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uncheeꞌ kꞌastekꞌul u Jesuus tu Capernauum, ikꞌaj bꞌen tikuenta Judea vatz bꞌen u Jordaan. Ech imol paj tibꞌ qꞌu tenam kꞌatza. Utz xeꞌt paj ichuseꞌ tan, ech chit nichiꞌaneꞌ.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Ech xaan opon qꞌu fariseo kꞌatza. Utz vet sikꞌuꞌl motx ichꞌoti te: —¿Bꞌaꞌn tzik satojcha tixoj maꞌj vinaj?— Texh te.
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Ech tzaqꞌbꞌel tu u Jesuus ech tzaꞌ: —¿Kam mantaar taqꞌka u Moisees?— Texh te.
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Motx tal ech tzaꞌ: —Aatz u Moisees tan, taqꞌ tzii aas saojchal u ixoj. Sakoꞌnaqꞌax maꞌl tuꞌ tetz jatxbꞌalibꞌ.— Texh te.
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Ech tzaqꞌbꞌel tu u Jesuus ech tzaꞌ: —Kꞌuxh itzꞌibꞌaka u mantaar u Moisees ech tziꞌ, tiꞌ atziꞌ tan, taꞌxh okoj tetz qꞌul ekꞌuy emam.
5 Então Jesus disse:
6 Pek yitꞌeꞌch koj bꞌanel tu u Tioxh xeꞌ qꞌii xeꞌ saj tiꞌ tatin u vinaj tuchꞌ u tixoj.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Ech tokeꞌ sataqꞌka itxutx ibꞌaal u vinaj utz, saꞌtekatin tuchꞌ u tixoj.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Utz maꞌl tekoꞌn saelkoꞌp vatz Tioxh. Ech yitꞌ kaꞌvaꞌl tereꞌn koj. Pek maꞌl tekoꞌn saelka sikaꞌbꞌil.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Ech tokeꞌ abꞌil vaꞌl titxumbꞌal Tioxh nikꞌul tibꞌ, yeꞌxhabꞌil koꞌxh maꞌj aanima sajatxon.— Texhtuꞌ.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Uncheeꞌ aatz tek atich tu atibꞌal, echat koꞌxh paj chꞌotil te tu qꞌu chusulibꞌ.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Ech tzaqꞌbꞌel tu u Jesuus ech tzaꞌ: —Abꞌil u vinaj vaꞌl nikoꞌxhtaqꞌan tojchat tixoj utz, nikꞌul tibꞌ tuchꞌ vaꞌte, eesaibꞌ tu bꞌey niꞌan tuchꞌ u ixoj vaꞌl yitꞌ ikꞌulel koj tziꞌ.
11 E Jesus respondeu:
12 Utz oj u ixoj, sataqꞌka vivinaj utz, nikꞌul tibꞌ tuchꞌ vaꞌte, eesaibꞌ paj tu bꞌey niꞌan tuchꞌ u vinaj yitꞌ ikꞌulel koj tziꞌ.— Texhtuꞌ.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Uncheeꞌ nichenoksaloj talaj nitxaꞌ vatz u Jesuus. Aꞌ isaꞌ qꞌul itxutx ibꞌaal aas sataqꞌ jeꞌ iqꞌabꞌ tibꞌa. Pek nichkoꞌniyaal tu qꞌu chusulibꞌ.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Ech taꞌxh til u kam u Jesuus tziꞌ, yitꞌ bꞌaꞌn koj bꞌenku te. Utz tal ech tzaꞌ: —Aqꞌtaj tzii suꞌul qꞌu talaj nitxaꞌ sunkꞌatza tziꞌ. Yeꞌ koꞌxh emaj iatz. Tan aatz viQꞌesalail u Tioxh, tetz qꞌu aanima ech itxumbꞌal qꞌu talaj nitxaꞌ.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Tan niꞌxhtekꞌval sete, oj yitꞌ ech koj ikꞌulax viQꞌesalail u Tioxh sebꞌaneꞌ echaꞌ niꞌan maꞌl tal nitxaꞌ, saꞌkojokoꞌpꞌex tuul.— Texhtuꞌ.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Ech ijele qꞌu talaj nitxaꞌ. Utz taqꞌ jeꞌ iqꞌabꞌ tibꞌa. Tal bꞌaꞌnla yol tiꞌ.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Uncheeꞌ tuul okkꞌasuꞌl u Jesuus tiꞌ ibꞌey, jutzin topon maꞌl u vinaj kꞌatza utz, pecheꞌ kuꞌ siatz. Ech ichꞌoti te ech tzaꞌ: —Bꞌaꞌnla chusul ¿kam sunbꞌaneꞌ ech soꞌokoꞌpꞌin tu u bꞌenqꞌii bꞌensaj?— Texh te.
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —¿Kam tokeꞌ aas bꞌaꞌn chaꞌaxh viꞌ? Tan yeꞌxhabꞌil koꞌxh maꞌj bꞌaꞌn. Taꞌxh maꞌl bꞌaꞌn u Tioxh.
18 Jesus respondeu:
19 Utz ootzaj nal qꞌu mantaar nital ech tzaꞌ: «Yeꞌ yatzꞌonaxh. Eesach iibꞌ tu bꞌey tuchꞌ aanima yitꞌ akꞌulel koj. Elqꞌiꞌchꞌaxh. Aꞌanchil txubꞌaꞌlla texhtiigoil tiꞌ amol. Subꞌunichꞌaxh. Atoj tatin atxutx abꞌaal saatz.» Chia.— Texh te.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Tal tek u xiak ech tzaꞌ: —Chusul, ninalunnima tunxiakil kajay qꞌu kam naaleꞌ tziꞌ.— Texh te.
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Uncheeꞌ aatz tek u Jesuus, isaji utz, itxum iatz. Tal te ech tzaꞌ: —Atil vaꞌt kam yeꞌ naꞌaneꞌ. Pek kuxh kꞌayi kajay qꞌul eetz. Utz aqꞌ vijaꞌmel tu qꞌu meꞌbꞌaꞌ. Ech saꞌatin txꞌiibꞌal aqꞌii tu Amlika. Qꞌiꞌ qꞌu paalchil tu tzaꞌl viꞌ. Utz niꞌaxh, xambꞌen viꞌ.— Texh te.
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Ech aatz u vinaj tziꞌ, qꞌeon ikꞌuꞌl tu u yol alax te. Utz txumun iqꞌaaveꞌ tan, mam txꞌiibꞌal qꞌii atich tzixeꞌ.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Aatz u Jesuus tan, isaji qꞌul ichusulibꞌ utz, tal te ech tzaꞌ: —Tiira tzaꞌl soꞌok qꞌu txꞌiiol iqꞌii tu viQꞌesalail u Tioxh.— Texh te.
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Ech sotz ikꞌuꞌl qꞌu chusulibꞌ tu qꞌul iyol tziꞌ. Ech tal paj u Jesuus ech tzaꞌ: —Unkꞌaol, tiira tzaꞌl soꞌokoꞌp tu viQꞌesalail u Tioxh qꞌuꞌl kꞌujlel ikꞌuꞌl tiꞌ txꞌiibꞌal qꞌii.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Aal yitꞌ tzaꞌl koj tokoꞌp u camello tixeꞌ u tzꞌisbꞌal bꞌaj vatz u tokoꞌp maꞌl txꞌiiol iqꞌii tu viQꞌesalail u Tioxh.— Texhtuꞌ.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Ech aatz qꞌu chusulibꞌ tan, tiira aal paj motx sotz ikꞌuꞌl taqꞌo. Nichtexhmotxtal sivatzaj ech tzaꞌ: —¿Abꞌil tek sachitpu tu paav uncheeꞌ?— Texhtuꞌ.
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Ech aatz u Jesuus tan, isaji utz, tal te ech tzaꞌ: —Yeꞌ chit saveet vatz qꞌu aanima, pek saveet vatz u Tioxh. Tan kajay niveet tu u Tioxh.— Texh u Jesuus.
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Uncheeꞌ tal u Luꞌ te ech tzaꞌ: —Aatz oꞌ, vetqaqꞌluka kajay qꞌu qetz utz, xameloꞌ saiꞌ.— Texh te.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Pek sibꞌal koꞌxh qꞌuꞌl kꞌuxh sibꞌ tatin vatz Tioxh ninach cheel, aal bꞌiil koꞌn tatin toj iꞌaneꞌ. Pek sibꞌal qꞌuꞌl kꞌuxh aal bꞌiil koꞌn tatin vatz Tioxh ninach cheel, sibꞌ tatin toj iꞌaneꞌ.— Texh u Jesuus.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Uncheeꞌ aatz atich ok tiꞌ u bꞌey maꞌtjeꞌ tu Jerusaleen, bꞌaxaich u Jesuus siatz. Utz sotznajich ikꞌuꞌl qꞌu chusulibꞌ tiꞌ qꞌu yol. Utz vaꞌlich motx ixoꞌveꞌ. Ech aatz u Jesuus tan, ixaanseꞌl qꞌul ichusulibꞌ echil tziꞌ. Utz xeꞌt tal te kam qꞌuꞌl sapaalka.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Tal te ech tzaꞌ: —Aatz cheel, maꞌttekꞌoꞌ tu Jerusaleen. Utz soꞌoksal u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima tiqꞌabꞌ qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh utz, tuchꞌ tiqꞌabꞌ qꞌu aa txumbꞌal tetz u oꞌtla mantaar. Ech tek satoksa tiqꞌabꞌ qꞌu puera aanima. Utz samotxtal iyatzꞌleꞌ.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Utz saeesal iqꞌii. Satzubꞌali. Satzꞌuꞌmali. Utz sayatzꞌpi. Pek loqꞌ titoxvaꞌ qꞌii, saqꞌaavitzꞌpi.— Texhtuꞌ.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Uncheeꞌ aatz u Jacobo tuchꞌ u Xhan, qꞌul ikꞌaol u Zebedeo, motx xaan opon kꞌatz u Jesuus. Utz tal te ech tzaꞌ: —Chusul, aꞌ kusaꞌ aas saaqꞌ qe kam vaꞌl sakujaj see.— Texh te.
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Alax te ech tzaꞌ: —¿Kam esaꞌ sunbꞌaneꞌ?— Texh te.
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Motx tzaqꞌbꞌu ech tzaꞌ: —Aatz loꞌokꞌaxh tu u mam iijleꞌm, aqꞌ tzii aas maꞌl qe sakꞌujeꞌ tasebꞌal utz, vaꞌt tamax.— Texh te.
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Tzaqꞌbꞌu u Jesuus ech tzaꞌ: —Yeꞌ etootzaj kam nejajeꞌ. ¿Satz etxꞌakeꞌ sapaalex tu u mam il tzaꞌl vaꞌl sapaalkꞌin? Utz ¿satz etxꞌakeꞌ aas ech ekameꞌ vunkameꞌ?— Texh u Jesuus te.
38 Jesus respondeu:
39 Motx tal ech tzaꞌ: —Eeꞌ, saꞌi.— Texhtuꞌ.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Pek ech koj vekꞌujeꞌ tunsebꞌal netaleꞌ tziꞌ tuchꞌ tunmax tan, yitꞌ in koj aa yol tiꞌ taqꞌaxeꞌ. Pek aꞌ saetzan qꞌuꞌl kꞌajel nal tiꞌ.— Texh te.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Uncheeꞌ taꞌxh tabꞌi u kam lavat qꞌu chusulibꞌ tziꞌ, motx xeꞌt ilakp iviꞌ tiꞌ u Jacobo tuchꞌ tiꞌ u Xhan.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Ech aatz u Jesuus tan, isikꞌle ul siatz utz, tal te ech tzaꞌ: —Etootzajle, aatz qꞌu ijlenal tetz qꞌu puera aanima, niꞌxhibꞌensa tibꞌ qꞌesala viꞌ qꞌuꞌl jaqꞌ imantaar. Utz aatz qꞌuꞌl atil tijleꞌm, vatz ikꞌuꞌl ikꞌuchax u tijleꞌm.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Pek aatz texoꞌl, yitꞌ ech koj siꞌaneꞌ. Tan abꞌiste vaꞌl qꞌesalail isaꞌ, aal aꞌ vaꞌl saelaꞌ ok texoꞌl.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Utz aatz vaꞌl aꞌ isaꞌ paalchu tijleꞌm sevatz, aal aꞌ vaꞌl maas salochon texoꞌl.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Tan echaꞌ niꞌan u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima, kꞌuxh vetꞌuli, aal koj vetilbꞌeli. Pek aal vetꞌelaꞌok tiꞌ qꞌu aanima. Utz ul kamoj tiꞌ taqꞌax itiichajil mam tenam.— Texh u Jesuus.
45 Porque até o
46 Uncheeꞌ motx tek opon tu Jericoo. Utz aatz kꞌasuꞌl tziꞌ, molomich tibꞌ tuchꞌ qꞌul ichusulibꞌ utz, mam tenam xamich tiꞌ. Tuul kꞌujlich kuꞌ maꞌl u moy tu bꞌey. Nichijoyoneꞌ. Bar Timeo ibꞌii. Ikꞌaol maꞌl u vinaj Timeo ibꞌii.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Ech taꞌxh tabꞌi u moy aas u Jesuus aa Nazareet vaꞌl nichtoponeꞌ, oora chit xeꞌt iqetun taltu ech tzaꞌ: —¡Jesuus, ituꞌxh ixalam Daviid, txum unvatz!— Texhtuꞌ.
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Utz sibꞌal aanima nichmajon iqꞌeqꞌuneꞌ. Pek aal koꞌn maas nichiqꞌeqꞌuneꞌ: —¡Ituꞌxh ixalam Daviid, txum unvatz!— Chia.
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Aatz u Jesuus tan, txakeꞌ tekuꞌen. Utz tala: —Sikꞌletaj ul.— Texhtuꞌ. Ech isikꞌlel opon u moy. Utz alax te ech tzaꞌ: —Kꞌujeꞌoj akꞌuꞌl tiꞌ. Lakpen tan, nisikꞌleꞌaxh.— Texh teꞌleꞌ.
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Ech aatz u moy, oora tek ikꞌonka vikaapa. Yuqꞌpu jeꞌ utz, txakeꞌi. Ech tek opon kꞌatz u Jesuus.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Aatz u Jesuus, ichꞌoti te ech tzaꞌ: —¿Kam asaꞌ sunbꞌan see?— Texh te.
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Tal paj u Jesuus te ech tzaꞌ: —Aꞌtzii. Kuxh. Tan tu koꞌn ikꞌujeꞌ akꞌuꞌl viꞌ, bꞌaꞌntꞌaxh.— Texh te. Ech tu koꞌxh unmuꞌkꞌul iꞌan bꞌaꞌn qꞌu bꞌaqꞌ iatz u moy. Utz xambꞌu tek bꞌen tiꞌ u Jesuus.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.