Filipenses 2

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 — ausente —
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Paat yeꞌk sebꞌan kam aas tokebꞌal koꞌn eqꞌii. Yitꞌ aꞌ koj sechok etechat etibꞌ tuchꞌ emol. Pek aal aꞌ chit setitzꞌa vemol. Aꞌ vaꞌl paalchu sevatz sebꞌaneꞌ. Yitꞌ tuchꞌ koj tꞌeꞌsil sebꞌan qꞌu kam.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Aꞌ chit sechokeꞌ abꞌiste u bꞌaꞌnil tetz qꞌu aanima. Yitꞌ ex koꞌnkoxh setitzꞌa etibꞌ.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Pek bꞌantaj ech etxumbꞌal vaꞌl ikꞌuch u Cristo Jesuus.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Tan kꞌuxh Tioxh tatineꞌ,
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 — ausente —
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 — ausente —
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Ech oksal iqꞌii tu u Tioxh tiꞌ vaꞌl iꞌana tziꞌ.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Ech tibꞌii u Jesuus,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Ech kajay saꞌalon aas taꞌxh u Jesucristo Bꞌaala tatineꞌ.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ech aatz cheel unhermanos, nimataj vaꞌl nivaleꞌ tzaꞌ. Nimataj u yolbꞌal Tioxh echaꞌ nichebꞌaneꞌ aas atichꞌin texoꞌl. Utz aal tereꞌn senima, kꞌuxh yeꞌk in texoꞌl. Aꞌ chit setitzꞌa vetatin kꞌatz u kuBꞌaal Jesuus. Nimataj utz, xoꞌvataj.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Tan u Tioxh vaꞌl nioksan sekꞌuꞌl kam qꞌu kam bꞌaꞌn netachva ibꞌanaxeꞌ. Utz aꞌ saalon sete kam sebꞌan majte. Tan aꞌ vibꞌaꞌnla txumbꞌal u Tioxh setiꞌ.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Ech jik chit sebꞌan qꞌu kam, yitꞌ yoloibꞌ koj sebꞌaneꞌ. Yitꞌ yaayoloibꞌ koj sebꞌaneꞌ.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Ech ex jikomla chaj ikꞌaol imeꞌal Tioxh siꞌaneꞌ. Nojchit yeꞌxhabꞌil koꞌxh kam satal setiꞌ. Sekꞌuch u bꞌaꞌnil xoꞌl qꞌu onkonla chaj aanima elnaj tu bꞌey tu u tiempo tzaꞌ. Kꞌuchtaj qꞌu bꞌaꞌnil xoꞌl qꞌu onkonla chaj aanima tu u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ. Echaꞌ ex txijtxubꞌal paqꞌlele sebꞌaneꞌ.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Aꞌ chit tii noj enima u yolbꞌal Tioxh vaꞌl niaqꞌon u tiichajil kꞌatz Tioxh. Tan oj ech sebꞌaneꞌ, saꞌxhtxuqꞌtxunin aas luꞌul u Cristo tikaꞌpaj. Tan atil iqꞌaqꞌal u vaqꞌon sekꞌatza. Utz yeꞌk koꞌnkoxh tokebꞌal u velaꞌ vok tiꞌ unpaal texoꞌl.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Utz aꞌtzii, kꞌuxh lakamin tiꞌ elochax tiꞌ vikꞌujeꞌ ekꞌuꞌl tiꞌ u Tioxh. Yeꞌxhkantuꞌ kꞌuxh lunbꞌan tetzan u taꞌl uuva vaꞌl niqool bꞌen xoꞌl u txꞌoloꞌm viꞌ u nachbꞌal u Tioxh. Tan nuntxuqꞌtxun tiꞌ vaꞌl niꞌan u Tioxh texoꞌl.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Utz chiꞌbꞌojex, txuqꞌtxunojex sunkꞌatza majte.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Taꞌxh maꞌl u kuBꞌaal Jesuus, saꞌtexhunchaj opon u Timoteo tzexeꞌ. Seꞌntilex. Utz ech satxuqꞌtxunin aas lataluꞌl etziiul ve.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Aꞌ sunchaj opon tan, ela untxumbꞌal tuchꞌ. Abꞌil koj vaꞌt sabꞌanon aas nojchit saelaꞌok tiꞌ vebꞌaꞌnil echaꞌ u Timoteo tziꞌ.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Tan aatz unjote, taꞌxh nimotxititzꞌa jeꞌ tibꞌ tiꞌ tok iqꞌii. Tiꞌ koj u Cristo Jesuus niꞌanva.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Pek ech koj u Timoteo, etootzaj nal u bꞌaꞌnla itxumbꞌal. Etootzajle aas antu nilochonin tiꞌ ipaxsal itziiul u bꞌaꞌnla chusbꞌal tiꞌ u chitpichil tu paav. Aꞌ unmol. Ech ilochon sunkꞌatza maꞌj unkꞌaol.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Ech aꞌ vaꞌl sunchaj opon tzexeꞌ, taꞌxh savileꞌ kam sayaꞌkꞌin tzaꞌ.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Utz kꞌujlel unkꞌuꞌl tiꞌ u kuBꞌaal majte aas toj nal oponojin tzexeꞌ.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Pek aatz cheel, ministeer nunchaj opon u Epafrodito tzexeꞌ, u kuhermano utz, vunmol tiꞌ u aqꞌon nunbꞌan tzaꞌ, vaꞌl ayaꞌl ikꞌuꞌl nimoloꞌin tiꞌ untxakbꞌaꞌt vibꞌ vatz qꞌu tzaꞌl. Echaꞌ unmol tu chꞌaꞌo. Ayaꞌ u niman tetz u Jesuus echajuꞌl tzunxeꞌ utz, vaꞌl nilochonin tiꞌ qꞌu kam nunsavsa.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Sunchaj opon tan, vatz ikꞌuꞌl seꞌntilex sekajayil. Aatz ok iyaabꞌil tzaꞌ utz, tabꞌi aas ilin etaanima tiꞌ. Itxumex taqꞌo.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Tan nojchit ok iyaabꞌil. Utz bꞌiit koꞌxh kul kami. Pek qeꞌl aas txuml iatz tu u Tioxh. Utz taꞌn koꞌn koj txuml iatz tu u Tioxh, pek ant in, itxum unvatz majte. Tan kam koj, aal maas koꞌxh satxumunin taqꞌo koj atziꞌ. Utz aal txumuꞌm nal atilkꞌin tu tzeꞌ.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Echixeꞌat nivoojeꞌla ichajl opon tzexeꞌ. Tan aꞌ unsaꞌ satxuqꞌtxunex setil iatz texoꞌl. Utz ech yeꞌk satxumunin.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 — ausente —
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 — ausente —
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.