Gálatas 1
Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs NVT
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, apóstolo, nomeado não por um grupo de pessoas, nem por alguma autoridade humana, mas pelo próprio Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus dos mortos,
2 — ausente —
2 escrevo esta carta, com todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Ech atil koj vibꞌaꞌnil u Tioxh sekꞌatza tuchꞌ u paas tetaanima vaꞌl nitaqꞌ u Tioxh, u kuTat utz, vaꞌl nitaqꞌ u kuBꞌaal Jesucristo.
3 Que Deus, o Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Tan kam qiꞌ tiꞌ qeesal tu qꞌu kupaav, ayaꞌ qꞌu onkonil nibꞌanax tu u tiempo cheel. Tan ech vitxumbꞌal u Tioxh qiꞌ, u kuTat.
4 Jesus entregou sua vida por nossos pecados, a fim de nos resgatar deste mundo mau, conforme Deus, nosso Pai, havia planejado.
5 Ech tetz u tokebꞌal qꞌii bꞌenamen, ech koꞌxh ibꞌenaꞌ. Aꞌi.
5 Toda a glória a Deus para todo o sempre! Amém.
6 Nitekisotz unkꞌuꞌl setaqꞌo, ex aa Galaacia. Tan yeꞌ koꞌxh tiil mexaaneꞌl kꞌatz u Tioxh vaꞌl sikꞌlenex tu u bꞌaꞌnil kꞌatz u Cristo. Bꞌenyu ekꞌuꞌl tiꞌ vaꞌt paartenla chusbꞌal.
6 Admiro-me que vocês estejam se afastando tão depressa daquele que os chamou para si por meio da graça de Cristo. Vocês estão seguindo um caminho diferente que se faz passar pelas boas-novas,
7 Loqꞌ yitꞌ tiꞌ koj aas nojla bꞌaꞌnla chusbꞌal vaꞌt vaꞌl tziꞌ, pek sotzsamal ekꞌuꞌl niꞌan unjolol qꞌu aanima qꞌuꞌl nichusun sete. Aꞌ isaꞌ iyuut vibꞌaꞌnla chusbꞌal u Cristo tuchꞌ unjot yeꞌxtxojla chusbꞌal.
7 mas que não são boas-novas de maneira nenhuma. Estão sendo perturbados por aqueles que distorcem deliberadamente as boas-novas de Cristo.
8 Ech aꞌ ikꞌulel tiira sotzchil siꞌan u aanima vaꞌl paarten chusbꞌal sichus texoꞌl aas yitꞌ ela koj tuchꞌ u bꞌaꞌnla chusbꞌal vaꞌl alel sete vaqꞌo. Ech yeꞌ enima kꞌuxh aal oꞌ saꞌalon vaꞌt chusbꞌal sete. Utz kꞌuxh maꞌj aanjel tu amlika saꞌalon majte tan, inujul koj atziꞌ.
8 Que seja amaldiçoado qualquer um, incluindo nós, ou mesmo um anjo do céu, que anunciar boas-novas diferentes das que nós lhes anunciamos.
9 Alel nal sete vaqꞌo. Utz nunkaꞌpaju talaxeꞌ aas: —Oj abꞌil sapaxsan itziiul vaꞌt chusbꞌal sete aas paarten vatz u bꞌaꞌnla chusbꞌal vaꞌl nimamal setaqꞌo, altaj tzꞌejbꞌal tzii yol tiꞌ.— Texhin.
9 Repito o que disse antes: se alguém anunciar boas-novas diferentes das que vocês receberam, que seja amaldiçoado.
10 Aatz in, aꞌ koj unsaꞌ aas bꞌaꞌn in vatz qꞌu aanima. Pek aꞌ unsaꞌ aas aꞌ bꞌaꞌn in vatz u Tioxh. Tan oj aꞌ nunchokeꞌ aas bꞌaꞌn sabꞌenkꞌin tu aanima, yitꞌ in tereꞌn koj taqꞌonom u Cristo atziꞌ oj echi.
10 Acaso estou tentando conquistar a aprovação das pessoas? Ou será que procuro a aprovação de Deus? Se meu objetivo fosse agradar as pessoas, não seria servo de Cristo.
11 Ech aꞌ unsaꞌ setootzaji hermanos, aas yitꞌ icheesaꞌm koj aanima u bꞌaꞌnla chusbꞌal vaꞌl nunpaxsa talax sete tzaꞌ.
11 Irmãos, quero que vocês entendam que a mensagem das boas-novas por mim anunciada não provém do raciocínio humano.
12 Tan vinaj koj chusun ve. Utz kꞌatz koj vinaj unchabꞌav el. Pek jik chit u Jesucristo kꞌuchun ve.
12 Não a recebi de fonte humana, e ninguém a ensinou a mim. Ao contrário, eu a recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Tan abꞌimal setaqꞌo atziꞌ kam bꞌanel tu vuntxumbꞌal maꞌx tiempo, aas atichꞌin tu u uqꞌaybꞌal tetz qꞌu Israeel. Tan iqꞌomich unyakꞌil tiꞌ tojchal qꞌu niman tetz u Jesuus. Aꞌ nichvitzꞌa isotzsaleꞌ.
13 Vocês sabem como eu era quando seguia a religião judaica, como perseguia com violência a igreja de Deus. Não media esforços para destruí-la.
14 Techalich untxumbꞌal tiꞌ u uqꞌaybꞌal nimamich vaqꞌo tziꞌ. Paalnajin vatz qꞌu vetz chꞌiiel qꞌuꞌl ela vuqꞌaybꞌal tuchꞌ. Tiira sibꞌ nichbꞌenku ve aas niqelax qꞌul ikostuumbre qꞌul unkꞌuy unmam tzꞌibꞌamal.
14 Superava a muitos dos judeus de minha geração, sendo extremamente zeloso pelas tradições de meus antepassados.
15 Pek tiira tu u Tioxh elka aas itxaaꞌin. Utz vetisikꞌleꞌin tu vibꞌaꞌnil ayaꞌxchen aas yeꞌsajenich vitzꞌpeꞌ. Ankoꞌxh atichꞌin kꞌatz unnan.
15 Contudo, ainda antes de eu nascer, Deus me escolheu e me chamou por sua graça. Foi do agrado dele
16 Ech vootzajit viKꞌaol taqꞌo. Tan aꞌ visaꞌ viꞌ seꞌnunpaxsa talax vibꞌii xoꞌl qꞌu puera aanima. Echixeꞌat yeꞌxhkam vabꞌi untxumbꞌal tu maꞌj aanima aas kam sunbꞌan tiꞌ en ipaxsal itziiul.
16 revelar seu Filho a mim, para que eu o anunciasse aos gentios. Quando isso aconteceu, não consultei ser humano algum.
17 Nikoꞌxh bꞌenkojin tu Jerusaleen tiꞌ tabꞌil untxumbꞌal xeꞌ qꞌuꞌl ichaj nal u Jesuus sunvatz. Pek aꞌ bꞌenkꞌin tu Araabia. Utz yakich paj qꞌaav bꞌenin tu Damasco.
17 Tampouco subi a Jerusalém para pedir o conselho daqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à Arábia e depois voltei à cidade de Damasco.
18 Pek xamtich tek tuul, bꞌenin tu Jerusaleen. Aꞌ chit maꞌtich ipaal oxvaꞌl yaꞌbꞌ, ex vil u Luꞌ. Utz 15 qꞌii unbꞌanka tzixeꞌ.
18 Então, passados três anos, fui a Jerusalém para conhecer Pedro, com quem permaneci quinze dias.
19 Utz yeꞌxhabꞌil vaꞌtoj qꞌul ichaj u Jesuus vila. Taꞌxh vil u Jacobo, vitzaꞌqꞌ u kuBꞌaal Jesuus.
19 O único outro apóstolo que vi naquela ocasião foi Tiago, irmão do Senhor.
20 Vatz Tioxh nivaleꞌ aas inujul qꞌu kam nuntzꞌibꞌa tzaꞌ. Yitꞌ in koj txubꞌaꞌlom.
20 Afirmo diante de Deus que o que lhes escrevo não é mentira.
21 Uncheeꞌ xamtel paj tuul, bꞌenin tikuenta Siiria tuchꞌ tu Ciliicia.
21 Depois disso, fui às províncias da Síria e da Cilícia.
22 Utz yeꞌich tootzaj unvatz qꞌu niman tetz u Jesuus qꞌuꞌl tikuenta Judea.
22 As igrejas em Cristo que estão na Judeia ainda não me conheciam pessoalmente.
23 Pek taꞌxh nichmotxtabꞌi talax viꞌ ech tzaꞌ: —Aatz vaꞌl nichiꞌan ikꞌuꞌl qiꞌ maꞌx tiempo, aal nitekipaxsa itziiul u bꞌaꞌnla chusbꞌal tetz u Jesuus cheel, kꞌuxh aal nichtitzꞌa isotzsal bꞌaxa.— Chia.
23 Sabiam apenas o que as pessoas diziam: “Aquele que nos perseguia agora anuncia a mesma fé que antes tentava destruir”.
24 Ech nichmotxtoksa iqꞌii u Tioxh viꞌ.
24 E louvavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.